30.03.2013 |
23:30:04 |
gen. |
one-off payment |
разовая выплата |
30.03.2013 |
23:27:41 |
gen. |
parochialism |
узость (We have been guilty of parochialism, of resistance to change – Мы виновны в узости взглядов, в нежелании меняться) |
30.03.2013 |
23:27:41 |
gen. |
parochialism |
ограниченность |
30.03.2013 |
22:00:53 |
gen. |
sidestep |
отходить |
30.03.2013 |
21:58:39 |
gen. |
sidestep |
перемещать в сторону |
30.03.2013 |
21:58:39 |
gen. |
sidestep |
передвигать |
30.03.2013 |
21:57:41 |
sport. |
sidestep |
подниматься лесенкой (на лыжах) |
30.03.2013 |
21:54:06 |
gen. |
sidestep ladder |
навесная лестница с верхней боковой площадкой |
30.03.2013 |
21:52:38 |
gen. |
sidestep |
ступень |
30.03.2013 |
21:52:38 |
gen. |
sidestep |
приступка |
30.03.2013 |
21:52:38 |
gen. |
sidestep |
порог |
30.03.2013 |
21:52:38 |
gen. |
sidestep |
подъём |
30.03.2013 |
21:50:48 |
sport. |
sidestep |
подъём "лесенкой" (на лыжах) |
30.03.2013 |
21:48:00 |
sport. |
sidestep |
приставной шаг |
30.03.2013 |
21:33:17 |
bank. |
fractional-reserve banking |
частичное банковское резервирование |
30.03.2013 |
21:09:52 |
gen. |
morph |
претерпеть метаморфозу |
30.03.2013 |
21:08:30 |
slang |
morph |
морфий (Morph was her drug of choice – Она всегда предпочитала морфий) |
30.03.2013 |
21:05:54 |
gen. |
morph |
трансформироваться (metamorphose) |
30.03.2013 |
21:05:54 |
gen. |
morph |
превращаться (to morph into a mean-spirited, selfish person – превращаться в подлеца и эгоиста) |
30.03.2013 |
21:02:51 |
auto. |
circumferential backlash |
окружной боковой зазор зубчатой передачи |
30.03.2013 |
21:00:33 |
gen. |
white backlash |
ответная реакция расистов на борьбу негров за гражданские права |
30.03.2013 |
20:56:11 |
polit. |
backlash |
"бумеранг" (ответная реакция на какое-то политическое решение, действие; ответные меры; тж. см. white backlash) |
30.03.2013 |
20:52:36 |
gen. |
backlash |
отвечать ударом на удар (гл.) |
30.03.2013 |
20:48:48 |
gen. |
his latest symphony transcends anything he has ever written before |
его последняя симфония превосходит всё, что он написал прежде |
30.03.2013 |
20:48:10 |
gen. |
music transcends national and linguistic boundaries |
музыка не знает государственных и языковых границ |
30.03.2013 |
20:47:41 |
gen. |
the desire for peace transcended all their political differences |
стремление к миру оказалось сильнее политических разногласий |
30.03.2013 |
20:46:55 |
gen. |
Infinity transcends our capacity of apprehension |
Бесконечность выходит за пределы нашего понимания |
30.03.2013 |
20:19:17 |
gen. |
transcend the limits of decency |
переступать границы приличия |
30.03.2013 |
20:12:00 |
gen. |
Human rights groups want to see him acquitted and the article of law he is being charged under repealed |
Правозащитные организации требуют, чтобы он был оправдан, а статья закона, в нарушении которой его обвиняют, отменена |
30.03.2013 |
14:23:39 |
amer. |
camp meeting |
лагерная встреча с проповедником (Ранняя (XVIII – начало XIX в.) форма встречи (revival meeting) с бродячим проповедником (revivalist), при которой все ритуалы совершались на открытом воздухе, иногда под брезентовым тентом, натянутым на колья (tent meeting), в своего рода временном лагере-храме. Ранняя форма богослужения у переселенцев Фронтира тж. см. Frontier) |
30.03.2013 |
14:10:40 |
auto. |
camper |
дача-прицеп (trailer) |
30.03.2013 |
14:08:51 |
gen. |
camper |
турист (живущий в палатке) |
30.03.2013 |
14:07:28 |
amer. |
camper |
участник богослужения на открытом воздухе (тж. см. camp meeting) |
30.03.2013 |
13:53:22 |
gen. |
Gobbler's Knob |
Индюшачья горка (The home of Punxsutawney Phil, Gobbler's Knob, is a wooded hill with beautiful scenery about two miles outside Punxsutawney) |
29.03.2013 |
1:48:31 |
idiom. |
bet one's bottom dollar |
поставить на карту всё |
