22.08.2013 |
0:13:19 |
idiom. |
rotten deal |
попирание |
22.08.2013 |
0:13:19 |
idiom. |
rotten deal |
грубое обращение |
22.08.2013 |
0:13:19 |
idiom. |
rotten deal |
суровое обращение |
22.08.2013 |
0:13:19 |
idiom. |
rotten deal |
несправедливое обращение (The upshot of what they wanted to say was that they wanted to thank him for saving the company with his flanking move, that they were all sorry to see him go, that they thought he had gotten a rotten deal – На прощание солдаты хотели поблагодарить капитана Стейна за то, что он приказал идти в обход и этим спас роту. Хотели сказать ему, как они жалеют, что он покидает их. Они считали, что к нему отнеслись безобразно (J. Jones, "The Thin Red Line", ch. VI)) |
22.08.2013 |
0:13:19 |
idiom. |
rotten deal |
плохое обращение |
22.08.2013 |
0:13:19 |
idiom. |
rough deal |
притеснение |
22.08.2013 |
0:13:19 |
idiom. |
rough deal |
попирание |
22.08.2013 |
0:13:19 |
idiom. |
rough deal |
грубое обращение |
22.08.2013 |
0:13:19 |
idiom. |
rough deal |
суровое обращение |
22.08.2013 |
0:13:19 |
idiom. |
rough deal |
несправедливое обращение |
22.08.2013 |
0:13:19 |
idiom. |
rough deal |
плохое обращение |
21.08.2013 |
23:47:06 |
inf. |
keep one's nose clean |
стараться избежать неприятностей |
21.08.2013 |
23:47:06 |
inf. |
keep one's nose clean |
избегать неприятностей |
21.08.2013 |
23:35:16 |
gen. |
recap |
обобщать |
21.08.2013 |
23:32:40 |
gen. |
recapitulate |
вкратце повторять |
21.08.2013 |
23:31:39 |
gen. |
recap |
вкратце повторять |
21.08.2013 |
22:45:59 |
gen. |
double-cross |
вести двойную игру |
21.08.2013 |
22:41:19 |
gen. |
crass propaganda |
топорная пропаганда |
21.08.2013 |
22:18:21 |
gen. |
scour the sea from the pirates |
очистить море от пиратов |
21.08.2013 |
21:51:02 |
gen. |
smoke the competition |
одерживать победу |
21.08.2013 |
21:47:51 |
gen. |
smoke the competition |
выигрывать конкуренцию |
21.08.2013 |
21:29:57 |
gen. |
smoke the competition |
убедительно переигрывать |
21.08.2013 |
21:28:35 |
gen. |
smoke the competition |
одержать победу (в конкурентной борьбе) |
21.08.2013 |
21:28:35 |
gen. |
smoke the competition |
одержать убедительную победу (в конкурентной борьбе; Despite the fact that he seriously injured his ankle, William Levy smoked the competition!) |
21.08.2013 |
21:26:31 |
gen. |
smoke the competition |
быть вне конкуренции |
21.08.2013 |
21:09:04 |
gen. |
butler |
мажордом |
21.08.2013 |
20:20:58 |
gen. |
see red |
быть ослеплённым яростью |
21.08.2013 |
20:20:58 |
gen. |
see red |
быть в припадке гнева |
21.08.2013 |
20:20:58 |
gen. |
see red |
приходить в бешенство (It makes me see red every time I hear his name) |
21.08.2013 |
20:20:58 |
gen. |
see red |
выходить из себя (When I hear of cruelty to animals it makes me see red) |
21.08.2013 |
16:00:50 |
gen. |
fly on the wheel |
от скромности не умрёт (см. a fly on the wheel) |
21.08.2013 |
15:59:40 |
gen. |
a fly on the wheel |
человек, сильно преувеличивающий своё значение, влияние или участие в каком-либо деле (из басни Лафонтена " Дилижанс и муха" (Le Coche et la Mouche), в основу которой положена басня Эзопа; ср.; фр. la mouche du coche; Franklyn: "Come! Confess, both of you! You were only flies on the wheel." (B. Shaw, Back to Methuselah) – Франклин: "Послушайте! Признайте же наконец вы оба, что вы слишком много о себе возомнили."; The world grinds on: we are a fly on the wheel. (W. Lippmann, A Preface to Politics) – Мир идёт вперед, и нам не следует преувеличивать своих заслуг в этом) |
21.08.2013 |
15:59:40 |
gen. |
a fly on the wheel |
много мнит о себе |
21.08.2013 |
15:59:40 |
gen. |
a fly on the wheel |
от скромности он не умрёт |
21.08.2013 |
15:53:48 |
gen. |
a fly on the wheel |
от скромности не умрёт |
21.08.2013 |
15:53:48 |
gen. |
a fly on the coach-wheel |
от скромности не умрёт |
21.08.2013 |
