27.11.2013 |
22:16:26 |
gen. |
spiel |
нахваливание (расхваливание; a sales spiel) |
27.11.2013 |
22:06:38 |
gen. |
Не gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand |
Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде |
27.11.2013 |
22:04:22 |
gen. |
He's always spieling about how scientists ought to rule the world instead of politicians |
он всегда распространяется насчёт того, что миром должны управлять учёные, а не политики |
27.11.2013 |
22:03:17 |
gen. |
spiel |
распространяться (глаг.; He's always spieling about how scientists ought to rule the world instead of politicians – Он всегда распространяется насчет того, что миром должны управлять ученые, а не политики) |
27.11.2013 |
21:57:42 |
gen. |
spiel |
толкать речь |
27.11.2013 |
21:54:17 |
idiom. |
spiel |
вешать лапшу на уши |
27.11.2013 |
21:52:12 |
gen. |
spiel |
травить байки |
27.11.2013 |
21:52:12 |
gen. |
spiel |
рассказывать басни |
27.11.2013 |
21:52:12 |
inf. |
spiel |
тараторить (глаг.) |
27.11.2013 |
21:51:16 |
gen. |
spiel |
играть в азартные игры (син. см. gamble) |
27.11.2013 |
21:40:05 |
gen. |
score |
ставить оценку |
27.11.2013 |
21:39:13 |
gen. |
grade |
ставить оценку |
27.11.2013 |
21:38:55 |
gen. |
mark |
ставить оценку |
27.11.2013 |
21:02:53 |
gen. |
patsy |
марионетка (в чьих-либо руках) |
27.11.2013 |
21:01:16 |
gen. |
stooge |
марионетка (в чьих-либо руках) |
27.11.2013 |
20:59:00 |
gen. |
how often do you charge your cell phone? |
как часто вы заряжаете свой мобильный телефон? |
27.11.2013 |
20:56:52 |
gen. |
what is your cell phone number? |
какой у тебя номер сотового телефона? |
27.11.2013 |
20:55:20 |
gen. |
According to cell phone video
|
Согласно видеозаписи сделанной на сотовый телефон
|
27.11.2013 |
20:49:45 |
gen. |
bow down |
признать поражение (We shall never bow down to our enemies – Мы никогда не склонимся перед врагом) |
27.11.2013 |
20:46:02 |
gen. |
bow down |
страдать (Aunt Helen spent years bowed down with grief after the death of her husband – Многие годы тётя Хелен не могла оправиться от горя после смерти своего мужа) |
27.11.2013 |
20:45:10 |
gen. |
bow down |
склонять к земле (The apple tree was bowed down with the weight of its fruit – Яблоня склонялась под весом плодов) |
27.11.2013 |
20:45:10 |
gen. |
bow down |
низко сгибать |
27.11.2013 |
20:11:48 |
gen. |
panopticon |
круглая тюрьма с помещением для смотрителя в центре (wikipedia.org) |
27.11.2013 |
20:07:41 |
gen. |
panopticon |
выставочный зал (an exhibition room) |
27.11.2013 |
20:05:21 |
gen. |
panopticon |
здание (особенно круглая тюрьма, где всё пространство просматривается из одной точки; The Panopticon is a type of institutional building designed by English philosopher and social theorist Jeremy Bentham in the late 18th century. The design consists of a circular structure with an inspection house at its centre, from which the managers or staff of the institution are able to watch the inmates, who are stationed around the perimeter. Bentham conceived the basic plan as being equally applicable to hospitals, schools, sanatoriums, daycares, and asylums, but he devoted most of his efforts to developing a design for a Panopticon prison, and it is his prison which is most widely understood by the term) |
27.11.2013 |
20:03:57 |
gen. |
panopticon |
собрание разнообразных необычных предметов |
27.11.2013 |
20:02:01 |
gen. |
waxworks show |
паноптикум |
27.11.2013 |
20:02:01 |
gen. |
waxworks exhibition |
паноптикум |
27.11.2013 |
19:59:59 |
gen. |
panopticon |