29.03.2013 |
1:43:34 |
gen. |
new lease of life |
вторая жизнь (The heart operation gave him a new lease of life – Операция на сердце дала ему вторую жизнь) |
29.03.2013 |
1:42:06 |
gen. |
new lease of life |
новый старт |
29.03.2013 |
1:41:02 |
gen. |
Since the new managing director arrived, the company has taken on a new lease of life |
с момента прихода нового генерального директора фирма обрела второе дыхание |
29.03.2013 |
1:38:31 |
gen. |
are you coming for a drink? You bet! |
Зайдём, выпьем? А то! |
29.03.2013 |
1:38:31 |
gen. |
are you coming for a drink? – You bet! |
Зайдём, выпьем? – А то! |
29.03.2013 |
1:37:14 |
gen. |
you can bet your bottom dollar that she'll get what she wants |
ты можешь быть уверен, что она добьётся своего |
29.03.2013 |
1:36:00 |
idiom. |
bet one's bottom dollar |
быть совершенно уверенным (букв. ставить на кон последнюю копейку; тж. см. bet bottom dollar) |
29.03.2013 |
1:31:37 |
gen. |
I'll bet my life that he's forgotten |
Клянусь жизнью, он позабыл |
29.03.2013 |
1:29:16 |
idiom. |
bet one's life |
поклясться жизнью (досл.: ставить жизнь на карту) |
29.03.2013 |
1:29:16 |
idiom. |
bet one's life |
клясться жизнью |
29.03.2013 |
1:29:16 |
idiom. |
bet one's life |
давать голову на отсечение |
29.03.2013 |
1:09:35 |
fin. |
monetize |
выпускать деньги (о денежной эмиссии; To finance its spending the federal government can tax, borrow, or monetize the spending – Чтобы финансировать свои расходы федеральное правительство может использовать налоги, займы или выпуск новых денег в обращение) |
29.03.2013 |
1:07:06 |
telecom. |
monetize |
монетизировать (превращать что-либо в деньги; вводить деньги в использование, развивать систему денежных отношений: monetized society – монетизированное общество; monetized economy – монетизированная экономика) |
29.03.2013 |
0:34:04 |
gen. |
give a piece of mind |
высказывать (I've had enough of him coming home late. I'm going to give him a piece of my mind when he gets in tonight) |
29.03.2013 |
0:29:54 |
gen. |
sell out to the Devil |
продаться дьяволу (тж. см. sell out to the Beast) |
29.03.2013 |
0:19:52 |
gen. |
sell out to the Beast |
продаться антихристу |
29.03.2013 |
0:15:40 |
gen. |
this problem is a beast |
это задачка не из лёгких |
29.03.2013 |
0:13:03 |
bible.term. |
the Beast |
Антихрист |
29.03.2013 |
0:10:12 |
gen. |
by pure luck I sold out my futures contracts at the exact top of the market |
по чистой случайности я продал мои фьючерсные контракты точно в момент максимального подъёма рынка |
29.03.2013 |
0:09:19 |
gen. |
the evening performance is sold out |
все билеты на вечерний спектакль проданы |
29.03.2013 |
0:08:47 |
gen. |
that shop is never sold out of bread |
в этом магазине всегда есть в продаже хлеб |
29.03.2013 |
0:06:30 |
gen. |
he was a good writer who sold out his artistic standards and now just writes for money |
он был хорошим писателем, но изменил своему художественному кредо и стал писать просто за деньги |
29.03.2013 |
0:06:06 |
gen. |
how could you sell me out like that? |
как ты мог меня так предать? |
29.03.2013 |
0:05:25 |
gen. |
she would sell out her mother |
она мать родную не пожалеет |
29.03.2013 |
0:04:56 |
gen. |
he would sell out his mother |
он мать родную продаст |
29.03.2013 |
0:02:15 |
gen. |
sell out |
изменить своему кредо (He was a good writer who sold out his artistic standards and now just writes for money – Он был хорошим писателем, но изменил своему художественному кредо и стал писать просто за деньги) |
29.03.2013 |
0:00:29 |
gen. |
sell out |
продаваться (The union leader sold out to the bosses – Профсоюзный лидер продался хозяевам) |
28.03.2013 |
23:55:00 |
lat. |
Annuit Coeptis |
