20.08.2013 |
14:29:12 |
inf. |
slack |
филонить (тж. см. slacker) |
20.08.2013 |
14:16:54 |
inf. |
not as good as it's cracked up to be |
не так хорошо, как принято считать (not as good as people think or say: Being an actor isn't all it's cracked up to be) |
20.08.2013 |
14:12:52 |
inf. |
crack up |
нахваливать (not as good as it's cracked up to be (not as good as people think or say) – не так хорошо, как принято считать; Being an actor isn't all it's cracked up to be) |
20.08.2013 |
13:35:22 |
gen. |
second opinion |
третейский суд |
20.08.2013 |
13:31:17 |
inf. |
bawl out |
делать втык (The sarge was bawling him out – Сержант делал ему втык) |
20.08.2013 |
13:26:42 |
gen. |
give a piece of mind |
бранить |
20.08.2013 |
13:26:42 |
gen. |
give a piece of mind |
разносить |
20.08.2013 |
13:25:28 |
gen. |
give a piece of mind |
журить |
20.08.2013 |
13:25:28 |
gen. |
give a piece of mind |
ругать |
20.08.2013 |
13:25:28 |
gen. |
give a piece of mind |
отчитывать (The sergeant gave the soldier a piece of his mind for not cleaning his boots; syn.: bawl out, tell off) |
20.08.2013 |
13:22:54 |
gen. |
give a piece of mind |
сказать всё, что думаешь |
20.08.2013 |
13:18:21 |
gen. |
peace of mind |
умиротворённость |
20.08.2013 |
13:14:51 |
gen. |
peace of mind |
психическое спокойствие |
20.08.2013 |
13:13:40 |
gen. |
peace of mind |
умственное спокойствие |
19.08.2013 |
0:48:02 |
gen. |
be blue |
носить форму синего цвета (спортивную) |
19.08.2013 |
0:41:10 |
gen. |
be blue |
быть удручённым |
19.08.2013 |
0:41:10 |
gen. |
be blue |
находиться в состоянии депрессии |
19.08.2013 |
0:41:10 |
gen. |
be blue |
быть в подавленном состоянии |
19.08.2013 |
0:26:25 |
gen. |
be blue |
посинеть (от холода, удара; He was blue in the face with cold; My fingers were (turning) blue with cold) |
19.08.2013 |
0:14:08 |
gen. |
be blue |
грустить |
19.08.2013 |
0:14:08 |
gen. |
be blue |
печалиться |
19.08.2013 |
0:00:07 |
slang |
expedite into eternity |
умереть |
18.08.2013 |
23:54:20 |
gen. |
expedite the repairs of the roof |
ускорить ремонт крыши |
18.08.2013 |
23:41:56 |
gen. |
help forward |
помогать продвигаться (тж. help along; Our plan would be helped forward by a promise of money from the board of directors – Наш план сдвинулся бы с места, если бы правление пообещало выделить деньги) |
18.08.2013 |
23:41:56 |
gen. |
help forward |
развиваться |
18.08.2013 |
22:45:28 |
imitat. |
pfft |
тьфу (выражение неодобрения, неудовольствия, пренебрежения, разочарования, отсутствия интереса и т. д.: Bosses-schmosses, pfft.) |
18.08.2013 |
22:16:36 |
gen. |
vitriolize |
нанести травму серной кислотой |
18.08.2013 |
22:15:51 |
gen. |
vitriolize |
наносить травму серной кислотой |
18.08.2013 |
22:12:53 |
gen. |
vitriol |
яд (to put plenty of vitriol into a speech (into a review) – вложить много яда в выступление (в отзыв)) |
18.08.2013 |
22:08:02 |
gen. |
vitriolate |
купоросить (to convert into or treat with vitriol) |
18.08.2013 |
21:59:44 |
gen. |
vitriol |
злобность |
18.08.2013 |
21:59:44 |
gen. |
vitriol |
ядовитость |
18.08.2013 |
21:59:44 |
gen. |
vitriol |
колкость |
18.08.2013 |
21:59:44 |
