30.04.2013 |
17:38:24 |
cook. |
Zeeland oysters |
зеландские устрицы |
30.04.2013 |
17:37:44 |
cook. |
zeppelins in a fog |
"цеппелины в тумане" (на жаргоне дайнеров – сосиски с картофельным пюре (Национальное блюдо в США)) |
30.04.2013 |
17:35:01 |
cook. |
zitoni |
цитони (макаронные изделия в форме толстых трубочек (Национальное блюдо в Италии)) |
30.04.2013 |
17:35:01 |
cook. |
zitoni |
зитони |
30.04.2013 |
17:32:40 |
cook. |
Zungenwurst |
языковая колбаса (Национальное блюдо в Германии) |
30.04.2013 |
17:31:16 |
cook. |
Alabama slammer |
Алабама сламмер (алкогольный коктейль: джин, амаретто, ликёр "Southern Comfort", апельсиновый сок) |
30.04.2013 |
17:22:26 |
cook. |
al dente |
чуть недоваренный (аль денте (ит. на зуб)) |
30.04.2013 |
17:20:31 |
cook. |
akule |
большеглазая ставрида |
30.04.2013 |
17:15:08 |
cook. |
ailloli sauce |
соус айоли (Национальное блюдо во Франции) |
30.04.2013 |
17:15:08 |
cook. |
ailloli sauce |
чесночный соус |
30.04.2013 |
17:12:55 |
cook. |
aglio e olio |
соус с чесноком и оливковым маслом (Национальное блюдо в Италии) |
30.04.2013 |
17:11:29 |
cook. |
agemono |
агемоно (общее название японских блюд, приготовленных во фритюре, с темпурной мукой, в панировке) |
30.04.2013 |
17:05:50 |
jap. |
aemono |
аемоно (национальное блюдо в Японии: салат из овощей, рыбы или домашней птицы, с соусом из раздавленного в пюре соевого творога, жареных семян кунжута или пасты мисо, иногда используется яичный желток и рисовый уксус) |
30.04.2013 |
17:04:06 |
cook. |
adzuki bean |
лучистая фасоль (адзуки) |
30.04.2013 |
16:58:12 |
cook. |
ackee |
аки (тропический плод) |
30.04.2013 |
16:56:17 |
cook. |
achee |
аки (тропический плод) |
30.04.2013 |
16:55:03 |
cook. |
achar |
ачар (традиционный индийский острый соус с кусочками фруктов и овощей, чаще всего ананасовый или манговый) |
30.04.2013 |
16:55:03 |
cook. |
achar |
пикули |
30.04.2013 |
16:52:40 |
cook. |
acacia honey |
мёд акации |
30.04.2013 |
15:27:55 |
polit. |
Budget and Accounting Act |
закон о бюджете и бухгалтерском учёте (США) |
30.04.2013 |
15:24:17 |
polit. |
Government Accountability Office |
Счётная палата США (The Government Accountability Office (GAO) является аудиторским, оценочным и аналитическо-следственным органом Конгресса США) |
29.04.2013 |
1:27:15 |
gen. |
last stand |
последний рубеж (тж. см. last ditch) |
25.04.2013 |
13:08:31 |
gen. |
meet with a ready market |
быстро продаваться (тж. см. meet with a ready sale) |
25.04.2013 |
13:08:31 |
gen. |
meet with a ready market |
легко продаваться |
25.04.2013 |
13:08:31 |
gen. |
meet with a ready market |
пользоваться спросом |
25.04.2013 |
13:07:21 |
gen. |
meet with a ready sale |
легко продаваться |
25.04.2013 |
13:07:21 |
gen. |
meet with a ready sale |
пользоваться спросом |
25.04.2013 |
13:06:26 |
gen. |
meet with a ready sale |
быстро продаваться |
25.04.2013 |
13:06:26 |
gen. |
meet with a ready sale |
иметь хороший сбыт (о товаре; I have no doubt that his pictures will meet with a ready sale at home – Я не сомневаюсь, что его картины будут хорошо продаваться на родине) |
25.04.2013 |
13:05:16 |
gen. |
meet with a ready sale |
идти нарасхват |
25.04.2013 |
13:05:01 |
gen. |
meet with a ready market |
идти нарасхват |
25.04.2013 |
13:02:42 |
gen. |
this book is in great demand |
Эту книгу берут нарасхват |
25.04.2013 |
13:01:50 |
gen. |
the record is in great demand |
пластинка идёт нарасхват |
25.04.2013 |
13:00:58 |
amer. |
this book is selling like hot cakes |
эта книга раскупается нарасхват (тж. см. like gangbusters) |
25.04.2013 |
13:00:58 |
amer. |
there is a big run on this book |
эта книга раскупается нарасхват |
25.04.2013 |
12:58:56 |
amer. |
like gangbusters |
