12.03.2013 |
21:41:29 |
idiom. |
be under petticoat government |
под каблуком (- Он всё такой же, – говорю я прямо. – Под каблуком у своей жены. – He hasn't changed a bit, I said bluntly. He's under petticoat government.) |
12.03.2013 |
21:41:29 |
idiom. |
be pinned to one's wife's apron strings |
под каблуком |
12.03.2013 |
21:41:29 |
idiom. |
be tied to one's wife's apron strings |
под каблуком |
12.03.2013 |
15:58:12 |
cinema |
Some Like It Hot |
"В джазе только девушки" (досл. "Некоторые любят погорячее" – фильм в советском прокате, в сокращённой версии, вышедший как "В джазе только девушки" – эксцентрическая комедия Билли Уайлдера с участием Тони Кёртиса, Джека Леммона и Мэрилин Монро в главных ролях. Экранизация рассказа Роберта Торена и Майкла Логана. Картина снималась по мотивам немецкого фильма "Фанфары любви" (нем. Fanfaren der Liebe, 1951), который, в свою очередь, представлял собой ремейк одноимённой французской ленты 1935 года. Правда, в немецком фильме не было никаких гангстеров. Фильм получил премию "Оскар" и три премии "Золотой глобус". Американский киноинститут объявил его лучшей комедией всех времён США. Песни, исполненные в фильме, в частности "I Wanna Be Loved by You", стали всемирно популярными) |
12.03.2013 |
15:54:25 |
gen. |
some like it hot |
некоторые любят погорячее |
12.03.2013 |
2:04:05 |
gen. |
weapons of mass disruption |
оружие массового раскола (общества) |
12.03.2013 |
1:48:59 |
gen. |
weapons of mass disruption |
оружие массовой дестабилизации (общества) |
12.03.2013 |
0:29:48 |
amer. |
czar |
автократ |
11.03.2013 |
23:54:49 |
amer. |
czar |
высокопоставленный чиновник (a powerful official who makes important decisions for the government about a particular activity; a government official given overall responsibility and a lot of power in a certain task:: the President's drug czar in the anti-drug campaign) |
11.03.2013 |
23:52:48 |
amer. |
czar |
главный координатор всех государственных программ ([zɑː] по борьбе с наркотиками, деятельности в области разведки и др.; напр., drug czar – глава управления по борьбе с наркоторговлей) |
11.03.2013 |
23:44:34 |
fig. |
death knell |
предвестник конца (an event that means that the end or destruction of something will come soon) |
11.03.2013 |
23:39:54 |
gen. |
Federal Power Marketing Agency |
Федеральное агентство энергетического маркетинга (США) |
11.03.2013 |
23:28:50 |
gen. |
International Child Labor Enforcement Department of Homeland Security |
Международный отдел министерства национальной безопасности по соблюдению закона о детском труде |
11.03.2013 |
23:19:42 |
gen. |
filibuster |
морской разбойник |
11.03.2013 |
23:19:17 |
gen. |
filibuster |
морской авантюрист |
11.03.2013 |
23:00:42 |
inf. |
pitchman |
агрессивный рекламист (убеждающий купить товар; в рекламе по радио и телевидению) |
11.03.2013 |
23:00:16 |
inf. |
pitchman |
агрессивный продавец (который навязывает товар покупателю) |
11.03.2013 |
22:55:47 |
ecol. |
carbon offset |
компенсация выбросов в атмосферу двуокиси углерода (и других парниковых газов; физические и юридические лица перечисляют природоохранным организациям денежные суммы пропорционально причинённому окружающей среде ущербу) |
11.03.2013 |
22:36:55 |
gen. |
small coterie |
узкий круг |
11.03.2013 |
22:24:07 |
gen. |
crackpot |
безумец |
11.03.2013 |
22:23:29 |
gen. |
crackpot |
псих (probably from pot in a slang sense of "head." сf. crack-brain "crazy fellow") |
11.03.2013 |
22:20:09 |
gen. |
crackpot idea |
бредовая идея (Who came up with that crackpot idea, anyway? – Кому пришла в голову такая дурная идея?) |
