DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Taras: 29.096  << | >>

27.11.2013 22:16:26 gen. spiel нахваливание (расхваливание; a sales spiel)
27.11.2013 22:06:38 gen. Не gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде
27.11.2013 22:04:22 gen. He's always spieling about how scientists ought to rule the world instead of politicians он всегда распространяется насчёт того, что миром должны управлять учёные, а не политики
27.11.2013 22:03:17 gen. spiel распространяться (глаг.; He's always spieling about how scientists ought to rule the world instead of politicians – Он всегда распространяется насчет того, что миром должны управлять ученые, а не политики)
27.11.2013 21:57:42 gen. spiel толкать речь
27.11.2013 21:54:17 idiom. spiel вешать лапшу на уши
27.11.2013 21:52:12 gen. spiel травить байки
27.11.2013 21:52:12 gen. spiel рассказывать басни
27.11.2013 21:52:12 inf. spiel тараторить (глаг.)
27.11.2013 21:51:16 gen. spiel играть в азартные игры (син. см. gamble)
27.11.2013 21:40:05 gen. score ставить оценку
27.11.2013 21:39:13 gen. grade ставить оценку
27.11.2013 21:38:55 gen. mark ставить оценку
27.11.2013 21:02:53 gen. patsy марионетка (в чьих-либо руках)
27.11.2013 21:01:16 gen. stooge марионетка (в чьих-либо руках)
27.11.2013 20:59:00 gen. how often do you charge your cell phone? как часто вы заряжаете свой мобильный телефон?
27.11.2013 20:56:52 gen. what is your cell phone number? какой у тебя номер сотового телефона?
27.11.2013 20:55:20 gen. According to cell phone video… Согласно видеозаписи сделанной на сотовый телефон…
27.11.2013 20:49:45 gen. bow down признать поражение (We shall never bow down to our enemies – Мы никогда не склонимся перед врагом)
27.11.2013 20:46:02 gen. bow down страдать (Aunt Helen spent years bowed down with grief after the death of her husband – Многие годы тётя Хелен не могла оправиться от горя после смерти своего мужа)
27.11.2013 20:45:10 gen. bow down склонять к земле (The apple tree was bowed down with the weight of its fruit – Яблоня склонялась под весом плодов)
27.11.2013 20:45:10 gen. bow down низко сгибать
27.11.2013 20:11:48 gen. panopticon круглая тюрьма с помещением для смотрителя в центре (wikipedia.org)
27.11.2013 20:07:41 gen. panopticon выставочный зал (an exhibition room)
27.11.2013 20:05:21 gen. panopticon здание (особенно круглая тюрьма, где всё пространство просматривается из одной точки; The Panopticon is a type of institutional building designed by English philosopher and social theorist Jeremy Bentham in the late 18th century. The design consists of a circular structure with an “inspection house” at its centre, from which the managers or staff of the institution are able to watch the inmates, who are stationed around the perimeter. Bentham conceived the basic plan as being equally applicable to hospitals, schools, sanatoriums, daycares, and asylums, but he devoted most of his efforts to developing a design for a Panopticon prison, and it is his prison which is most widely understood by the term)
27.11.2013 20:03:57 gen. panopticon собрание разнообразных необычных предметов
27.11.2013 20:02:01 gen. waxworks show паноптикум
27.11.2013 20:02:01 gen. waxworks exhibition паноптикум
27.11.2013 19:59:59 gen. panopticon паноптикум (собрание разнообразных необычайных предметов (напр., восковых фигур, причудливых живых существ и т. п.))
27.11.2013 19:58:17 gen. panopticon оптическое устройство (род телескопа; type of optical instrument or telescope, from Gk. pan "all" + optikon, neuter of optikos "of or for sight". Later the name of a type of prison designed by Bentham (1791) in which wardens had a constant view of all inmates, and "a showroom"; an optical instrument combining the telescope and microscope)
27.11.2013 18:54:17 titles Hunger Games Голодные игры (The Hunger Games – первый роман в одноимённой трилогии американской писательницы Сьюзен Коллинз. В США роман вышел в 2008 году (в России издан в 2010 году) и за короткое время стал бестселлером. Коллинз продала права на экранизацию компании Lionsgate, и одноимённый фильм вышел в прокат 22 марта 2012 года. Дальше была выпущена серия таких фильмов. wikipedia.org)
27.11.2013 2:16:49 gen. culture-specific units безэквивалентная лексика
27.11.2013 1:43:39 gen. public speech публичная речь
27.11.2013 1:36:07 gen. public speech общественное выступление
27.11.2013 1:35:05 gen. public speech публичное выступление
26.11.2013 22:38:01 gen. social and political общественно-политический
26.11.2013 20:21:01 ling. translation transformations переводческие трансформации
26.11.2013 18:01:44 gen. hands down безусловно
26.11.2013 17:39:03 gen. have an account with открывать кредит (I have an account with National Bank – Национальный банк открыл мне кредит)
26.11.2013 17:32:23 gen. fictitious account вымысел
26.11.2013 17:32:23 gen. fictitious account ложное сообщение