15:48:56 |
gen. |
Modesty is not exactly my speciality |
скромность не мой конёк (Salvador Dali) |
21.08.2013 |
15:40:24 |
gen. |
too big for your britches |
от скромности не умрёт (US, informal) |
21.08.2013 |
15:40:02 |
gen. |
too big for your britches |
чересчур возомнивший о себе |
21.08.2013 |
15:39:36 |
gen. |
too big for your boots |
чересчур возомнивший о себе |
21.08.2013 |
15:38:54 |
gen. |
too big for your boots |
от скромности не умрёт (someone who is too big for their boots behaves as if they are more important or more clever than they really are: Since he was made team captain, he's been ordering us all around and generally getting much too big for his boots; He's been getting a bit too big for his boots since he got that promotion) |
21.08.2013 |
15:33:30 |
gen. |
Modesty is not his middle name |
он не умрёт от скромности |
21.08.2013 |
15:33:05 |
gen. |
Modesty is not his middle name |
от скромности не умрёт (тж. см. Modesty is not exactly my speciality) |
21.08.2013 |
15:28:17 |
gen. |
modesty is not his long suit |
от скромности не умрёт (тж. см. Your modesty won't kill you) |
21.08.2013 |
15:27:44 |
gen. |
modesty is not his long suit |
он не страдает от избытка скромности |
21.08.2013 |
13:25:30 |
gen. |
production loop |
производственный цикл |
21.08.2013 |
13:17:36 |
gen. |
wall-to-wall factory |
фабрика полного цикла производства |
21.08.2013 |
13:16:20 |
gen. |
wall-to-wall production |
полный цикл производства |
21.08.2013 |
2:59:41 |
gen. |
run hands over the clothing and through the pockets |
обыскивать |
21.08.2013 |
1:56:01 |
gen. |
take heart! |
мужайся! |
21.08.2013 |
1:51:49 |
gen. |
be daring! |
мужайся! |
21.08.2013 |
1:11:55 |
gen. |
brave it! |
мужайся! |
21.08.2013 |
0:43:13 |
inf. |
man up |
взять себя в руки |
21.08.2013 |
0:43:13 |
inf. |
man up |
собраться с духом |
21.08.2013 |
0:22:50 |
gen. |
rancher |
фермер-скотовод |
21.08.2013 |
0:21:38 |
gen. |
Jolly weather, isn't it? |
Погодка чудесная, не так ли? |
21.08.2013 |
0:21:02 |
gen. |
jolly fool |
дурак, каких поискать |
21.08.2013 |
0:04:04 |
polit. |
state-run media |
зависимые от правительства средства массовой информации |
21.08.2013 |
0:04:04 |
polit. |
state-run media |
зависимые СМИ |
21.08.2013 |
0:03:54 |
polit. |
state-run media |
зависимые от правительства СМИ |
20.08.2013 |
23:40:57 |
polit. |
state-run media |
средства массовой информации контролируемые государством (в отличие от независимых СМИ; in other words any media network that is more interested in protecting political administrations then actually reporting the real news. They will often decline to report any bad things these administrations do in order to make them look better they they actually are. The state run media consists of the news networks of ABC, CBS, CNN, NBC, FOX etc. and all of their affiliates; e.g.: Tom – Dude, I just heard the story on the radio about how the President actually knew about the attacks on our embassy before it actually took place. Bill – Really! Man, I have to stop watching the state run media, they won't report anything that makes Obama look bad!) |
20.08.2013 |
23:26:44 |
gen. |
I could have had a whirl at law and politics |
я мог бы попробовать свои силы в юриспруденции и политике |
20.08.2013 |
23:23:07 |
slang |
be phat |
быть стильным |
20.08.2013 |
23:22:25 |
slang |
be phat |
быть стильным |
20.08.2013 |
23:20:52 |
slang |
be phat |
быть классным |
20.08.2013 |
23:20:14 |
slang |
be phat |
быть классным |
20.08.2013 |
23:14:36 |
gen. |
be fat |
быть в теле (not to be confused with "to be phat") |
20.08.2013 |
23:14:36 |
gen. |
be fat |
быть жирным |
20.08.2013 |
23:12:15 |
gen. |
be drawn into a whirlpool |
быть затянутым в водоворот |
20.08.2013 |
23:10:06 |
law |
litigant in person |