11.03.2013 |
22:17:53 |
amer. |
crackpot nonsense |
бред сумасшедшего |
11.03.2013 |
21:46:27 |
gen. |
Flat Earth Society |
Общество сторонников теории плоской Земли (члены общества считают, что Земля всё – таки плоская и доверять науке не следует; an organization whose members claim that the earth is flat, and refuse to believe in modern science. The society was established in America and has branches in Britain. Its members are called flat-earthers, and the expression is sometimes used to describe people who refuse to believe something that is clearly true; тж. см. flat earther) |
11.03.2013 |
21:40:59 |
lat. |
ad hominem arguments |
переход на личности (вместо разумных аргументов; имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий "переходит на личности") |
11.03.2013 |
21:39:25 |
lat. |
ad hominem |
основанный не на объективных данных, а рассчитанный на чувства убеждаемого (об аргументе) |
11.03.2013 |
21:38:06 |
lat. |
ad hominem argument |
переход на личности (аргумент, касающийся личных качеств, а не доводов собеседника; I hate his manner of arguing ad hominem – Терпеть не могу, когда он переходит на личности) |
11.03.2013 |
21:36:21 |
lat. |
ad hominem |
касающийся личных качеств, а не доводов собеседника (I hate his manner of arguing ad hominem – Терпеть не могу, когда он переходит на личности) |
11.03.2013 |
21:34:58 |
lat. |
ad hominem |
апеллирующий к чувствам или предубеждениям читателя или слушателя (букв. "к человеку") |
11.03.2013 |
17:56:25 |
gen. |
Pied Piper |
своекорыстный искатель народной популярности |
11.03.2013 |
17:54:38 |
gen. |
Pied Piper |
политикан (лицо, старающееся создать себе популярность среди народных масс недостойными средствами (лживыми обещаниями, извращением фактов, лестью и т.д.)) |
11.03.2013 |
17:54:38 |
gen. |
Pied Piper |
заплетатель мозгов |
11.03.2013 |
17:41:52 |
gen. |
Pied Piper |
человек, дающий невыполнимые обещания (Obama is a Pied Piper, playing a beautiful song that he hopes will lure voters) |
11.03.2013 |
17:41:52 |
gen. |
Pied Piper |
лидер (a charismatic person who attracts followers; one, such as a leader, who makes irresponsible promises) |
11.03.2013 |
17:41:52 |
gen. |
Pied Piper |
человек, заманивающий в ловушку |
11.03.2013 |
15:59:52 |
idiom. |
jump the gun |
действовать до того, как дано разрешение |
11.03.2013 |
15:58:09 |
sport. |
jump the gun |
фальшстартануть (The runners were called back because Johnny again jumped the gun – Бегунов вернули на старт, так как Джонни фальшстартанул, рванув до выстрела судьи) |
11.03.2013 |
15:55:39 |
sport. |
jump the gun |
взять фальшстарт |
11.03.2013 |
15:54:46 |
idiom. |
jump the gun |
лезть поперёд батьки в пекло |
11.03.2013 |
15:53:45 |
idiom. |
jump the gun |
опережать события (Don't you think you're jumping the gun a bit – you've only known him for six weeks!) |
11.03.2013 |
15:52:24 |
sport. |
jump the gun |
спешить с выводами |
11.03.2013 |
15:51:38 |
sport. |
jump the gun |
фальстартнуть |
11.03.2013 |
15:51:06 |
sport. |
jump the gun |
совершить фальстарт (в лёгкой атлетике) |
11.03.2013 |
15:21:27 |
gen. |
global conspiracy |
всемирный заговор |
11.03.2013 |
15:02:27 |
gen. |
comfort zone |
ситуация, которая вам хорошо известна, и в которой вы чувствуете себя спокойно и уверенно (a situation that you know well and in which you are relaxed and confident: John thought about deep-sea diving but decided it was beyond his comfort zone; So, if you want to rebel against the globalists, the social engineers, start by turning the TV off a few hours a day, and actually getting to know your neighbors, getting outside that comfort zone, expanding your horizons. By coming together as communities, by getting to know our neighbors, we defeat the social engineers.) |