26.11.2013 17:31:40 polit. fictitious account фиктивный отчёт
26.11.2013 17:28:44 law fictitious action ложный иск (тж. см. feigned action)
26.11.2013 17:17:19 IT fake account фиктивная учётная запись
26.11.2013 17:16:24 IT bogus account фиктивная учётная запись
26.11.2013 2:56:26 gen. translation strategies способы перевода
26.11.2013 2:51:22 gen. translation methods способы перевода
26.11.2013 2:32:34 gen. methods of translation способы перевода
26.11.2013 2:32:34 gen. ways of translation способы перевода
26.11.2013 2:15:41 gen. culture-specific terms безэквивалентная лексика
26.11.2013 2:13:17 gen. culture-bound phenomena and terms безэквивалентная лексика
26.11.2013 2:11:48 gen. culture-specific items безэквивалентная лексика
26.11.2013 2:11:18 gen. nationally biased units безэквивалентная лексика
26.11.2013 2:08:43 gen. realia безэквивалентная лексика
26.11.2013 1:57:23 gen. cultural words безэквивалентная лексика (or culture-bound words (Newmark))
26.11.2013 1:52:36 gen. culture-bound words безэквивалентная лексика
26.11.2013 1:47:35 gen. culture-specific words безэквивалентная лексика
26.11.2013 0:31:49 gen. hold forth ораторствовать (She held forth all afternoon about/on government incompetence; Sadie held forth on the virtues of home cooking)
26.11.2013 0:30:44 gen. perorate benevolences рассыпаться в любезностях
26.11.2013 0:27:19 gen. talk profusely ораторствовать
26.11.2013 0:24:45 gen. sound off критиковать
26.11.2013 0:23:38 gen. sound off ораторствовать
26.11.2013 0:23:12 gen. sound off разглагольствовать
26.11.2013 0:23:12 gen. sound off распинаться
25.11.2013 22:05:25 gen. salesman продавец (a man whose job involves selling or promoting commercial products, either in a shop or visiting locations to get orders)
25.11.2013 21:56:29 gen. deal with paperwork заниматься бумажной работой
25.11.2013 21:47:24 gen. store clerk продавец (Am. E. a salesperson in a store; a person whose job is to serve customers in a store / shop)
25.11.2013 21:39:33 gen. shop clerk продавец (a salesperson in a store)
25.11.2013 20:54:08 gen. sycophancy низкопоклонство (тж. см. sycophant)
25.11.2013 20:49:01 gen. sycophant льстец
25.11.2013 20:45:56 gen. sycophant подхалим
25.11.2013 19:23:00 gen. sycophant прихвостень
25.11.2013 19:23:00 gen. sycophant приспешник
25.11.2013 19:17:45 gen. ski track лыжня (тж. см. ski run)
25.11.2013 19:14:52 gen. have a cigarette курить
25.11.2013 19:10:19 gen. have a cigarette покурить
25.11.2013 12:57:45 gen. master race "высшая раса"
24.11.2013 23:15:28 context. high five жест приветствия (especially Am. E.; один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по ладони другого; a gesture of celebration or greeting in which two people slap each other's palms with their arms raised: How about a high five, man? – Ну что, давай пять?)
24.11.2013 23:15:28 context. high five жест одобрения (especially Am. E.; один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по ладони другого; a gesture of celebration or greeting in which two people slap each other's palms with their arms raised: How about a high five, man? – Ну что, давай пять?)
24.11.2013 23:15:28 gen. high five пять (especially Am. E.; один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по ладони другого; a gesture of celebration or greeting in which two people slap each other's palms with their arms raised: How about a high five, man? – Ну что, давай пять?)
24.11.2013 23:13:16 gen. he high fived that guy and they stopped to talk он поздоровался с парнем, и они остановились поговорить
24.11.2013 23:10:42 gen. give a high five давать пять
24.11.2013 23:09:05 gen. how about a high five, man? Ну что, давай пять?
24.11.2013 23:07:27 gen. they exchanged a high five они поздоровались, ударившись ладонями поднятых рук
24.11.2013 22:57:48 gen. attach labels вешать ярлыки (тж. перен.)
24.11.2013 22:52:15 gen. bluntly тупо
24.11.2013 22:51:38 gen. bluntly резко ("I don't believe a word you're saying," she replied bluntly)
24.11.2013 22:49:56 gen. ghastly чрезвычайно
24.11.2013 22:48:55 gen. we had a ghastly meal at that joint Еда в этой забегаловке была отвратительной
24.11.2013 22:47:33 gen. ghastly страшный
24.11.2013 22:45:43 gen. ghastly грубый (ghastly mistake – грубая ошибка)
24.11.2013 22:43:54 gen. ghastly страшно
24.11.2013 22:42:59 gen. ghastly мертвенно-бледный
24.11.2013 22:42:23 gen. ghastly похожий на привидение
24.11.2013 22:41:27 gen. ghastly ужасно
24.11.2013 22:39:03 gen. ghastly сильно
24.11.2013 22:38:43 gen. ghastly очень (Her face was ghastly pale – Её лицо было совершенно бледным)
24.11.2013 22:36:32 gen. ghastly наводящий ужас
24.11.2013 22:35:55 gen. ghastly crime собо жестокое преступление
24.11.2013 22:31:00 railw. engine-driver машинист локомотива (a person who controls an engine, esp. a railway locomotive)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291