14.12.2013 |
11:33:15 |
gen. |
ex-fugitive |
бывший беглец |
14.12.2013 |
11:33:15 |
gen. |
ex-fugitive |
бывшая беглянка |
14.12.2013 |
11:18:36 |
amer. |
go off on |
наговаривать |
14.12.2013 |
11:16:09 |
amer. |
go off on |
критиковать (go off on (someone) – to criticise, denigrate, diss. An item of black slang of the 1990s, also adopted by younger white speakers) |
14.12.2013 |
11:16:09 |
amer. |
go off on |
поносить |
14.12.2013 |
11:16:09 |
amer. |
go off on |
порочить |
14.12.2013 |
11:16:09 |
amer. |
go off on |
чернить |
14.12.2013 |
11:16:09 |
amer. |
go off on |
грубить |
14.12.2013 |
11:16:09 |
amer. |
go off on |
оскорблять |
12.12.2013 |
1:42:58 |
gen. |
be in a the minority |
в меньшинстве |
11.12.2013 |
18:26:08 |
idiom. |
cock a snoot |
см. cock a snook (in the Highlands where they traditionally cock a snoot at rationing laws – John Calder) |
11.12.2013 |
18:23:54 |
idiom. |
cock a snook |
бросить вызов (кому-либо или чему-либо) |
11.12.2013 |
18:23:27 |
idiom. |
cock a snook |
презрительно относиться (at someone or something; к кому-либо или к чему-либо; to show that you do not respect something or someone by doing something that insults them: In the end he refused to accept his award, cocking a snook at the film industry for which he had such contempt) |
11.12.2013 |
18:19:38 |
idiom. |
cock a snook |
показывать кому-либо длинный нос (thumb one's nose, as in "As soon as the teacher turned her back, the boys cocked a snook at her." This expression was first recorded in 1791 and the precise source of snook, here used in the sense of a derisive gesture, has been lost. It is more widely used in Britain but is not unknown in America) |
11.12.2013 |
18:16:33 |
idiom. |
cock a snook |
показывать длинный нос (at someone; делать презрительный жест (cocking a snook at the establishment); то же, что и см. thumb one's nose, thumb nose, cock a snoot) |
11.12.2013 |
17:52:41 |
adv. |
freebee |
на дармовщинку (часто бесплатный подарок от фирмы; You don't have to pay for this T-shirt. It's one of our freebies; тж. см. freebee offer) |
11.12.2013 |
17:52:41 |
adv. |
freebee |
задарма |
11.12.2013 |
17:44:15 |
adv. |
freebee offer |
бесплатное предложение (товара) |
11.12.2013 |
17:44:15 |
adv. |
freebee offer |
бесплатное предложение товара |
11.12.2013 |
17:37:53 |
rude |
freebee |
легкодоступная женщина |
11.12.2013 |
17:36:05 |
gen. |
freebee |
бесплатный (прил.) |
11.12.2013 |
17:32:43 |
gen. |
freebee |
халявный (прил.) |
5.12.2013 |
1:10:01 |
bank. |
usury ceiling |
максимальная процентная ставка по кредитам, разрешённая законом (устанавливается государственными органами для борьбы с ростовщичеством; син. см. usury limit, usury rate) |
5.12.2013 |
1:01:53 |
gen. |
usury |
ростовщичество (взимание по кредитам необоснованно высоких процентных ставок) |
5.12.2013 |
0:28:58 |
law |
usury |
взимание процентов за услуги выше, чем разрешено законом |
4.12.2013 |
23:29:34 |
gen. |
what's the tab for this? |
сколько это стоит? |
4.12.2013 |
23:05:32 |
gen. |
international controversy |
международные разногласия |
4.12.2013 |
23:02:14 |
gen. |
controversy |
разногласия (international controversy – международный спор, международные разногласия) |
4.12.2013 |
22:58:26 |
gen. |
he paid the tab and left quietly |
он заплатил по счету и тихо удалился |
4.12.2013 |
22:52:54 |
gen. |
he had tabbed Jordan as a degenerate gambler |
он обозвал Джордана картёжником-дегенератом |
4.12.2013 |
22:44:09 |
gen. |
break up a demonstration |
разогнать демонстрацию |
4.12.2013 |
22:42:44 |
gen. |
break up a demonstration |
разгонять демонстрацию |
4.12.2013 |
22:39:27 |
gen. |
crackdown |
разгон демонстрантов |
4.12.2013 |
22:37:16 |
gen. |
bloody crackdown |
кровавый разгон демонстрантов |
4.12.2013 |
19:57:45 |
gen. |
rack one's brain |