нарасхват (They are selling tickets like gangbusters – Билеты идут нарасхват) |
25.04.2013 |
12:57:34 |
amer. |
gangbuster |
очень успешный (as modifier; very successful: the restaurant did gangbuster business) |
25.04.2013 |
12:54:03 |
amer. |
gangbuster |
гроза преступного мира (Умело и быстро действующий полицейский, а также новый администратор, эффективно наводящий порядок. От радиосериала 30-х годов с тем же названием "Gangbusters") |
21.04.2013 |
21:06:29 |
inf. |
x-files people |
спецагенты (собир.) |
21.04.2013 |
21:06:29 |
inf. |
x-files people |
специальные агенты |
21.04.2013 |
21:06:29 |
inf. |
x-files people |
секретные агенты |
21.04.2013 |
20:54:27 |
law |
special agent |
спецагент |
21.04.2013 |
19:29:27 |
mil. |
secret intelligence agent |
секретный агент (разведки) |
21.04.2013 |
19:28:45 |
mil. |
secret intelligence operative |
секретный агент (разведки) |
21.04.2013 |
18:38:43 |
gen. |
gossip unkindly |
разбирать по косточкам (about) |
21.04.2013 |
18:37:54 |
gen. |
criticize severely |
разбирать по косточкам (тж. см. разобрать по косточкам) |
21.04.2013 |
18:34:31 |
gen. |
gossip unkindly |
разобрать по косточкам (about) |
21.04.2013 |
18:31:27 |
gen. |
analyze thoroughly |
разобрать по косточкам (covering all the fine points) |
21.04.2013 |
18:28:54 |
gen. |
pick to pieces |
разобрать по косточкам (У вас, говорят, дневник какой-то есть, где вы всех по косточке разобрали – They say you keep a diary in which you pick everybody to pieces) |
21.04.2013 |
18:27:01 |
gen. |
criticize severely |
разобрать по косточкам |
21.04.2013 |
18:25:47 |
gen. |
examine in detail |
разобрать по косточкам |
21.04.2013 |
18:25:47 |
gen. |
examine in great detail |
разобрать по косточкам |
21.04.2013 |
18:24:41 |
gen. |
put under a microscope |
разобрать по косточкам |
21.04.2013 |
18:24:41 |
gen. |
put under a magnifying glass |
разобрать по косточкам |
21.04.2013 |
18:20:55 |
amer. |
break down |
разобрать по косточкам |
21.04.2013 |
18:15:38 |
amer. |
break down |
подробно объяснять |
21.04.2013 |
18:15:38 |
amer. |
break down |
подробно рассказывать |
21.04.2013 |
18:01:59 |
gen. |
flash before eyes |
промелькнуть перед глазами (My whole life flashed before my eyes) |
21.04.2013 |
17:57:49 |
gen. |
flash before one's eyes |
мелькать перед глазами |
21.04.2013 |
17:53:39 |
gen. |
underwired |
на косточках (о бюстгалтере; underwired bra – бюстгалтер на косточках) |
21.04.2013 |
17:52:19 |
gen. |
underwired bra |
бюстгалтер на косточках |
21.04.2013 |
17:45:21 |
polit. |
Oath Keepers |
Хранители присяги ("The Oath Keepers" is an American nonprofit organization that advocates that its members (current and former U.S. military and law enforcement) disobey any orders that they are given if they believe they violate the Constitution of the United States) |
21.04.2013 |
17:38:49 |
gen. |
cartman |
возчик (перевозчик грузов на телеге, повозке; тж. см. carter) |
21.04.2013 |
17:26:49 |
gen. |
under arms |
под ружьём (тж. см. ставить под ружьё) |
21.04.2013 |
17:15:19 |
obs. |
stand punishment in full combat gear |
стоять под ружьём (in refer, to a soldier in the Imperial army) to punish a soldier by making him stand for a certain period of time fully armed and in full marching gear: Joe was ordered to stand punishment in full combat gear) |
21.04.2013 |
17:03:03 |
gen. |
when the war started, all reservists were called to active duty |
когда началась война, всех запасников призвали под ружьё |
21.04.2013 |
17:01:15 |
gen. |
call to active service |
призвать под ружьё |
21.04.2013 |
17:01:15 |
gen. |
call to active duty |
ставить под ружьё (Когда началась война, всех запасников призвали под ружье – When the war started, all reservists were called to active duty) |
21.04.2013 |
17:01:15 |
gen. |