паноптикум (собрание разнообразных необычайных предметов (напр., восковых фигур, причудливых живых существ и т. п.)) |
27.11.2013 |
19:58:17 |
gen. |
panopticon |
оптическое устройство (род телескопа; type of optical instrument or telescope, from Gk. pan "all" + optikon, neuter of optikos "of or for sight". Later the name of a type of prison designed by Bentham (1791) in which wardens had a constant view of all inmates, and "a showroom"; an optical instrument combining the telescope and microscope) |
27.11.2013 |
18:54:17 |
titles |
Hunger Games |
Голодные игры (The Hunger Games – первый роман в одноимённой трилогии американской писательницы Сьюзен Коллинз. В США роман вышел в 2008 году (в России издан в 2010 году) и за короткое время стал бестселлером. Коллинз продала права на экранизацию компании Lionsgate, и одноимённый фильм вышел в прокат 22 марта 2012 года. Дальше была выпущена серия таких фильмов. wikipedia.org) |
27.11.2013 |
2:16:49 |
gen. |
culture-specific units |
безэквивалентная лексика |
27.11.2013 |
1:43:39 |
gen. |
public speech |
публичная речь |
27.11.2013 |
1:36:07 |
gen. |
public speech |
общественное выступление |
27.11.2013 |
1:35:05 |
gen. |
public speech |
публичное выступление |
26.11.2013 |
22:38:01 |
gen. |
social and political |
общественно-политический |
26.11.2013 |
20:21:01 |
ling. |
translation transformations |
переводческие трансформации |
26.11.2013 |
18:01:44 |
gen. |
hands down |
безусловно |
26.11.2013 |
17:39:03 |
gen. |
have an account with |
открывать кредит (I have an account with National Bank – Национальный банк открыл мне кредит) |
26.11.2013 |
17:32:23 |
gen. |
fictitious account |
вымысел |
26.11.2013 |
17:32:23 |
gen. |
fictitious account |
ложное сообщение |
26.11.2013 |
17:31:40 |
polit. |
fictitious account |
фиктивный отчёт |
26.11.2013 |
17:28:44 |
law |
fictitious action |
ложный иск (тж. см. feigned action) |
26.11.2013 |
17:17:19 |
IT |
fake account |
фиктивная учётная запись |
26.11.2013 |
17:16:24 |
IT |
bogus account |
фиктивная учётная запись |
26.11.2013 |
2:56:26 |
gen. |
translation strategies |
способы перевода |
26.11.2013 |
2:51:22 |
gen. |
translation methods |
способы перевода |
26.11.2013 |
2:32:34 |
gen. |
methods of translation |
способы перевода |
26.11.2013 |
2:32:34 |
gen. |
ways of translation |
способы перевода |
26.11.2013 |
2:15:41 |
gen. |
culture-specific terms |
безэквивалентная лексика |
26.11.2013 |
2:13:17 |
gen. |
culture-bound phenomena and terms |
безэквивалентная лексика |
26.11.2013 |
2:11:48 |
gen. |
culture-specific items |
безэквивалентная лексика |
26.11.2013 |
2:11:18 |
gen. |
nationally biased units |
безэквивалентная лексика |
26.11.2013 |
2:08:43 |
gen. |
realia |
безэквивалентная лексика |
26.11.2013 |
1:57:23 |
gen. |
cultural words |
безэквивалентная лексика (or culture-bound words (Newmark)) |
26.11.2013 |
1:52:36 |
gen. |
culture-bound words |
безэквивалентная лексика |
26.11.2013 |
1:47:35 |
gen. |
culture-specific words |
безэквивалентная лексика |
26.11.2013 |
0:31:49 |
gen. |
hold forth |
ораторствовать (She held forth all afternoon about/on government incompetence; Sadie held forth on the virtues of home cooking) |
26.11.2013 |
0:30:44 |
gen. |
perorate benevolences |
рассыпаться в любезностях |
26.11.2013 |
0:27:19 |
gen. |
talk profusely |
ораторствовать |
26.11.2013 |
0:24:45 |
gen. |
sound off |
критиковать |
26.11.2013 |
0:23:38 |
gen. |
sound off |
ораторствовать |
26.11.2013 |
0:23:12 |
gen. |
sound off |
разглагольствовать |
26.11.2013 |
0:23:12 |
gen. |
sound off |
распинаться |
25.11.2013 |
22:05:25 |