ломать себе голову (to rack/to puzzle/to beat/to ransack one's brains for his name (for a way out, for the answer to his question) – ломать себе голову над тем, чтобы вспомнить, как его зовут (как найти выход, как ответить на его вопрос)) |
4.12.2013 |
19:53:01 |
gen. |
I forget the name of it |
не могу вспомнить, как называется |
4.12.2013 |
19:48:42 |
gen. |
make a search for the missing soldiers |
разыскивать пропавших солдат |
4.12.2013 |
19:47:25 |
gen. |
make a search for the missing men |
разыскивать пропавших людей |
4.12.2013 |
19:46:18 |
gen. |
give up all search |
прекратить всякие поиски |
4.12.2013 |
19:44:11 |
gen. |
you would do well to take your doctor's advice |
Тебе не мешало бы прислушаться к советам врача |
4.12.2013 |
19:43:26 |
gen. |
he would do well to call it a day |
Ему пора бы кончать с этим делом |
4.12.2013 |
19:42:54 |
gen. |
you will do well to remember how he made you eat dirt in front of others |
Тебе не мешает вспомнить, как он заставил тебя унижаться в присутствии других |
4.12.2013 |
19:39:09 |
gen. |
I went in search of a doctor |
я пошёл разыскивать врача |
4.12.2013 |
19:37:59 |
gen. |
I've searched my memory but I can't remember his name |
я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовут |
4.12.2013 |
19:33:58 |
gen. |
I forget the guy's name |
я забыл имя этого парня |
4.12.2013 |
19:33:58 |
gen. |
I forget the guy's name |
не могу вспомнить имя этого парня |
4.12.2013 |
19:33:58 |
gen. |
I forget the guy's name |
я забыл, как его зовут |
4.12.2013 |
19:33:58 |
gen. |
I forget the guy's name |
не могу вспомнить, как его зовут |
4.12.2013 |
19:33:58 |
gen. |
I forget the guy's name |
я не могу вспомнить, как его зовут |
4.12.2013 |
18:41:43 |
gen. |
Buck Rogers |
Бак Роджерс (классический герой научной фантастики, капитан звездолета в XXV веке; проснувшись после пятивекового сна, этот лейтенант ВВС вместе с прекрасной помощницей Уилмой Диринг освобождает Америку от нашествия монгольских завоевателей, а затем и Вселенную – от космических злодеев. Бак появился в комиксах (comic strips 1929-67) и перешел впоследствии на радио, в кино и на телевидение (фильм "Бак Роджерс в XXV веке" [" Buck Rogers in the 25th Century"], 1979). Долгие годы имя Бака Роджерса было синонимом самого жанра научной фантастики. Как и другие произведения этого жанра, фильмы с Баком Роджерсом были оснащены всяческим фантастическим оружием, отсюда частое употребление этого имени в значении "суперсовременный" ("Buck Rogers technology") wikipedia.org) |
4.12.2013 |
18:35:47 |
gen. |
science-fiction comic strip |
научно-фантастический комикс |
4.12.2013 |
18:35:47 |
gen. |
science-fiction comic strip |
научно-фантастический рассказ в картинках (напр., см. Buck Rogers) |
4.12.2013 |
1:04:16 |
gen. |
pretentious and vacuous person |
претенциозный и пустой человек |
4.12.2013 |
1:01:06 |
gen. |
pretentious |
надменный |
4.12.2013 |
0:59:32 |
gen. |
vacuous person |
пустой человек |
3.12.2013 |
23:58:34 |
gen. |
prostitution ring |
сеть проституток |
3.12.2013 |
23:34:10 |
gen. |
bechance |
происходить случайно |
3.12.2013 |
23:32:57 |
gen. |
bechance |
происходить (тж. см. all happiness bechance to thee!) |
3.12.2013 |
23:27:50 |
gen. |
bechance |
случаться |
3.12.2013 |
23:22:03 |
gen. |
play snowballs |
играть в снежки (тж. см. кидаться снежками) |
3.12.2013 |
23:19:45 |
gen. |
light snow |
снежок (только ед.; тж. см. играть в снежки) |
3.12.2013 |
23:17:04 |
gen. |
snowball |
играть в снежки |
3.12.2013 |
23:15:37 |
gen. |
play at snowballs |
играть в снежки |
3.12.2013 |
23:15:37 |
gen. |
have a snowball fight |
играть в снежки |
3.12.2013 |
23:15:37 |
gen. |
throw snowballs |
играть в снежки |
3.12.2013 |
23:12:22 |
gen. |
it's snowing a little |
идёт снежок |
3.12.2013 |
23:11:34 |
gen. |
it is snowing a little |
идёт снежок |
