18.04.2013 |
22:09:41 |
gen. |
mumbo jumbo |
лабуда |
18.04.2013 |
22:09:41 |
gen. |
mumbo jumbo |
бессмыслица |
18.04.2013 |
22:09:41 |
gen. |
mumbo jumbo |
бред |
18.04.2013 |
22:09:41 |
gen. |
mumbo jumbo |
нонсенс |
18.04.2013 |
22:00:28 |
gen. |
fly into a passion |
сильно рассердиться |
18.04.2013 |
22:00:28 |
gen. |
fly into a passion |
прийти в бешенство |
18.04.2013 |
21:58:33 |
gen. |
fly into a temper |
выйти из себя |
18.04.2013 |
21:58:33 |
gen. |
fly into a temper |
разозлиться |
18.04.2013 |
21:58:33 |
gen. |
fly into a temper |
потерять самообладание |
18.04.2013 |
21:57:35 |
gen. |
fly off the handle |
сорваться с цепи |
18.04.2013 |
21:57:35 |
gen. |
go off the handle |
сорваться с цепи |
18.04.2013 |
21:57:35 |
gen. |
see red |
сорваться с цепи |
18.04.2013 |
21:57:35 |
gen. |
hit the ceiling |
сорваться с цепи |
18.04.2013 |
21:57:35 |
gen. |
hit the roof |
сорваться с цепи |
18.04.2013 |
21:57:35 |
gen. |
go into orbit |
сорваться с цепи |
18.04.2013 |
21:57:35 |
gen. |
fly into a rage |
сорваться с цепи |
18.04.2013 |
21:57:35 |
gen. |
fly into a temper |
сорваться с цепи |
18.04.2013 |
21:49:05 |
gen. |
become furious |
сорваться с цепи |
18.04.2013 |
21:48:37 |
gen. |
lose self-control |
сорваться с цепи |
18.04.2013 |
19:11:19 |
contempt. |
drunks |
алкаши |
18.04.2013 |
19:07:56 |
contempt. |
drunks |
пьянчуги |
18.04.2013 |
19:03:23 |
inf. |
slap around |
наносить удары (to hit someone more than once; This word is used especially about men who hit their wives or girlfriends) |
18.04.2013 |
19:02:20 |
inf. |
slap around |
избивать |
18.04.2013 |
19:02:07 |
inf. |
slap around |
жестоко обращаться (с кем-либо) |
16.04.2013 |
2:01:38 |
ed. |
inclusion |
инклюзивное образование (wikipedia.org) |
16.04.2013 |
1:52:30 |
gen. |
inclusion policy |
политика инклюзивности |
16.04.2013 |
1:36:49 |
gen. |
inclusion |
инклюзия |
16.04.2013 |
1:36:07 |
ed. |
inclusion |
инклюзивность (1) Inclusion is based upon the idea of allowing everyone equal access to a service regardless of gender, disabilty, religion etc.; 2) opposite of exclusion – in schools it was common to exclude troublesome pupils – the inclusion policy means keeping the misbehaving children in school whilst monitoring/modifying their behaviour) |
16.04.2013 |
1:13:05 |
idiom. |
get away with |
выйти сухим из воды |
16.04.2013 |
1:13:05 |
idiom. |
get away with |
действовать безнаказанно |
16.04.2013 |
1:11:00 |
idiom. |
get away with |
проходить безнаказанно |
16.04.2013 |
0:58:47 |
mech. |
pressure |
сжимающее усилие |
16.04.2013 |
0:51:51 |
idiom. |
get on the ball |
делать быстрее (что-либо) |
16.04.2013 |
0:51:30 |
idiom. |
get on the ball |
пошевеливаться (We better get on the ball – Надо действовать проворнее) |
16.04.2013 |
0:51:30 |
idiom. |
get on the ball |
поторапливаться |
16.04.2013 |
0:51:30 |
idiom. |
get on the ball |
шевелиться |
16.04.2013 |
0:51:30 |
idiom. |
get on the ball |
не мешкать |
16.04.2013 |
0:48:17 |
gen. |
we better get on the ball |
Надо действовать быстрее |
16.04.2013 |
