25.12.2013 |
19:39:35 |
gen. |
I won't help her again in a hurry |
Больше она от меня помощи не дождётся |
25.12.2013 |
19:38:45 |
gen. |
I won't do that again in a hurry |
я ещё подумаю, делать мне это или нет |
25.12.2013 |
19:37:40 |
gen. |
I won't forget it in a hurry |
я это ещё припомню |
25.12.2013 |
19:37:40 |
gen. |
I won't forget it in a hurry |
я тебе это ещё припомню |
25.12.2013 |
19:33:51 |
gen. |
bundle out |
спешно уходить |
25.12.2013 |
19:32:56 |
gen. |
leave in a hurry |
спешно уходить |
25.12.2013 |
19:32:56 |
gen. |
leave in a hurry |
спешно уйти |
25.12.2013 |
19:22:00 |
gen. |
dash off |
убегать (см. dash away) |
25.12.2013 |
19:19:16 |
inf. |
dash off |
смыться (Ken dashed off and left me behind to deal with the angry customer.) |
25.12.2013 |
19:18:06 |
gen. |
dash away |
убегать |
25.12.2013 |
19:08:01 |
gen. |
sewers |
канализация |
25.12.2013 |
16:59:24 |
gen. |
in a belligerent manner |
враждебно |
25.12.2013 |
16:58:32 |
gen. |
with hostility |
враждебно |
25.12.2013 |
16:52:55 |
gen. |
belligerently |
воинственно |
25.12.2013 |
16:48:16 |
gen. |
belligerently |
агрессивно |
25.12.2013 |
16:47:42 |
gen. |
belligerently |
враждебно |
25.12.2013 |
16:44:36 |
mech. |
runoff |
опытная партия (деталей) |
25.12.2013 |
16:39:43 |
gen. |
Big Pharma |
крупные фармацевтические компании (the major pharmaceutical companies, collectively; тж. см. Big Pharma runoff) |
25.12.2013 |
16:39:43 |
gen. |
Big Pharma |
большие фармацевтические компании |
25.12.2013 |
16:39:43 |
gen. |
Big Pharma |
крупнейшие фармацевтические компании |
25.12.2013 |
16:35:21 |
gen. |
Big Pharma runoff |
отходы крупных фармацевтических предприятий (So many drugs are now dumped into the sewers that rivers have become Big Pharma runoff zones that poison the fish and destroy aquatic life) |
25.12.2013 |
0:40:23 |
gen. |
have a good sense of direction |
хорошо ориентироваться |
25.12.2013 |
0:22:17 |
gen. |
have a good sense of direction |
ориентироваться (He has a good sense of direction in the city – Он хорошо ориентируется в городе) |
25.12.2013 |
0:19:09 |
gen. |
he has a good sense of direction in the city |
он хорошо ориентируется в городе |
24.12.2013 |
0:17:20 |
nautic. |
lying time |
время стоянки судна |
24.12.2013 |
0:14:24 |
nautic. |
cabinet radiated power |
мощность излучения радиорубки |
24.12.2013 |
0:13:25 |
nautic. |
cabinet radiation |
радиоизлучение внутри радиорубки |
24.12.2013 |
0:11:49 |
gen. |
cabinet rank |
статус члена правительства |
23.12.2013 |
23:59:13 |
gen. |
government reshuffle |
перестановки в составе правительства |
23.12.2013 |
23:50:20 |
gen. |
lap-dog |
маленькая собака |
23.12.2013 |
23:49:13 |
fig. |
lap-dog |
ручная собачонка |
23.12.2013 |
23:44:26 |
gen. |
pick-me-up |
тонизирующий напиток |
23.12.2013 |
22:54:41 |
scottish |
in core |
в компании (преим. употр. в Шотландии; core – компания; syn.: company) |
23.12.2013 |
22:54:41 |
scottish |
in core |
совместно |
22.12.2013 |
20:52:38 |
gen. |
she wrote editorially for a London paper |
она писала передовые статьи для лондонской газеты |
22.12.2013 |
19:14:18 |
mil. |
individual meal pack |
сухой паёк |
22.12.2013 |
19:09:48 |
mil. |
field ration |
паёк (см. сухой паёк) |
22.12.2013 |
19:08:19 |
mil. |
field ration |
сухой паёк (a field ration, or combat ration, is a canned or pre-packaged meal, easily prepared and eaten, transported by military troops on the battlefield. They are distinguished from regular military rations by virtue of being designed for minimal preparation in the field, using canned, pre-cooked or freeze-dried foods, powdered beverage mixes and concentrated food bars, as well as for long shelf life wikipedia.org) |