3.12.2013 |
23:10:32 |
gen. |
throw snowballs at each other |
бросаться снежками (Дети разыгрались в снежки в парке – The children had a massive snowball fight in the park; тж. см. играть в снежки) |
3.12.2013 |
23:10:32 |
gen. |
throw snowballs at each other |
кидаться снежками |
3.12.2013 |
23:04:42 |
gen. |
shoot interview |
снимать интервью |
3.12.2013 |
23:01:11 |
gen. |
express condolences |
выражать соболезнования |
3.12.2013 |
22:58:53 |
gen. |
convey sincere condolences |
выражать свои глубокие соболезнования |
3.12.2013 |
22:58:53 |
gen. |
extend sincere condolences |
выражать свои глубокие соболезнования (тж. см. выражать соболезнования) |
3.12.2013 |
22:55:16 |
gen. |
send condolences |
выражать соболезнования |
3.12.2013 |
22:54:52 |
gen. |
extend condolences |
выражать соболезнования (We would like to extend our heartfelt condolences to the families of the victims) |
3.12.2013 |
22:53:41 |
gen. |
give condolences |
выражать соболезнования (e.g.: I'd like to give my condolences to the family of the dearly departed) |
3.12.2013 |
22:51:02 |
gen. |
convey condolences |
выражать соболезнования (esp. Brit. E.; I conveyed our sincere condolences to them on the death of their mother; тж. см. extend heartfelt condolences) |
3.12.2013 |
22:46:10 |
gen. |
to extend one's heartfelt condolences |
выражать свои глубокие соболезнования (to extend one's heartfelt condolences) |
3.12.2013 |
19:55:26 |
gen. |
welded tees with cover plates |
тройники с накладками |
3.12.2013 |
19:55:26 |
gen. |
welded tees with cover plates |
тройники сварные с накладками |
3.12.2013 |
19:47:11 |
gen. |
on the whole there is significant improvement |
в общем наблюдаются серьёзные улучшения |
3.12.2013 |
19:38:26 |
gen. |
overall |
в большинстве своём (e.g.: America overall is becoming more liberal, and some people are slow to adapt to that) |
3.12.2013 |
1:32:12 |
gen. |
deviance from a norm |
отклонение от нормы |
29.11.2013 |
17:29:56 |
gen. |
lewdly |
непристойно |
29.11.2013 |
0:04:05 |
med. |
borborygmus |
урчание в животе (a rumbling or gurgling noise made by the movement of fluid and gas in the intestines) |
28.11.2013 |
21:19:57 |
gen. |
astute observation |
проницательное наблюдение |
28.11.2013 |
21:06:45 |
gen. |
typical American |
типичный американец (e.g.: – What does "typical American" mean? – Christian, but knows no bible verses. Thinks they are free, but knows nothing about the Bill of Rights or the freedoms that they are allowed. Thinks they are the richest country in world, but doesn't realize the US is the most bankrupt. Knows everything about the top celebrities and athletes, but cannot even locate countries on a map.) |
28.11.2013 |
3:32:51 |
O&G |
drilling emergency |
авария на буровой |
28.11.2013 |
3:23:29 |
gen. |
unredacted version |
неотредактированная версия |
28.11.2013 |
3:19:56 |
gen. |
unredacted |
неотредактированный |
27.11.2013 |
22:41:23 |
gen. |
I'm afraid I'm very susceptible to the hard sell |
когда мне что-то навязывают, то я обязательно куплю |
27.11.2013 |
22:36:44 |
gen. |
hard sell |
навязывать товар покупателю |
27.11.2013 |
22:35:39 |
gen. |
hard sell |
усиленное рекламирование товаров (тж. см. spiel) |
27.11.2013 |
22:35:39 |
gen. |
hard sell |
навязывание товаров покупателю (I'm afraid I'm very susceptible to the hard sell – Когда мне что-то навязывают, то я обязательно куплю) |
27.11.2013 |
22:34:27 |
gen. |
spiel |
разглагольствовать |
27.11.2013 |
22:33:11 |
gen. |
spiel |
усиленное рекламирование товаров (син. см. hard sell) |
27.11.2013 |
22:33:11 |
gen. |
spiel |
навязывание товаров покупателю |
27.11.2013 |
22:27:25 |
gen. |
spiel |
быть многословным (син. см. patter) |
27.11.2013 |
22:24:04 |
gen. |
spiel |
нудное объяснение (a long-winded explanation) |
27.11.2013 |
22:20:45 |
gen. |
spiel |
тягомотина |