4.02.2023 |
16:49:56 |
vulg. |
ass out |
уходить ни с чем |
4.02.2023 |
16:49:56 |
vulg. |
ass out |
уйти ни с чем |
4.02.2023 |
16:36:55 |
gen. |
wistful |
испытывающий сожаление |
4.02.2023 |
1:06:41 |
gen. |
go-fer |
см. gofer (or gopher) |
4.02.2023 |
0:56:00 |
gen. |
barring that |
за исключением этого (But, barring that, I will spend the next six weeks just staring at this little angel) |
4.02.2023 |
0:51:22 |
gen. |
barring that |
опуская это |
4.02.2023 |
0:51:22 |
gen. |
barring that |
а кроме этого |
4.02.2023 |
0:51:22 |
gen. |
barring that |
а в остальном |
4.02.2023 |
0:51:22 |
gen. |
barring that |
исключая это |
3.02.2023 |
23:34:58 |
gen. |
Field Training Officer |
офицер-инструктор по оперативной работе (military, police term) |
3.02.2023 |
18:44:44 |
gen. |
open up a ton of doors |
открывать все двери |
3.02.2023 |
18:43:26 |
gen. |
open up a ton of doors |
открыть море возможностей (My classes will open up a ton of doors for you) |
3.02.2023 |
18:23:08 |
gen. |
finish the bottle |
прикончить бутылку |
3.02.2023 |
18:17:27 |
inf. |
my head is killing me |
голова раскалывается |
3.02.2023 |
18:12:44 |
idiom. |
pull the rip cord |
дёрнуть |
3.02.2023 |
18:09:45 |
idiom. |
pull the rip cord |
уйти (спешно) |
3.02.2023 |
18:09:27 |
idiom. |
pull the rip cord |
отказаться |
3.02.2023 |
18:09:27 |
idiom. |
pull the rip cord |
отступить |
3.02.2023 |
18:07:39 |
idiom. |
pull the rip cord |
отказываться (от какого-л. действия, поступка) |
3.02.2023 |
17:33:06 |
gen. |
chalk up |
приписывать |
3.02.2023 |
17:32:51 |
gen. |
chalk up |
относить на счёт |
3.02.2023 |
17:26:14 |
police.jarg. |
Golden Ticket |
"золотой билет" (to get a Golden Ticket – получить какую-либо привилегию за выдающиеся заслуги) |
3.02.2023 |
15:25:06 |
gen. |
handsy |
распускающий руки |
3.02.2023 |
15:25:06 |
gen. |
handsy |
лезущий со своими руками |
3.02.2023 |
15:25:06 |
gen. |
handsy |
доставучий |
2.02.2023 |
22:15:45 |
fant./sci-fi. |
beforeigner |
пришелец из прошлого |
2.02.2023 |
21:21:47 |
amer. |
warring |
война между враждующими бандами |
2.02.2023 |
20:33:37 |
idiom. |
go over like a lead balloon |
с треском провалиться (That performance went over like a lead balloon - Это представление с треском провалилось) |
2.02.2023 |
20:29:36 |
gen. |
fart in one's hand |
пустить шептуна в руку (Do not let him touch you! He farted in his hand, now he has a cheese touch! – Не дай ему коснуться себя! Он пустил шептуна в руку и теперь у него сырное прикосновение!) |
2.02.2023 |
20:26:04 |
euph. |
blazes |
пекло (a euphemistic word for hell esp. in the phrase "go to blazes"; intensifier
: to run like blazes • what the blazes are you doing?) |
2.02.2023 |
20:18:07 |
gen. |
nothing stays hidden in a town |
город – это большая деревня (It's a town and nothing stays hidden in a town) |
1.02.2023 |
1:11:52 |
gen. |
blaggard |
мерзкий (by alteration – blackguard; variant based on pronunciation) |
1.02.2023 |
1:09:53 |
gen. |
blaggard |
подлый |
1.02.2023 |
0:36:51 |
gen. |
blow raspberries |
фырчать (в английском языке речь идёт о действии, когда некто желая показать своё полное пренебрежение и наплевательское отношение к кому-либо высовывает язык, обхватив его губами, и одновременно издаёт звук выходящего воздуха намекающий на метеоризм. Кроме того оно может использоваться детьми в фонемической игре, исключительно ребёнком, или же взрослым по отношению к ребёнку с целью поиграть в подражание к взаимному удовольствию wikipedia.org) |
31.01.2023 |
23:01:58 |
crim.jarg. |
fiend |