11.03.2013 |
14:48:35 |
gen. |
disenfranchise |
лишать избирательных прав (тж. см. disfranchise) |
11.03.2013 |
14:41:11 |
gen. |
move a dial |
вращать ручку настройки |
11.03.2013 |
14:41:11 |
gen. |
move a dial |
крутить ручку настройки |
11.03.2013 |
14:41:11 |
gen. |
move a dial |
крутить ручку регулятора |
11.03.2013 |
14:35:05 |
gen. |
dial |
ручка настройки (телевизора, радиоприёмника и т. п.; to turn (to move) a dial – вращать ручку настройки) |
11.03.2013 |
14:33:00 |
gen. |
dial your favorite program |
найди свою любимую программу |
11.03.2013 |
14:27:01 |
gen. |
vestiges of the past |
пережитки прошлого |
11.03.2013 |
14:26:33 |
gen. |
vestige of the past |
пережитки прошлого |
11.03.2013 |
14:26:09 |
gen. |
vestige of the cold war |
пережитки холодной войны |
11.03.2013 |
14:26:09 |
gen. |
vestiges of the cold war |
пережитки холодной войны |
11.03.2013 |
14:19:51 |
gen. |
vestiges |
пережитки (the last vestiges of colonialism – последние пережитки колониализма) |
11.03.2013 |
14:19:16 |
gen. |
the last vestiges of colonialism |
последние пережитки колониализма |
11.03.2013 |
14:15:45 |
gen. |
not a vestige remains of the old castle |
от старинного замка не осталось и следа |
11.03.2013 |
14:15:10 |
biol. |
vestige |
зародышевый остаток |
11.03.2013 |
14:12:56 |
gen. |
vestige |
след |
11.03.2013 |
14:11:53 |
gen. |
vestiges |
развалины (The vestiges of different buildings, and the walls of a small chapel, still remain – Ещё сохранились развалины различных зданий и стены маленькой часовни) |
11.03.2013 |
14:08:19 |
gen. |
vestige |
крупица |
11.03.2013 |
14:08:19 |
gen. |
vestige |
мизерное количество (The general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle – Основная масса наших политиков едва ли имеет представление о высоких принципах) |
11.03.2013 |
13:40:22 |
inf. |
sink in |
вкинуться (в тему) |
11.03.2013 |
13:30:55 |
gen. |
what I tell those kids just doesn't sink in |
Дети пропускают мои слова мимо ушей |
11.03.2013 |
13:30:04 |
gen. |
it took a while for the hint to sink in |
Намёк не сразу дошёл до нашего сознания |
11.03.2013 |
13:29:37 |
gen. |
the lesson has sunk in, he won't make the same mistake again |
это послужило ему уроком, он больше никогда не допустит такой ошибки |
11.03.2013 |
13:29:08 |
gen. |
it took a moment or two for her words to sink in |
потребовалась секунда или две, чтобы осознать, что она сказала |
11.03.2013 |
13:24:20 |
gen. |
sink in |
доходить |
11.03.2013 |
13:21:37 |
gen. |
sink in |
осознавать (it took a moment or two for her words to sink in – потребовалась секунда или две, чтобы осознать, что она сказала) |
11.03.2013 |
13:21:16 |
gen. |
sink in |
стать понятным (It took a while for the hint to sink in – Намек не сразу дошел до нашего сознания; It's only just sunk in that it really did happen – Только сейчас до нас дошло, что это действительно случилось) |
11.03.2013 |
13:14:30 |
gen. |
when shall I call for you? |
когда мне за тобой зайти? |
11.03.2013 |
13:03:01 |
psychol. |
cyberbullying |
кибермоббинг (термин, пришедший из (от англ. Cyber-Mobbing) английского языка, так же Интернет-моббинг (Internet-mobbing), кибербуллинг (Cyberbullying), под которым понимают намеренные оскорбления, угрозы, диффамации и сообщение другим компрометирующих данных с помощью современных средств коммуникации, как правило, в течение продолжительного периода времени wikipedia.org) |