22.12.2013 |
19:08:19 |
mil. |
combat ration |
сухой паёк |
22.12.2013 |
18:46:59 |
gen. |
welcome speech |
приветственная речь |
22.12.2013 |
18:46:32 |
gen. |
welcoming speech |
приветственная речь |
22.12.2013 |
18:30:12 |
fig. |
slippery slope |
скользкий путь (a course of action likely to lead to something bad or disastrous: he is on the slippery slope towards a life of crime) |
22.12.2013 |
18:28:07 |
fig. |
slippery slope |
скользкая дорожка (a chain of events that, once initiated, cannot be halted; especially one in which the final outcome is undesirable or precarious: I think basing your actions off an assumption like that is a slippery slope that is going to get you in trouble) |
22.12.2013 |
18:21:48 |
fig. |
slippery slope |
курс (курс, движение, какие-либо действия, ведущие к провалу, неприятностям, бедам) |
22.12.2013 |
17:29:37 |
sport. |
line judge |
судья на линии (a football linesman whose duties include keeping track of the official time for the game; an official whose job is to watch a line to see on which side of it the ball, etc falls; In tennis, volleyball etc. a см. linesman) |
22.12.2013 |
17:09:17 |
gen. |
works accountant |
заводской бухгалтер |
22.12.2013 |
16:53:51 |
gen. |
chemical works |
химический завод |
22.12.2013 |
16:53:07 |
gen. |
gas works |
газоперерабатывающий завод |
22.12.2013 |
16:12:55 |
gen. |
the whole works |
всё (everything that you might want or might expect to find in a particular situation: They ordered porridge, kippers, eggs, and bacon – the works • The whole works, rod, reel, tackle box, went overboard – За борт свалилось всё: удилище, катушка, все снасти) |
22.12.2013 |
15:45:37 |
gen. |
the whole nine yards |
до конца |
22.12.2013 |
15:39:56 |
gen. |
first-hand account |
информация из первых рук (His writings provide us with a first-hand account of the civil war) |
22.12.2013 |
15:37:59 |
gen. |
first-hand account |
рассказ очевидца |
22.12.2013 |
15:29:36 |
econ. |
first hand agreement |
соглашение о первом предложении (договоренность между постоянными партнерами о том, что продавец будет предлагать каждую новую партию товара только данному покупателю и лишь при его отказе купить товар на предложенных условиях предлагать его иным покупателям) |
22.12.2013 |
15:21:44 |
gen. |
she was only coming to stay for a few days but she brought everything but the kitchen sink |
она приехала лишь на несколько дней, но разве только унитаз с собой не захватила |
22.12.2013 |
15:21:13 |
gen. |
he took everything with him but the kitchen sink |
он взял с собой всё, что только можно |
22.12.2013 |
15:20:19 |
gen. |
everything but the kitchen sink |
всё, что только можно (I've packed everything but the kitchen sink) |
22.12.2013 |
15:13:33 |
gen. |
everything but the kitchen sink |
воз и маленькая тележка (We were only going away for the weekend, but Jack insisted on taking everything but the kitchen sink) |
22.12.2013 |
15:09:35 |
gen. |
World Wrestling Entertainment |
Ворлд Рестлинг Интертейнмент (World Wrestling Entertainment, Inc. (также известна как WWE) – американская компания, занимающаяся проведениями мероприятий профессионального рестлинга, а также выпускает кинопродукцию, музыкальные диски, одежду и компьютерные игры. Основана Родериком Джеймсом МакМэном и Тутсом Мондтом в 1952 году и сначала называлась Capitol Wrestling Corporation. Сейчас World Wrestling Entertainment является крупнейшей в Америке и во всём мире федерацией профессионального рестлинга; число любителей данного вида спорта только в США составляет 13 миллионов человек, а мероприятия транслируется в более чем 150 странах wikipedia.org) |