торчок (от dope fiend; Am.E.: I roll with my fiends, I love 'em to death) |
31.01.2023 |
22:54:02 |
gen. |
crosstalk |
перекрёстный разговор |
31.01.2023 |
22:45:23 |
gen. |
in the galley |
на камбузе |
31.01.2023 |
22:36:08 |
amer. |
fix-it man |
решала (человек, который за деньги решает любую проблему) |
31.01.2023 |
22:35:23 |
amer. |
fixer-for-hire |
решала (человек, который за деньги решает любую проблему) |
31.01.2023 |
0:21:51 |
idiom. |
not have the heart to do smth. |
не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse) |
31.01.2023 |
0:15:49 |
idiom. |
not to have a ghost of a chance |
не иметь никакой возможности |
31.01.2023 |
0:15:49 |
idiom. |
not to have a ghost of a chance |
не иметь никаких шансов |
31.01.2023 |
0:15:49 |
idiom. |
not to have a dog's chance |
не иметь никакой возможности |
31.01.2023 |
0:15:49 |
idiom. |
not to have a dog's chance |
не иметь никаких шансов |
31.01.2023 |
0:15:49 |
idiom. |
not to stand a dog's chance |
не иметь никакой возможности |
31.01.2023 |
0:15:49 |
idiom. |
not to stand a dog's chance |
не иметь никаких шансов |
31.01.2023 |
0:12:43 |
idiom. |
not to have half the ghost of a chance |
не иметь никакой возможности |
31.01.2023 |
0:12:43 |
idiom. |
not to have half the ghost of a chance |
не иметь никаких шансов |
26.01.2023 |
20:44:43 |
lat. |
nemo resideo |
никого не оставим позади |
26.01.2023 |
20:41:50 |
lat. |
nemo resideo |
никого не бросать (leave no one behind: The concept of the Latin phrase nemo resideo, or “leave no one behind,” is almost as old as warfare itself. Greek mythology portrayed heroes who rescued those captured by enemies. Similar language can be found in the Soldier’s Creed “I will never leave a fallen comrade” — as well as the Airman’s Creed — “I will never leave an Airman behind.” This is a core value that Veterans carry with them forever even if they do not realize it and it comes out in other ways salutemissioncritical.com) |
26.01.2023 |
20:38:23 |
lat. |
nemo resideo |
никого не бросаем (leave no man behind) |
26.01.2023 |
15:48:27 |
gen. |
social lounge |
лаунж-бар |
26.01.2023 |
15:48:27 |
gen. |
social lounge |
зал для деловых встреч |
26.01.2023 |
15:40:46 |
gen. |
social lounge |
гостиная |
26.01.2023 |
15:39:48 |
gen. |
social lounge |
комната отдыха |
26.01.2023 |
3:10:04 |
amer. |
start the water |
ставить кипяток |
26.01.2023 |
3:05:07 |
amer. |
start the water |
поставить кипяток (от to start the water boiling) |
26.01.2023 |
2:54:22 |
gen. |
bike bell |
велосипедный звонок (When you hear a bike bell, get quickly out of the way) |
26.01.2023 |
0:29:06 |
gen. |
go into teaching |
пойти в учителя |
26.01.2023 |
0:29:06 |
gen. |
go into teaching |
стать учителем |
25.01.2023 |
23:32:13 |
amer. |
stickup crew |
банда грабителей (банков) |
25.01.2023 |
22:44:20 |
gen. |
pull pranks |
устраивать проделки |
25.01.2023 |
22:42:52 |
gen. |
pull pranks |
откалывать номера (He could pull pranks in class without being punished, as if he enjoyed special immunity) |
25.01.2023 |
22:42:00 |
gen. |
pull pranks |
устраивать розыгрыши |
22.01.2023 |
4:17:48 |
amer. |
I'm my own man now |
теперь я сам себе хозяин |
22.01.2023 |
3:58:44 |
idiom. |
take the cake |
превзойти всех (Am.E.: I've seen some tough women in my life, but between us, you take the cake) |
22.01.2023 |
3:38:33 |
amer. |
that goes both ways |
аналогично (- We know where to find you – That goes both ways) |
22.01.2023 |
3:19:04 |
amer. |
the Klan |
Ку-клукс-клан (wikipedia.org) |
22.01.2023 |
3:10:26 |
amer. |
cuz |
кореш (обращение) |
22.01.2023 |
2:46:56 |