call to active service |
ставить под ружьё |
21.04.2013 |
16:53:17 |
mil. |
troops in battle dress |
войска в боевом снаряжении |
21.04.2013 |
16:53:02 |
mil. |
troops in combat gear |
войска в боевом снаряжении |
21.04.2013 |
16:51:34 |
mil. |
combat gear |
боевое снаряжение (troops in combat gear – войска в боевом снаряжении) |
21.04.2013 |
16:51:08 |
mil. |
battle gear |
боевое снаряжение |
21.04.2013 |
16:40:02 |
amer. |
punch up |
придавать живость (to give energy or forcefulness to: jokes added to punch up a speech) |
21.04.2013 |
16:37:11 |
amer. |
punch up |
делать более оживлённым |
21.04.2013 |
16:34:20 |
amer. |
punch up |
избивать |
21.04.2013 |
16:30:33 |
amer. |
punch up |
делать более интересным (It's the same song but punched up with a new arrangement) |
21.04.2013 |
16:27:47 |
gen. |
I will have no one punching anyone else up in my house |
я никому никого не позволю бить в моём доме |
21.04.2013 |
16:27:06 |
amer. |
punch up |
выставлять (He punched up a price, but it was the wrong price) |
21.04.2013 |
16:25:14 |
amer. |
punch up |
показывать |
21.04.2013 |
16:25:14 |
amer. |
punch up |
выводить на экран (to make information appear on something such as the screen of a computer or the screen of a till in a shop, by pressing keys or buttons) |
21.04.2013 |
15:06:16 |
slang |
slinger |
халдей (пренебр. об официанте) |
21.04.2013 |
15:05:42 |
slang |
slinger |
распространитель наркотиков (I got this dope from the slinger down the street) |
21.04.2013 |
15:05:42 |
slang |
slinger |
торговец наркотиками |
21.04.2013 |
15:05:42 |
slang |
slinger |
наркоторговец |
21.04.2013 |
14:58:04 |
gen. |
overdramatise |
излишне драматизировать |
21.04.2013 |
14:55:35 |
gen. |
overdramatise |
чрезмерно драматизировать |
18.04.2013 |
23:55:58 |
mil. |
two belligerent states |
два воюющих государства |
18.04.2013 |
22:56:43 |
mil. |
ruse de guerre |
военная хитрость |
18.04.2013 |
22:50:31 |
intell. |
false flag |
операция под чужим флагом (describes covert military or paramilitary operations designed to deceive in such a way that the operations appear as though they are being carried out by other entities, groups or nations than those who actually planned and executed them. Operations carried during peace-time by civilian organisation, as well as covert government agencies, may by extension be called false flag operations if they seek to hide the real organisation behind an operation. The name "false flag" has its origins in naval warfare where the use of a flag other than the belligerent's true battle flag as a ruse de guerre, before engaging an enemy, has long been acceptable. Such operations are also acceptable in certain circumstances in land warfare, to deceive enemies in similar ways providing that the deception is not perfidious and all such deceptions are discarded before opening fire upon the enemy; тж. см. false flag operation) |
18.04.2013 |
22:40:50 |
polit. |
Cyber Intelligence Sharing and Protection Act |
закон об обмене и защите киберразведывательной информации |
18.04.2013 |
22:25:14 |
gen. |
from malice |
со зла (сделать что-либо со зла – to do something from malice) |
18.04.2013 |
22:20:51 |
gen. |
unadulterated nonsense |
полная ахинея |
18.04.2013 |
22:09:41 |
gen. |
mumbo jumbo |
чепуха |
18.04.2013 |
22:09:41 |
gen. |
mumbo jumbo |
чушь |
18.04.2013 |
22:09:41 |
gen. |
mumbo jumbo |
ахинея |
18.04.2013 |
22:09:41 |
gen. |
mumbo jumbo |
бредятина |
18.04.2013 |
22:09:41 |
gen. |
mumbo jumbo |
неразборчивое бормотание |
18.04.2013 |
22:09:41 |
gen. |
mumbo jumbo |
абракадабра (about legal writing that a person does not understand or perceives as needlessly long-winded ("Legal mumbo jumbo")) |
18.04.2013 |
22:09:41 |
gen. |
mumbo jumbo |
муть |