0:48:17 |
gen. |
we better get on the ball |
Надо действовать проворнее |
16.04.2013 |
0:36:21 |
gen. |
duck dance |
танец маленьких утят |
16.04.2013 |
0:31:11 |
gen. |
over-the-topness |
гипертрофированность |
16.04.2013 |
0:30:53 |
gen. |
over-the-topness |
колоссальность |
16.04.2013 |
0:30:53 |
gen. |
over-the-topness |
неимоверность |
16.04.2013 |
0:30:15 |
gen. |
over-the-topness |
избыточность |
16.04.2013 |
0:29:08 |
gen. |
over-the-topness |
гипертрофия |
16.04.2013 |
0:27:57 |
gen. |
over-the-topness |
непомерность |
16.04.2013 |
0:26:57 |
gen. |
over-the-topness |
чрезмерность |
16.04.2013 |
0:22:23 |
mil. |
reeducation camp |
лагерь для политических заключённых |
16.04.2013 |
0:05:29 |
gen. |
report on parents |
доносить на родителей |
15.04.2013 |
23:56:20 |
gen. |
will work for food |
буду работать за еду (homeless people's cardboard sign) |
15.04.2013 |
23:42:42 |
sport. |
lift weights |
тягать железо |
15.04.2013 |
23:42:42 |
sport. |
lift weights |
заниматься тяжёлой атлетикой |
15.04.2013 |
23:42:42 |
sport. |
lift weights |
толкать штангу |
15.04.2013 |
23:42:42 |
sport. |
lift weights |
качаться |
15.04.2013 |
23:28:42 |
amer. |
la raza |
мексикано-американская культура (used with a sing. v.) Mexican-American culture) |
15.04.2013 |
22:59:11 |
gen. |
ground zero |
"нулевая отметка" (The term ground zero (sometimes also known as surface zero as distinguished from zero point) describes the point on the Earth's surface closest to a detonation; Это выражение появилось в середине XX в. и стало печально известным в начале XXI. Выражение ground zero впервые было использовано в газете New York Times в 1946 г., чтобы описать разрушения в эпицентре ядерного взрыва. Когда были разрушены башни Всемирного торгового центра 11 сентября 2001 г., огромное пустое пространство, возникшее на месте катастрофы, где позднее был создан мемориал, стало официально называться "Ground Zero") |
15.04.2013 |
22:22:39 |
gen. |
shoebrush |
щётка для чистки обуви |
15.04.2013 |
22:16:00 |
gen. |
shoe brush |
щётка для чистки обуви |
15.04.2013 |
22:11:32 |
gen. |
lock a nut with a cotter-pin |
законтривать гайку шплинтом |
15.04.2013 |
22:10:35 |
gen. |
a nut works loose |
гайка самоотвинчивается |
15.04.2013 |
22:08:30 |
gen. |
screw up down a nut finger-tight |
завёртывать гайку от руки |
15.04.2013 |
22:08:30 |
gen. |
screw up down a nut finger-tight |
закручивать гайку от руки |
15.04.2013 |
21:54:28 |
gen. |
attendee |
посетитель (выставки, магазина и т.д.) |
15.04.2013 |
21:53:55 |
gen. |
attendee |
присутствующий (лицо, присутствующее на собрании, участвующее в конференции, выставке и т. п.) |
15.04.2013 |
21:52:39 |
gen. |
attendee |
участник (конференции, семинара и т. д.) |
15.04.2013 |
21:51:18 |
mil. |
attendee |
слушатель (курсов и пр.) |
15.04.2013 |
21:48:04 |
gen. |
bevvies |
алкогольные напитки (mainly Brit.; used throughout the UK, but originally more common in the North / Scotland) |
15.04.2013 |
21:43:15 |
gen. |
alcoholic drinks |
алкогольные напитки |
15.04.2013 |
