DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Taras: 29.096  << | >>

25.08.2013 15:24:25 idiom. be nobody's fool не лаптем щи хлебать
25.08.2013 15:24:25 idiom. be no simpleton не лаптем щи хлебать
25.08.2013 15:24:25 idiom. be no ninny не лаптем щи хлебать
25.08.2013 15:24:25 idiom. be no dimwit не лаптем щи хлебать
25.08.2013 15:24:25 idiom. be no hayseed не лаптем щи хлебать
25.08.2013 15:08:12 gen. she is my old friend она моя старая знакомая
25.08.2013 15:08:12 gen. she is my old acquaintance она моя старая знакомая
25.08.2013 13:03:52 idiom. we are not just sitting around picking our noses all day long фирма веников не вяжет
25.08.2013 12:58:34 idiom. we are not just sitting around waiting for the phone to ring фирма веников не вяжет
25.08.2013 12:58:34 idiom. we are not just sitting around doing nothing here фирма веников не вяжет
25.08.2013 12:58:34 idiom. we are not just sitting around fiddling while rome burns фирма веников не вяжет
25.08.2013 12:58:34 idiom. we are not just sitting around and waiting for the business to be great фирма веников не вяжет
25.08.2013 12:58:34 idiom. we are not just sitting around and goofing off фирма веников не вяжет
25.08.2013 12:58:34 idiom. we are not just sitting around waiting for customers to show up фирма веников не вяжет
25.08.2013 12:57:16 idiom. we are not just sitting around biting our nails фирма веников не вяжет
25.08.2013 12:56:59 idiom. we are not just sitting around waiting for someone to write a check фирма веников не вяжет
25.08.2013 12:56:32 idiom. we are not just sitting around sorting paper clips фирма веников не вяжет
25.08.2013 12:56:32 idiom. we are not just sitting around sorting paper clips and tacks фирма веников не вяжет
25.08.2013 12:27:57 idiom. we are not just sitting here and sorting paper clips фирма веников не вяжет
25.08.2013 6:17:45 idiom. we have been around the block a few times. фирма веников не вяжет
25.08.2013 6:17:25 idiom. we don't make toothpicks, we make coffins фирма веников не вяжет
25.08.2013 6:01:27 idiom. we are no spring chickens фирма веников не вяжет
25.08.2013 6:00:28 gen. we're no Mickey Mouse operation фирма веников не вяжет
25.08.2013 5:58:37 idiom. we like challenges and we don't deal with simple things фирма веников не вяжет
25.08.2013 4:49:04 gen. dregs of society отбросы общества
25.08.2013 4:32:19 gen. how to build muscles fast? как быстро накачать мышцы?
25.08.2013 4:30:24 gen. build muscles качать мышцы (How to build muscles fast? – Как быстро накачать мышцы?)
25.08.2013 4:12:40 gen. verbatim report дословный отчёт
25.08.2013 4:07:11 gen. reprint verbatim перепечатывать дословно
25.08.2013 4:07:11 gen. reprint verbatim перепечатывать слово в слово
25.08.2013 4:04:47 gen. quote verbatim процитировать дословно
25.08.2013 4:04:47 gen. quote verbatim цитировать дословно
25.08.2013 3:09:08 obs. prestige фокус иллюзиониста (a conjurer's trick; origin: mid 17th cent. (in the sense illusion, conjuring trick): from French, literally illusion, glamour, from late Latin praestigium illusion, from Latin praestigiae (plural) conjuring tricks. The transference of meaning occurred by way of the sense dazzling influence, glamour, at first depreciatory)
25.08.2013 3:09:08 obs. prestige фокус
25.08.2013 3:09:08 obs. prestige трюк фокусника
25.08.2013 3:09:08 obs. prestige иллюзия
25.08.2013 3:06:12 gen. conjurer's trick трюк фокусника
25.08.2013 3:02:50 gen. conjuring trick трюк фокусника
25.08.2013 2:56:13 gen. conjuring trick фокус (a trick in which something is made to appear as if by magic, often using a quick movement of the hand)
25.08.2013 2:55:50 gen. conjuring trick фокус иллюзиониста (a trick in which something is made to appear as if by magic, often using a quick movement of the hand)
25.08.2013 2:16:41 TV single-voice translation одноголосый перевод
25.08.2013 2:12:07 TV voice-over закадровый перевод
25.08.2013 2:11:46 TV voice-over синхронный закадровый перевод (тж. voice-over translation)
25.08.2013 1:27:23 gen. take a stand быть против (to oppose or resist someone or something)
25.08.2013 1:27:23 gen. take a stand возражать
25.08.2013 1:27:23 gen. take a stand противостоять
25.08.2013 1:21:58 gen. take a stand занять чёткую позицию (по какому-то вопросу; People need to take a stand on the issue of nuclear weapons)
25.08.2013 1:18:25 gen. take a stand высказывать свою точку зрения (to express your opinion about something publicly: He refuses to take a stand on this issue)
25.08.2013 1:18:25 gen. take a stand настаивать на своём
25.08.2013 1:06:35 gen. I just got a call from headquarters. They say we've got to bug out immediately мне только что позвонили из штаба. Они велели немедленно сниматься с места
25.08.2013 0:56:14 gen. I gotta find a way to bug out of here я должен найти способ смыться отсюда