истец (выступающий в суде сам за себя (pro se), без адвоката; a person who represents himself or herself at court, and is not represented by a qualified lawyer: Mr Holmes, who appeared as a litigant in person, was disappointed but not surprised by the decision; When you have a litigant in person, it's often a much slower process; Am. E. pro se, Brit. E. personal litigant; тж. см. pro se defendant) |
20.08.2013 |
21:51:39 |
gen. |
the speech swayed many voters |
эта речь поколебала многих избирателей |
20.08.2013 |
21:49:29 |
gen. |
sway body in time with the music |
танцевать в такт музыке |
20.08.2013 |
21:48:52 |
gen. |
sway body in time with the music |
раскачиваться в такт музыке |
20.08.2013 |
21:48:17 |
gen. |
trees swaying in the wind |
деревья, раскачивающиеся от ветра |
20.08.2013 |
21:47:51 |
gen. |
sway between two opinions |
колебаться между двумя точками зрения |
20.08.2013 |
21:47:15 |
gen. |
he swayed a little but didn't fall |
он покачнулся, но не упал |
20.08.2013 |
21:45:59 |
gen. |
do not be swayed by glamorous advertisements |
не попадайте под влияние ярких реклам |
20.08.2013 |
21:45:59 |
gen. |
do not be swayed by glamorous advertisements |
не ведитесь на яркую рекламу |
20.08.2013 |
21:01:09 |
polit. |
Special Operations Group |
отдел особых операций (Special Operations Group (SOG) is the department within SAD (Special Activities Division). SOG is generally considered the most secretive special operations force in the United States. The group selects operatives from Delta Force, DEVGRU, 24th STS and other special operations forces from within the U.S. military; тж. см. Special Activities Division) |
20.08.2013 |
21:01:09 |
polit. |
Special Operations Group |
отдел специальных операций |
20.08.2013 |
20:53:11 |
polit. |
Special Activities Division |
спецподразделение особых операций (SAD (USA); Special Operations Group (SOG) is the department within SAD) |
20.08.2013 |
20:53:11 |
polit. |
Special Activities Division |
подразделение особых операций |
20.08.2013 |
20:04:53 |
gen. |
usurped |
захваченный |
20.08.2013 |
20:04:25 |
gen. |
usurped |
узурпированный |
20.08.2013 |
19:47:04 |
idiom. |
cry blue murder |
кричать во всё горло |
20.08.2013 |
16:12:10 |
idiom. |
hit home |
достичь своей цели |
20.08.2013 |
16:12:10 |
idiom. |
hit home |
преуспеть |
20.08.2013 |
16:12:10 |
idiom. |
hit home |
иметь успех |
20.08.2013 |
16:12:10 |
idiom. |
hit home |
удаваться |
20.08.2013 |
16:12:10 |
idiom. |
hit home |
"попасть не в бровь, а в глаз" |
20.08.2013 |
16:06:26 |
idiom. |
hit home |
доходить (до сознания; In many cases the reality of war doesn't hit home with reservists, until they're actually called upon to fight; I could see that the criticism was beginning to hit home; тж. см. strike home) |
20.08.2013 |
16:06:26 |
idiom. |
strike home |
доходить |
20.08.2013 |
15:59:31 |
amer. |
kangaroo court |
продажный суд |
20.08.2013 |
15:55:43 |
amer. |
kangaroo justice |
басманное правосудие (схожая идиома в России) |
20.08.2013 |
15:55:43 |
amer. |
kangaroo court |
"Басманное правосудие" (схожая идиома в России) |
20.08.2013 |
15:54:12 |
amer. |
kangaroo court |
"Шемякин суд" (схожая идиома в России) |
20.08.2013 |
15:53:23 |
amer. |
kangaroo court |
несправедливый суд (идиома, означающая незаконный, несправедливый суд, самосуд, инсценировку суда, пародию на правосудие. Это выражение часто применяется по отношению к суду, который, формально соблюдая процедуру, выносит быстрый и заранее подготовленный приговор. Исторически термин возник в Калифорнии (США) во времена "Золотой лихорадки" и впервые упоминается в 1853 году. Видимо, имелось в виду, что судебная процедура движется очень быстро, прыгая как кенгуру) |
20.08.2013 |
14:31:13 |
amer. |
slacker |
тот, кто уклоняется от службы в армии во время войны |
20.08.2013 |
14:30:16 |
inf. |
slacker |
тунеядец |
20.08.2013 |
14:30:16 |
inf. |
slacker |
лежебока |