25.08.2013 |
15:24:25 |
idiom. |
be nobody's fool |
не лаптем щи хлебать |
25.08.2013 |
15:24:25 |
idiom. |
be no simpleton |
не лаптем щи хлебать |
25.08.2013 |
15:24:25 |
idiom. |
be no ninny |
не лаптем щи хлебать |
25.08.2013 |
15:24:25 |
idiom. |
be no dimwit |
не лаптем щи хлебать |
25.08.2013 |
15:24:25 |
idiom. |
be no hayseed |
не лаптем щи хлебать |
25.08.2013 |
15:08:12 |
gen. |
she is my old friend |
она моя старая знакомая |
25.08.2013 |
15:08:12 |
gen. |
she is my old acquaintance |
она моя старая знакомая |
25.08.2013 |
13:03:52 |
idiom. |
we are not just sitting around picking our noses all day long |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
12:58:34 |
idiom. |
we are not just sitting around waiting for the phone to ring |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
12:58:34 |
idiom. |
we are not just sitting around doing nothing here |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
12:58:34 |
idiom. |
we are not just sitting around fiddling while rome burns |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
12:58:34 |
idiom. |
we are not just sitting around and waiting for the business to be great |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
12:58:34 |
idiom. |
we are not just sitting around and goofing off |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
12:58:34 |
idiom. |
we are not just sitting around waiting for customers to show up |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
12:57:16 |
idiom. |
we are not just sitting around biting our nails |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
12:56:59 |
idiom. |
we are not just sitting around waiting for someone to write a check |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
12:56:32 |
idiom. |
we are not just sitting around sorting paper clips |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
12:56:32 |
idiom. |
we are not just sitting around sorting paper clips and tacks |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
12:27:57 |
idiom. |
we are not just sitting here and sorting paper clips |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
6:17:45 |
idiom. |
we have been around the block a few times. |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
6:17:25 |
idiom. |
we don't make toothpicks, we make coffins |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
6:01:27 |
idiom. |
we are no spring chickens |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
6:00:28 |
gen. |
we're no Mickey Mouse operation |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
5:58:37 |
idiom. |
we like challenges and we don't deal with simple things |
фирма веников не вяжет |
25.08.2013 |
4:49:04 |
gen. |
dregs of society |
отбросы общества |
25.08.2013 |
4:32:19 |
gen. |
how to build muscles fast? |
как быстро накачать мышцы? |
25.08.2013 |
4:30:24 |
gen. |
build muscles |
качать мышцы (How to build muscles fast? – Как быстро накачать мышцы?) |
25.08.2013 |
4:12:40 |
gen. |
verbatim report |
дословный отчёт |
25.08.2013 |
4:07:11 |
gen. |
reprint verbatim |
перепечатывать дословно |
25.08.2013 |
4:07:11 |
gen. |
reprint verbatim |
перепечатывать слово в слово |
25.08.2013 |
4:04:47 |
gen. |
quote verbatim |
процитировать дословно |
25.08.2013 |
4:04:47 |
gen. |
quote verbatim |
цитировать дословно |
25.08.2013 |
3:09:08 |
obs. |
prestige |
фокус иллюзиониста (a conjurer's trick; origin: mid 17th cent. (in the sense illusion, conjuring trick): from French, literally illusion, glamour, from late Latin praestigium illusion, from Latin praestigiae (plural) conjuring tricks. The transference of meaning occurred by way of the sense dazzling influence, glamour, at first depreciatory) |
25.08.2013 |
3:09:08 |
obs. |
prestige |
фокус |
25.08.2013 |
3:09:08 |
obs. |
prestige |
трюк фокусника |
25.08.2013 |
3:09:08 |
obs. |
prestige |
иллюзия |
25.08.2013 |
3:06:12 |
gen. |
conjurer's trick |
трюк фокусника |
25.08.2013 |
3:02:50 |
gen. |
conjuring trick |
трюк фокусника |
25.08.2013 |
2:56:13 |
gen. |
conjuring trick |
фокус (a trick in which something is made to appear as if by magic, often using a quick movement of the hand) |
25.08.2013 |
2:55:50 |
gen. |
conjuring trick |
фокус иллюзиониста (a trick in which something is made to appear as if by magic, often using a quick movement of the hand) |
25.08.2013 |
2:16:41 |
TV |
single-voice translation |
одноголосый перевод |
25.08.2013 |
2:12:07 |
TV |
voice-over |
закадровый перевод |
25.08.2013 |
2:11:46 |
TV |
voice-over |
синхронный закадровый перевод (тж. voice-over translation) |
25.08.2013 |
1:27:23 |
gen. |
take a stand |
быть против (to oppose or resist someone or something) |
25.08.2013 |
1:27:23 |
gen. |
take a stand |
возражать |
25.08.2013 |
1:27:23 |
gen. |
take a stand |
противостоять |
25.08.2013 |
1:21:58 |
gen. |
take a stand |
занять чёткую позицию (по какому-то вопросу; People need to take a stand on the issue of nuclear weapons) |
25.08.2013 |
1:18:25 |
gen. |
take a stand |
высказывать свою точку зрения (to express your opinion about something publicly: He refuses to take a stand on this issue) |
25.08.2013 |
1:18:25 |
gen. |
take a stand |
настаивать на своём |
25.08.2013 |
1:06:35 |
gen. |
I just got a call from headquarters. They say we've got to bug out immediately |
мне только что позвонили из штаба. Они велели немедленно сниматься с места |
25.08.2013 |
0:56:14 |
gen. |
I gotta find a way to bug out of here |
я должен найти способ смыться отсюда |
25.08.2013 |
0:51:18 |
inf. |
bug out |
линять (It's time to bug out – Пора линять) |