он Бог одобрил наши начинания (on the Great Seal of the United States of America; He (God) has favored our undertakings, He (God) is favorable to our undertakings, He (God) has approved our beginnings: a motto on the reverse of the great seal of the United States (adapted from Vergil's Aeneid IX:625); девиз на обратной стороне Большой Государственной Печати США; цитата из Вергилия) |
28.03.2013 |
23:55:00 |
lat. |
Annuit Coeptis |
он Бог с одобрением смотрел на наши начала (on the Great Seal of the United States of America) |
28.03.2013 |
23:43:21 |
gen. |
stock up |
создавать запасы |
28.03.2013 |
23:36:40 |
gen. |
stock up |
создать запас |
28.03.2013 |
23:36:40 |
gen. |
stock up |
накапливать |
28.03.2013 |
23:32:50 |
gen. |
stock up |
запасаться (on/with; to stock up on meat – запастись мясными продуктами; to stock up with food for a journey – запастись продуктами для путешествия) |
28.03.2013 |
23:31:39 |
gen. |
stock up with food for a journey |
запастись продуктами для путешествия |
28.03.2013 |
23:31:12 |
gen. |
stock up on meat |
запастись мясными продуктами |
28.03.2013 |
23:24:11 |
amer. |
goof on |
прикалываться (над кем-либо) |
28.03.2013 |
23:19:42 |
amer. |
goof on |
издеваться (над кем-либо) |
28.03.2013 |
23:16:40 |
amer. |
goof on |
подшучивать (над кем-либо) |
28.03.2013 |
3:50:20 |
amer. |
pry |
получать с трудом (информацию) |
28.03.2013 |
3:48:16 |
amer. |
pry |
вырывать (из рук) |
28.03.2013 |
3:38:47 |
amer. |
I don't wish to pry, but |
простите, что вмешиваюсь, но |
28.03.2013 |
3:34:56 |
amer. |
pry |
выцарапать (I had to pry the truth out of him – мне пришлось выцарапывать из него правду) |
28.03.2013 |
3:26:19 |
amer. |
prog |
человек современных взглядов (от progressive) |
28.03.2013 |
2:31:51 |
gen. |
I cannot support even the idea of it |
я не могу выносить даже мысли об этом |
28.03.2013 |
2:31:00 |
gen. |
he supported his story with facts |
он подтвердил свой рассказ фактами |
28.03.2013 |
2:31:00 |
gen. |
he supported his story with facts |
он подтверждал свой рассказ фактами |
28.03.2013 |
2:29:20 |
gen. |
support charities |
поддерживать благотворительные организации |
28.03.2013 |
2:28:11 |
amer. |
child support |
алименты |
28.03.2013 |
2:23:03 |
gen. |
support the ancient character of the corps |
сохранять старинные традиции в войсках |
28.03.2013 |
2:22:04 |
econ. |
support lower taxes |
поддерживать снижение налогов |
28.03.2013 |
2:19:44 |
econ. |
prop up |
оказывать помощь |
28.03.2013 |
2:19:44 |
econ. |
prop up |
оказывать поддержку |
28.03.2013 |
2:12:02 |
econ. |
prop up |
субсидировать (to give support to something, especially a country or organization, so that it can continue to exist in a difficult situation; For years the whole industry was propped up by the government; за счёт налогоплательщиков) |
28.03.2013 |
1:48:49 |
gen. |
unchallenged |
не подвергнутый испытаниям |
28.03.2013 |
1:39:09 |
gen. |
unchallenged |
принимаемый без доказательств |
28.03.2013 |
1:31:35 |
gen. |
unchallenged |
пропускаемый без проверки (without being stopped and asked to explain who you are, what you are doing, etc.; I walked into the building unchallenged.) |
28.03.2013 |
1:29:56 |
gen. |
unchallenged |
пропускаемый без досмотра |
28.03.2013 |
1:22:46 |
gen. |
unchallenged |
безраздельный (thirty years of unchallenged power) |
28.03.2013 |
1:20:59 |
gen. |
unchallenged |
не подлежащий сомнению |
28.03.2013 |
1:15:53 |
gen. |
unchallenged |
освобождённый от необходимости доказывать свою идентичность (they walked unchallenged into a hospital and stole a baby) |
28.03.2013 |
1:14:20 |
gen. |
go unchallenged |
не вызывать никаких возражений |
28.03.2013 |
1:13:34 |
gen. |
unchallenged |
принимаемый без возражений (to go unchallenged – не вызывать никаких возражений) |
28.03.2013 |
1:08:54 |
gen. |
absolute domination |
безраздельное господство |
28.03.2013 |
1:05:58 |
gen. |
undivided |
безраздельный |
28.03.2013 |
0:50:40 |
invect. |
circus freak |
циркач |