21:41:23 |
gen. |
tipples |
алкогольные напитки (mainly Brit.) |
15.04.2013 |
20:13:23 |
gen. |
apple-pie |
яблочный пирог (Был известен задолго до переселения колонистов в Америку, но здесь он стал поистине национальным блюдом, войдя в поговорку "Нет ничего более американского, чем яблочный пирог" (There is nothing more American than an apple-pie) В каждом городе пирог делается по – своему, и всё же нигде не теряет своих главных особенностей: выпекается из тонкого слоя несколько жидковатого теста, всегда округлой формы, подаётся на стол разрезанным на восемь частей, едят пирог чайной ложкой) |
15.04.2013 |
20:10:18 |
amer. |
apple-pie |
типично американский (apple-pie patriotism – американский шовинизм) |
15.04.2013 |
20:07:28 |
amer. |
apple-pie |
традиционный для американского образа жизни (ordinary apple-pie guy – простой в доску американец; apple-pie virtues – типично американские добродетели) |
15.04.2013 |
20:07:28 |
amer. |
apple-pie |
традиционный для американской культуры |
15.04.2013 |
20:07:28 |
amer. |
apple-pie |
типичный для американцев |
15.04.2013 |
20:05:42 |
amer. |
apple-pie |
образцовый (apple-pie order – образцовый порядок) |
15.04.2013 |
19:56:02 |
gen. |
pothole |
колдобина (рытвина, яма на дороге) |
15.04.2013 |
17:01:42 |
gen. |
sweet sorrow |
сладкая печаль |
15.04.2013 |
16:45:51 |
fig. |
sorrow |
горечь |
15.04.2013 |
16:41:07 |
gen. |
sweet sorrow |
сладкая горечь |
15.04.2013 |
1:59:04 |
gen. |
the two problems are inseparable |
эти две проблемы взаимосвязаны |
15.04.2013 |
1:57:41 |
gen. |
inseparable friends |
неразлучные друзья |
15.04.2013 |
1:50:22 |
context. |
sidekick |
подельник |
15.04.2013 |
1:46:16 |
crim.jarg. |
kick |
передний боковой карман брюк ("kick" is the front side pocket of a pair of trousers) |
15.04.2013 |
0:06:24 |
gen. |
armed guards |
вооружённые охранники |
15.04.2013 |
0:00:51 |
slang |
top gun |
зубр (об опытном, ценном специалисте) |
14.04.2013 |
23:53:41 |
cinema |
top gun |
кинопрофессионал |
14.04.2013 |
23:53:41 |
cinema |
top gun |
лучший актёр |
14.04.2013 |
23:50:28 |
mil., lingo |
top gun |
школа асов |
14.04.2013 |
23:44:39 |
slang |
top gun |
спец |
14.04.2013 |
23:41:52 |
slang |
top gun |
профессионал |
14.04.2013 |
23:38:19 |
mil., avia. jarg. |
top gun |
ас |
14.04.2013 |
23:33:56 |
gen. |
crack cocaine |
крэк-кокаин |
14.04.2013 |
23:33:21 |
slang |
top gun |
крэк-кокаин (crack cocaine (US, 1994)) |
14.04.2013 |
23:29:49 |
slang |
top gun |
мастер своего дела (the most important or powerful person in a particular sphere) |
14.04.2013 |
23:29:23 |
slang |
top gun |
мастер |
14.04.2013 |
23:09:44 |
gen. |
OSD |
секретариат министра обороны (Office of the Secretary of Defense) |
14.04.2013 |
23:02:26 |
inf. |
hike rents |
повышать арендную плату |
14.04.2013 |
22:59:30 |
gen. |
hike |
путешествовать (на любом транспорте) |
14.04.2013 |
22:57:59 |
gen. |
hike |
быстро взбираться (He hiked himself onto the top bunk – Он быстро взобрался на верхнюю койку) |
14.04.2013 |
22:56:22 |
gen. |
hike |
внезапно подниматься |