11.03.2013 |
12:55:46 |
amer. |
slicker |
аферист |
11.03.2013 |
12:53:48 |
amer. |
slicker |
мошенник (a crook or swindler) |
11.03.2013 |
11:58:02 |
gen. |
accolade |
восхваление (a prize or praise given to someone because they are very good at something) |
11.03.2013 |
11:53:22 |
gen. |
he seemed to acquiesce in the decision |
Он, видимо, согласился с этим решением |
7.03.2013 |
17:57:11 |
gen. |
March 8 |
8 Марта (International Women's Day or Mother's Day (primarily Eastern Europe, Russia, and the former Soviet bloc)) |
7.03.2013 |
0:12:48 |
idiom. |
pull out all the stops |
приложить все усилия (для достижения цели) |
7.03.2013 |
0:12:16 |
idiom. |
pull out all the stops |
выложиться до конца (They pulled out all the stops for their daughter's wedding) |
7.03.2013 |
0:11:06 |
gen. |
he can pull out all the pathetic stops at will |
в его голосе по желанию могут звучать жалобные нотки |
6.03.2013 |
23:51:30 |
gen. |
We'll have to pull out all the stops if we want to get home before dark |
Нам придётся очень поторопиться, если мы не хотим попасть домой затемно |
6.03.2013 |
21:37:14 |
gen. |
Lyndon Baines Johnson Library and Museum |
Библиотека-Музей имени Линдона Бейнса Джонсона (Библиотека-Музей является одним из 13 президентских библиотек в ведении Национального Управления Архивов и документации. Библиотека насчитывает 45 миллионов страниц исторических документов, включая документы Линдона Бейнса Джонсона и его окружения. Библиотека была открыта 22 Мая 1971 года (Остин, Техас, США)) |
6.03.2013 |
19:49:54 |
gen. |
stand apart |
чураться (from) |
6.03.2013 |
19:48:10 |
gen. |
she was shunned by her family |
Её семья чуралась её |
6.03.2013 |
19:47:18 |
gen. |
avoid unskilled labour |
чураться чёрной работы |
6.03.2013 |
19:46:04 |
gen. |
shy away from |
чужаться |
6.03.2013 |
19:43:11 |
gen. |
shy away from |
сторониться |
6.03.2013 |
19:43:11 |
gen. |
shy away from |
воздерживаться |
6.03.2013 |
19:43:11 |
gen. |
shy away from |
чуждаться |
6.03.2013 |
19:11:04 |
gen. |
bring to bear |
воздействовать на (кого-либо, что-либо; A strong influence must be brought to bear on the government to reduce taxes – Чтобы убедить правительство снизить налоги, потребуется оказать на него серьёзное давление) |
6.03.2013 |
18:52:34 |
gen. |
California State Senate |
Сенат штата Калифорния |
6.03.2013 |
18:48:41 |
gen. |
California Senate Factfinding Subcommittee on Un-American Activities |
Подкомитет сената штата Калифорния по расследованию антиамериканской деятельности |
6.03.2013 |
18:44:40 |
gen. |
California State Legislature |
Законодательное собрание штата Калифорния (The California State Legislature is the state legislature of the U.S. state of California. It is a bicameral body consisting of the lower house, the California State Assembly, with 80 members, and the upper house, the California State Senate, with 40 members) |
6.03.2013 |
16:44:28 |
gen. |
wound up |
взвинченный (very worried, nervous or angry; she was so wound up she couldn't sleep – она была так взволнованна, что не могла заснуть) |
6.03.2013 |
1:41:37 |
IT |
Smart Check |
умная проверка |
6.03.2013 |
0:50:22 |
ed. |
independent learning skills |
навыки самостоятельного обучения |
6.03.2013 |
0:47:41 |
ed. |
independent learning skills |
навыки независимого познания |
6.03.2013 |
0:47:25 |
ed. |
independent learning skills |
навыки независимого обучения |
5.03.2013 |
22:14:53 |
ed. |
partner school |
школа-партнёр |