gen. |
salesman |
продавец (a man whose job involves selling or promoting commercial products, either in a shop or visiting locations to get orders) |
25.11.2013 |
21:56:29 |
gen. |
deal with paperwork |
заниматься бумажной работой |
25.11.2013 |
21:47:24 |
gen. |
store clerk |
продавец (Am. E. a salesperson in a store; a person whose job is to serve customers in a store / shop) |
25.11.2013 |
21:39:33 |
gen. |
shop clerk |
продавец (a salesperson in a store) |
25.11.2013 |
20:54:08 |
gen. |
sycophancy |
низкопоклонство (тж. см. sycophant) |
25.11.2013 |
20:49:01 |
gen. |
sycophant |
льстец |
25.11.2013 |
20:45:56 |
gen. |
sycophant |
подхалим |
25.11.2013 |
19:23:00 |
gen. |
sycophant |
прихвостень |
25.11.2013 |
19:23:00 |
gen. |
sycophant |
приспешник |
25.11.2013 |
19:17:45 |
gen. |
ski track |
лыжня (тж. см. ski run) |
25.11.2013 |
19:14:52 |
gen. |
have a cigarette |
курить |
25.11.2013 |
19:10:19 |
gen. |
have a cigarette |
покурить |
25.11.2013 |
12:57:45 |
gen. |
master race |
"высшая раса" |
24.11.2013 |
23:15:28 |
context. |
high five |
жест приветствия (especially Am. E.; один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по ладони другого; a gesture of celebration or greeting in which two people slap each other's palms with their arms raised: How about a high five, man? – Ну что, давай пять?) |
24.11.2013 |
23:15:28 |
context. |
high five |
жест одобрения (especially Am. E.; один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по ладони другого; a gesture of celebration or greeting in which two people slap each other's palms with their arms raised: How about a high five, man? – Ну что, давай пять?) |
24.11.2013 |
23:15:28 |
gen. |
high five |
пять (especially Am. E.; один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по ладони другого; a gesture of celebration or greeting in which two people slap each other's palms with their arms raised: How about a high five, man? – Ну что, давай пять?) |
24.11.2013 |
23:13:16 |
gen. |
he high fived that guy and they stopped to talk |
он поздоровался с парнем, и они остановились поговорить |
24.11.2013 |
23:10:42 |
gen. |
give a high five |
давать пять |
24.11.2013 |
23:09:05 |
gen. |
how about a high five, man? |
Ну что, давай пять? |
24.11.2013 |
23:07:27 |
gen. |
they exchanged a high five |
они поздоровались, ударившись ладонями поднятых рук |
24.11.2013 |
22:57:48 |
gen. |
attach labels |
вешать ярлыки (тж. перен.) |
24.11.2013 |
22:52:15 |
gen. |
bluntly |
тупо |
24.11.2013 |
22:51:38 |
gen. |
bluntly |
резко ("I don't believe a word you're saying," she replied bluntly) |
24.11.2013 |
22:49:56 |
gen. |
ghastly |
чрезвычайно |
24.11.2013 |
22:48:55 |
gen. |
we had a ghastly meal at that joint |
Еда в этой забегаловке была отвратительной |
24.11.2013 |
22:47:33 |
gen. |
ghastly |
страшный |
24.11.2013 |
22:45:43 |
gen. |
ghastly |
грубый (ghastly mistake – грубая ошибка) |
24.11.2013 |
22:43:54 |
gen. |
ghastly |
страшно |
24.11.2013 |
22:42:59 |
gen. |
ghastly |
мертвенно-бледный |
24.11.2013 |
22:42:23 |
gen. |
ghastly |
похожий на привидение |
24.11.2013 |
22:41:27 |
gen. |
ghastly |
ужасно |
24.11.2013 |
22:39:03 |
gen. |
ghastly |
сильно |
24.11.2013 |
22:38:43 |
gen. |
ghastly |
очень (Her face was ghastly pale – Её лицо было совершенно бледным) |
24.11.2013 |
22:36:32 |
gen. |
ghastly |
наводящий ужас |
24.11.2013 |
22:35:55 |
gen. |
ghastly crime |
собо жестокое преступление |
24.11.2013 |
22:31:00 |
railw. |
engine-driver |
машинист локомотива (a person who controls an engine, esp. a railway locomotive) |