22.12.2013 |
14:18:14 |
inf. |
concrete mixer truck |
бетономешалка (грузовой автомобиль) |
22.12.2013 |
13:03:20 |
genet. |
buccal swab |
ротовой мазок (тж. см. cheek swab) |
22.12.2013 |
13:02:40 |
genet. |
cheek swab |
ротовой мазок (тж. см. buccal swab) |
22.12.2013 |
12:36:07 |
gen. |
dusk |
вечерние сумерки |
22.12.2013 |
12:32:40 |
gen. |
dusk |
полумрак |
16.12.2013 |
23:39:57 |
gen. |
wound up |
на взводе |
16.12.2013 |
23:38:52 |
gen. |
wound up |
заведённый |
16.12.2013 |
23:38:28 |
gen. |
wound up |
раздражённый (very worried, nervous or angry: He gets very wound up before an important match) |
16.12.2013 |
23:36:10 |
gen. |
I'm afraid he's wound up |
Боюсь, что он завёлся, и теперь его не остановишь |
16.12.2013 |
23:30:45 |
gen. |
I'm not eating this muck! |
не стану есть эту дрянь! |
16.12.2013 |
23:29:55 |
gen. |
why do you read this muck? |
Зачем ты читаешь эту дрянь? |
16.12.2013 |
23:29:02 |
gen. |
spread muck on the fields |
удобрять поля навозом |
16.12.2013 |
23:25:28 |
gen. |
interstellar |
межзвёздный (interstellar space ship – космический корабль; interstellar space – межзвездное пространство) |
16.12.2013 |
23:17:45 |
el. |
wormhole |
функция-ловушка (в криптографической системе) |
16.12.2013 |
23:15:20 |
quant.mech. |
wormhole |
кротовая нора (гипотетическая топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени "туннель" в пространстве; тж. "кротовина" или "червоточина") |
15.12.2013 |
16:39:28 |
arch. |
frolick |
резвиться (archaic form of см. frolic) |
15.12.2013 |
16:39:28 |
arch. |
frolick |
веселиться |
15.12.2013 |
15:48:51 |
gen. |
devious careerist |
лживый карьерист |
15.12.2013 |
15:47:27 |
gen. |
master politician |
настоящий политический боец |
15.12.2013 |
15:46:35 |
derog. |
con artist |
политикан (Amer. E.) |
15.12.2013 |
15:46:35 |
derog. |
con artist |
беспринципный политический деятель |
15.12.2013 |
15:37:59 |
inf. |
decepticon |
вероломный |
15.12.2013 |
15:36:16 |
inf. |
decepticon |
вводящий в заблуждение |
15.12.2013 |
15:28:16 |
inf. |
decepticon |
типичная "популярная" личность |
15.12.2013 |
15:20:40 |
inf. |
decepticon |
двуличный |
15.12.2013 |
15:20:40 |
inf. |
decepticon |
лицемерный (тж. см. decepticon media) |
15.12.2013 |
15:20:40 |
inf. |
decepticon |
лживый |
15.12.2013 |
15:20:40 |
inf. |
decepticon |
фальшивый |
15.12.2013 |
15:16:28 |
inf. |
decepticon |
двуличный человек |
15.12.2013 |
15:02:04 |
gen. |
customers' rights are defined by the law |
права потребителей определяются законом |
15.12.2013 |
13:59:17 |
inf. |
decepticon media |
продажные и лживые средства массовой информации |
15.12.2013 |
13:58:12 |
inf. |
decepticon media |
лживые средства массовой информации |
14.12.2013 |
15:26:47 |
gen. |
Kremlin-friendly |
прокремлёвский |
14.12.2013 |
15:26:16 |
gen. |
Kremlin-friendly news |
прокремлёвские новости |
14.12.2013 |
12:15:36 |
gen. |
be positive about something |
не сомневаться (в чём-либо) |
14.12.2013 |
12:14:48 |
gen. |
be positive about something |
быть уверенным (в чём-либо или относительно чего-либо; тж. см. be a hundred percent positive) |
14.12.2013 |
12:11:51 |
gen. |
be a hundred percent positive |
быть на сто процентов уверенным (about something) |
14.12.2013 |
12:06:16 |
gen. |
bubble up |
раздувать |
14.12.2013 |
11:47:25 |
gen. |
mascot |
талисман (тж. см. lucky charm) |
14.12.2013 |
11:45:56 |
gen. |
lucky charm |
счастливый амулет |
14.12.2013 |
11:36:37 |
gen. |
fugitive |
беглянка |
14.12.2013 |
11:34:30 |
gen. |
fugitive |
беглец |