gen. |
vitriol |
едкость |
18.08.2013 |
21:55:22 |
gen. |
vitriol |
ядовитый сарказм |
18.08.2013 |
21:53:16 |
gen. |
breathe air into |
набирать воздух (one's lungs) |
18.08.2013 |
21:51:51 |
gen. |
breathe air into |
набирать воздух в лёгкие (one's lungs) |
18.08.2013 |
21:48:50 |
gen. |
breathe air into |
вдыхать воздух (one's lungs) |
18.08.2013 |
21:44:02 |
fig.of.sp. |
yellow brick road |
дорога из жёлтого кирпича (перен. дорога, ведущая к счастью; из повести Фрэнка Баума (L. Frank Baum) "Волшебник из страны Оз" (The Wonderful Wizard of Oz) девочка Дороти с друзьями должна идти по дороге, вымощенной жёлтым кирпичом, чтобы найти волшебника, который им поможет) |
18.08.2013 |
21:30:04 |
gen. |
have a chuckle |
тихо засмеяться (We had a good chuckle – Мы здорово посмеялись) |
18.08.2013 |
21:30:04 |
gen. |
let out a chuckle |
тихо засмеяться |
18.08.2013 |
21:28:58 |
gen. |
hearty chuckle |
смех от всего сердца |
18.08.2013 |
21:26:11 |
inf. |
yappy |
молодой перспективный специалист |
18.08.2013 |
21:25:58 |
inf. |
yappy |
"яппи" (a young aspiring professional, or (more recently) young affluent parent; тж. yappie, yuppie) |
18.08.2013 |
21:21:32 |
inf. |
yappy |
болтливый |
18.08.2013 |
21:21:32 |
inf. |
yappy |
разговорчивый |
18.08.2013 |
21:21:32 |
inf. |
yappy |
словоохотливый |
18.08.2013 |
21:18:19 |
gen. |
bloodline |
родословное древо |
18.08.2013 |
21:17:30 |
gen. |
bloodline |
родословное дерево |
18.08.2013 |
21:11:40 |
gen. |
bloodline |
родословная (тж. blood line) |
18.08.2013 |
21:11:40 |
gen. |
bloodline |
генеалогическое древо |
18.08.2013 |
21:08:30 |
gen. |
impromptu idea |
неожиданная идея |
18.08.2013 |
21:06:49 |
gen. |
clamour |
купороситься (прост. бурно выражать недовольство, сердиться) |
18.08.2013 |
20:55:14 |
gen. |
recourse |
выход (to have no other recourse but
– не иметь никакого другого выхода, кроме
) |
18.08.2013 |
20:50:54 |
gen. |
recourse |
обращение за помощью (к суду, к каким-либо мерам; to have recourse to – прибегать, обращаться к чему-либо (к суду, арбитражам, мерам и т.д.); to have recourse against – предъявить регрессное требование к кому-либо) |
18.08.2013 |
20:48:22 |
gen. |
recourse |
просьба о помощи |
18.08.2013 |
20:48:22 |
gen. |
recourse |
пристанище |
18.08.2013 |
20:48:22 |
gen. |
recourse |
убежище |
18.08.2013 |
19:52:32 |
slang |
nudzh |
докучать (глаг.; тж. nudj и noudge (Yiddish); см. nudge) |
18.08.2013 |
19:52:32 |
slang |
nudzh |
надоедать |
18.08.2013 |
19:52:32 |
slang |
nudzh |
донимать |
18.08.2013 |
19:24:09 |
amer. |
nudge |
случайно задевать кием шар (биток (cue ball) перед ударом) |
18.08.2013 |
19:12:15 |
austral. |
nudge |
пьянствовать (to drink heavily) |
18.08.2013 |
19:12:15 |
austral. |
nudge |
сильно пить |
18.08.2013 |
19:04:00 |
slang |
nudge |
докучать (He nudged me until I agreed to lend him some money; тж. nudzh, nudj и noudge (Yiddish)) |
18.08.2013 |
19:04:00 |
slang |
nudge |
надоедать |
18.08.2013 |
19:04:00 |
slang |
nudge |
донимать (He was always nudging his son to move to a better neighborhood) |
18.08.2013 |
18:26:12 |
fig. |
shift gears |
переводить тему разговора на другую |