25.08.2013 0:51:18 inf. bug out линять (It's time to bug out – Пора линять)
25.08.2013 0:50:02 inf. bug out выпучиваться (о глазах; Their eyes were bugging out of their heads when they saw it)
25.08.2013 0:49:40 inf. bug out выпучивать (глаза)
24.08.2013 23:00:43 amer. step out on изменять жене
24.08.2013 23:00:43 amer. step out on изменять мужу
24.08.2013 22:58:27 amer. step out on нарушить супружескую верность (to be unfaithful to one's marriage partner or steady lover: He was stepping out on me – Он мне изменял; She's been stepping out on him – Она встречается с другим; She would never step out on him – Она никогда ему не изменит)
24.08.2013 22:58:27 amer. step out on изменить
24.08.2013 22:58:27 amer. step out on изменять
24.08.2013 22:39:48 gen. I'll find Romeo ... I wot well where he is я найду Ромео ... мне хорошо известно, где он находится (W. Shakespeare, Romeo and Juliet)
24.08.2013 22:38:04 gen. ... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of ... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую (W. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor)
24.08.2013 22:16:59 gen. usual rubber stamp of criticism обычные избитые выражения критики
24.08.2013 17:39:20 idiom. dance around the truth избегать говорить правду (to avoid speaking truthfully outright, or to evade the truth by lying languagehumanities.org)
24.08.2013 17:34:15 idiom. dance around the truth увиливать от правдивого ответа (Stop dancing around the truth!)
24.08.2013 16:59:52 gen. ta-dah "та-дам"
24.08.2013 16:59:05 gen. ta-da "та-дам" (also ta-dah; звук (имитирующий фанфары), акцентирующий внимание на чём-то важном или неожиданном; an imitation of a fanfare (typically used to indicate an impressive entrance or a dramatic announcement); Origin: 1970s: imitative)
24.08.2013 16:43:26 gen. man of few words немногословный человек
24.08.2013 16:23:45 gen. countersun глория (на росе)
24.08.2013 16:17:16 gen. countersun противосолнце
24.08.2013 16:17:16 gen. countersun антелий
24.08.2013 16:17:16 gen. countersun антигелий (атмосферное явление)
24.08.2013 16:05:34 law countersue предъявлять встречный иск (to bring proceedings against (a plaintiff) in direct opposition to a suit brought against onself; to bring a countersuit (against); to counterclaim)
24.08.2013 16:04:49 law counter-sue предъявлять встречный иск
24.08.2013 15:35:09 gen. profusely без конца (He apologized profusely for being late)
24.08.2013 15:29:13 idiom. hit the panic button запаниковать
24.08.2013 15:29:13 idiom. push the panic button запаниковать
24.08.2013 15:29:13 idiom. hit the panic button слишком остро реагировать
24.08.2013 15:29:13 idiom. press the panic button слишком остро реагировать
24.08.2013 15:29:13 idiom. push the panic button слишком остро реагировать
24.08.2013 15:29:13 idiom. hit the panic button слишком остро отреагировать
24.08.2013 15:29:13 idiom. press the panic button слишком остро отреагировать
24.08.2013 15:29:13 idiom. push the panic button слишком остро отреагировать
24.08.2013 15:29:13 idiom. hit the panic button слишком бурно отреагировать
24.08.2013 15:29:13 idiom. press the panic button слишком бурно отреагировать
24.08.2013 15:29:13 idiom. push the panic button слишком бурно отреагировать
24.08.2013 15:29:13 idiom. hit the panic button слишком бурно реагировать
24.08.2013 15:29:13 idiom. press the panic button слишком бурно реагировать
24.08.2013 15:29:13 idiom. push the panic button слишком бурно реагировать
24.08.2013 15:29:13 idiom. press the panic button паниковать
24.08.2013 15:29:13 idiom. hit the panic button впадать в панику
24.08.2013 15:29:13 idiom. press the panic button впадать в панику
24.08.2013 15:29:13 idiom. push the panic button впадать в панику
24.08.2013 15:29:13 idiom. hit the panic button предпринимать неадекватные действия
24.08.2013 15:29:13 idiom. press the panic button предпринимать неадекватные действия
24.08.2013 15:29:13 idiom. push the panic button предпринимать неадекватные действия
24.08.2013 15:09:38 law stalking сталкинг (нежелательное навязчивое внимание к одному человеку со стороны другого человека или группы людей. Сталкинг является формой домогательства и запугивания; как правило, выражается в преследовании жертвы, слежении за ней. Сталкер – человек, осуществляющий сталкинг. Типичное поведение сталкеров включает постоянные телефонные звонки и оскорбления по телефону, посылку нежелательных подарков, выслеживание и шпионаж, нежелательную электронную почту и другие виды оскорблений по Интернету, а также угрозы или запугивающие действия)
24.08.2013 15:09:38 law stalking домогательство
24.08.2013 15:09:38 law stalking преследование
24.08.2013 15:09:38 law stalking запугивание
24.08.2013 15:03:13 law stalking проявление повышенного внимания

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291