25.08.2013 |
0:50:02 |
inf. |
bug out |
выпучиваться (о глазах; Their eyes were bugging out of their heads when they saw it) |
25.08.2013 |
0:49:40 |
inf. |
bug out |
выпучивать (глаза) |
24.08.2013 |
23:00:43 |
amer. |
step out on |
изменять жене |
24.08.2013 |
23:00:43 |
amer. |
step out on |
изменять мужу |
24.08.2013 |
22:58:27 |
amer. |
step out on |
нарушить супружескую верность (to be unfaithful to one's marriage partner or steady lover: He was stepping out on me – Он мне изменял; She's been stepping out on him – Она встречается с другим; She would never step out on him – Она никогда ему не изменит) |
24.08.2013 |
22:58:27 |
amer. |
step out on |
изменить |
24.08.2013 |
22:58:27 |
amer. |
step out on |
изменять |
24.08.2013 |
22:39:48 |
gen. |
I'll find Romeo ... I wot well where he is |
я найду Ромео ... мне хорошо известно, где он находится (W. Shakespeare, Romeo and Juliet) |
24.08.2013 |
22:38:04 |
gen. |
... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of |
... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую (W. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor) |
24.08.2013 |
22:16:59 |
gen. |
usual rubber stamp of criticism |
обычные избитые выражения критики |
24.08.2013 |
17:39:20 |
idiom. |
dance around the truth |
избегать говорить правду (to avoid speaking truthfully outright, or to evade the truth by lying languagehumanities.org) |
24.08.2013 |
17:34:15 |
idiom. |
dance around the truth |
увиливать от правдивого ответа (Stop dancing around the truth!) |
24.08.2013 |
16:59:52 |
gen. |
ta-dah |
"та-дам" |
24.08.2013 |
16:59:05 |
gen. |
ta-da |
"та-дам" (also ta-dah; звук (имитирующий фанфары), акцентирующий внимание на чём-то важном или неожиданном; an imitation of a fanfare (typically used to indicate an impressive entrance or a dramatic announcement); Origin: 1970s: imitative) |
24.08.2013 |
16:43:26 |
gen. |
man of few words |
немногословный человек |
24.08.2013 |
16:23:45 |
gen. |
countersun |
глория (на росе) |
24.08.2013 |
16:17:16 |
gen. |
countersun |
противосолнце |
24.08.2013 |
16:17:16 |
gen. |
countersun |
антелий |
24.08.2013 |
16:17:16 |
gen. |
countersun |
антигелий (атмосферное явление) |
24.08.2013 |
16:05:34 |
law |
countersue |
предъявлять встречный иск (to bring proceedings against (a plaintiff) in direct opposition to a suit brought against onself; to bring a countersuit (against); to counterclaim) |
24.08.2013 |
16:04:49 |
law |
counter-sue |
предъявлять встречный иск |
24.08.2013 |
15:35:09 |
gen. |
profusely |
без конца (He apologized profusely for being late) |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
hit the panic button |
запаниковать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
push the panic button |
запаниковать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
hit the panic button |
слишком остро реагировать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
press the panic button |
слишком остро реагировать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
push the panic button |
слишком остро реагировать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
hit the panic button |
слишком остро отреагировать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
press the panic button |
слишком остро отреагировать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
push the panic button |
слишком остро отреагировать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
hit the panic button |
слишком бурно отреагировать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
press the panic button |
слишком бурно отреагировать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
push the panic button |
слишком бурно отреагировать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
hit the panic button |
слишком бурно реагировать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
press the panic button |
слишком бурно реагировать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
push the panic button |
слишком бурно реагировать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
press the panic button |
паниковать |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
hit the panic button |
впадать в панику |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
press the panic button |
впадать в панику |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
push the panic button |
впадать в панику |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
hit the panic button |
предпринимать неадекватные действия |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
press the panic button |
предпринимать неадекватные действия |
24.08.2013 |
15:29:13 |
idiom. |
push the panic button |
предпринимать неадекватные действия |
24.08.2013 |
15:09:38 |
law |
stalking |
сталкинг (нежелательное навязчивое внимание к одному человеку со стороны другого человека или группы людей. Сталкинг является формой домогательства и запугивания; как правило, выражается в преследовании жертвы, слежении за ней. Сталкер – человек, осуществляющий сталкинг. Типичное поведение сталкеров включает постоянные телефонные звонки и оскорбления по телефону, посылку нежелательных подарков, выслеживание и шпионаж, нежелательную электронную почту и другие виды оскорблений по Интернету, а также угрозы или запугивающие действия) |
24.08.2013 |
15:09:38 |
law |
stalking |
домогательство |
24.08.2013 |
15:09:38 |
law |
stalking |
преследование |
24.08.2013 |
15:09:38 |
law |
stalking |
запугивание |
24.08.2013 |
15:03:13 |
law |
stalking |
проявление повышенного внимания |