18.08.2013 |
18:11:36 |
fig. |
shift gears |
менять тему (разговора) |
18.08.2013 |
17:40:11 |
gen. |
sick modern culture |
извращённая современная культура |
18.08.2013 |
17:40:11 |
gen. |
sick modern culture |
находящаяся в глубоком кризисе современная культура |
18.08.2013 |
17:07:45 |
slang |
sky rocket |
карман (sky rocket = pocket; Cockney rhyming slang) |
18.08.2013 |
16:50:58 |
slang |
old bag |
старая кошёлка (old bag = hag (horrible woman); Cockney rhyming slang) |
18.08.2013 |
16:48:45 |
slang |
Adam and Eve |
поверить (, верить; Adam and Eve = believe (would you Adam and Eve it?); Cockney rhyming slang) |
18.08.2013 |
16:28:13 |
slang |
not to have all one's marbles |
шарики за ролики заехали |
18.08.2013 |
16:28:13 |
slang |
have a screw loose |
шарики за ролики заехали |
18.08.2013 |
16:27:05 |
slang |
go bonkers |
шарики за ролики заехали |
18.08.2013 |
16:24:50 |
slang |
go crazy |
шарики за ролики |
18.08.2013 |
16:24:50 |
slang |
go nuts |
шарики за ролики |
18.08.2013 |
16:24:50 |
slang |
out of one's mind |
шарики за ролики |
18.08.2013 |
16:24:50 |
slang |
off one's trolley |
шарики за ролики |
18.08.2013 |
16:24:50 |
slang |
off one's rocker |
шарики за ролики |
18.08.2013 |
16:24:50 |
slang |
off one's head |
шарики за ролики |
18.08.2013 |
16:24:50 |
slang |
out of one's head |
шарики за ролики |
18.08.2013 |
16:24:50 |
slang |
out of one's senses |
шарики за ролики |
18.08.2013 |
16:22:10 |
slang |
go bonkers |
шарики за ролики (тж. см. шарики за ролики заехали) |
18.08.2013 |
16:12:55 |
slang |
bonker |
шар |
18.08.2013 |
16:05:39 |
slang |
marbles |
шарики (тж. см. bonkers, bonker) |
18.08.2013 |
16:05:39 |
slang |
marbles |
мозги |
18.08.2013 |
16:05:39 |
slang |
marbles |
сообразительность |
18.08.2013 |
16:04:43 |
slang |
bonkers |
сумасшедший (syn.: см. marbles) |
18.08.2013 |
15:59:08 |
slang |
bonker |
шарик (сделанный из твёрдого материала (напр., стекла, камня); тж. перен. мозги; обычно употр. во мн. ч. см. go bonkers) |
18.08.2013 |
14:47:56 |
inf. disappr. |
lip service |
пустой трёп |
17.08.2013 |
3:27:32 |
cook. |
meat loaf |
"мясная буханка" |
17.08.2013 |
3:09:56 |
cook. |
meat casserole |
мясная запеканка (тж. см. meat loaf) |
17.08.2013 |
2:54:32 |
cook. |
meat loaf |
мясной пирог (мясная запеканка, где остальные ингредиенты кроме фарша (или рубленного мяса) меняются в зависимости от штата и региональный традиций. Основные отличия – добавление к мясу хлебных крошек, риса, булгура или другой крупы, использование или нет яиц, соотношение видов мяса (1:1:1 телятина мясной породы, свинина, говядина – самая распространенная) и глазировка верха. Считается, что классический мясной пирог изобрели во время Великой Депрессии 30-х годов прошлого столетия. Чтобы небольшого куска мяса хватило прокормить большое количество людей, его разбавляли крошками, крупой и овощами и запекали; тж. см. meat casserole) |
16.08.2013 |
23:36:44 |
inf. |
slick |
первоклассный |
16.08.2013 |
23:34:18 |
inf. |
slick |
холёный |
16.08.2013 |
23:27:27 |
inf. |
bite back |
отбиваться |
16.08.2013 |
23:25:27 |
inf. |
bite back |
отвечать ударом на удар |