gen. |
little regular life |
скромная обывательская жизнь |
22.01.2023 |
2:38:40 |
gen. |
work of art |
шедевр |
22.01.2023 |
2:33:50 |
invect. |
lying sack of shit |
лживый мешок дерьма |
22.01.2023 |
1:01:27 |
amer. |
it's time to light a match |
пора покончить со всем этим (- Maybe it's time to renovate this place? – It's time to light a match) |
22.01.2023 |
0:29:24 |
amer. |
be out of luck |
быть в пролёте (- Hey, I'm gonna need another call, man – Well, I need a foot massage and it looks like we're both outta luck) |
22.01.2023 |
0:16:40 |
psychiat. |
god complex |
комплекс бога (wikipedia.org) |
22.01.2023 |
0:03:16 |
gen. |
feel bad for |
жалеть (испытывать жалость: I feel bad for you – мне тебя жаль) |
21.01.2023 |
23:47:12 |
gen. |
precious find |
ценная находка (о человеке) |
21.01.2023 |
23:41:15 |
idiom. |
word to the wise |
это просто предупреждение (в т. ч. дружеское) |
21.01.2023 |
23:36:50 |
idiom. |
word to the wise |
я так, просто хотел предупредить (a word of warning or advice which the intelligent person is expected to follow) |
21.01.2023 |
22:42:28 |
amer. |
stay in your lane |
не суй свой нос в чужие дела |
21.01.2023 |
22:41:20 |
amer. |
stay in your lane |
занимайся своим делом |
21.01.2023 |
22:40:32 |
amer. |
stay in your lane |
не суйся не в своё дело |
21.01.2023 |
22:39:53 |
amer. |
stay in your lane |
не вмешивайся не в своё дело |
21.01.2023 |
22:25:17 |
amer. |
pick a lane |
определяться |
21.01.2023 |
22:12:00 |
amer. |
pick a lane |
определиться (Pick a lane, son) |
21.01.2023 |
22:09:08 |
amer. |
pick a lane |
выбрать дорожку |
21.01.2023 |
22:09:08 |
amer. |
pick a lane |
выбирать одно из двух |
21.01.2023 |
22:02:01 |
amer. |
work one's ass off |
гнуть спину (тяжело работать: That's what I worked my ass off for) |
21.01.2023 |
21:41:02 |
amer. |
fuck-up |
косяк (проступок: This. It's no minor fuck-up. No. This is a threat to our very existence – Это не рядовой косяк. Нет. Это угроза самому существованию нашей организации) |
21.01.2023 |
21:12:19 |
amer. |
Cow Patty |
захолустный городишко (шутл.: What are you doing here in Cow Patty, Oklahoma?) |
21.01.2023 |
21:07:10 |
amer. |
at the light |
средь бела дня (So, you're at the light taking your driver's test and then...) |
21.01.2023 |
21:04:05 |
amer. |
take one's driver's test |
сдавать на права |
21.01.2023 |
20:33:18 |
amer. |
hayday |
самый сок |
21.01.2023 |
20:28:57 |
amer. |
run up on |
наезжать (кого-л.; to confront somebody with hostility: You think you so badass, huh? Run up on my boy? Take potshots? Sneak up and ambush some motherfucker, huh? That's a bad move, 'cause, you know, me and him... we tight. You make a move on him, you best make a move on me, too) |
21.01.2023 |
20:28:26 |
amer. |
run up on |
наезжать на (кого-л.; to confront somebody with hostility: You think you so badass, huh? Run up on my boy? Take potshots? Sneak up and ambush some motherfucker, huh? That's a bad move, 'cause, you know, me and him... we tight. You make a move on him, you best make a move on me, too) |
21.01.2023 |
20:03:53 |
amer. |
punk ass bitch |
выпендрёжник (дешёвый) |
21.01.2023 |
20:01:44 |
amer. |
punk ass bitch |
дешёвый понтокрут |
21.01.2023 |
19:54:00 |
amer. |
pick up where one left off |
взяться за старое |
21.01.2023 |
19:51:43 |
amer. |
pick up where one left off |
браться за старое (He got released (from prison) and picked up where he left off) |
21.01.2023 |
19:43:16 |
amer. |
agree to a standoff |
договариваться о том, чтобы воздерживаться от дальнейшего обострения конфликта |