27.02.2014 |
0:58:05 |
proverb |
don't count your chickens before they're hatched |
не говори гоп, пока не перепрыгнул |
27.02.2014 |
0:58:05 |
proverb |
don't count your chickens before they're hatched |
не говори гоп, пока не перескочишь |
27.02.2014 |
0:58:05 |
proverb |
don't speak too soon |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
27.02.2014 |
0:58:05 |
proverb |
don't speak too soon |
не говори гоп, пока не перепрыгнул |
27.02.2014 |
0:58:05 |
proverb |
don't speak too soon |
не говори гоп, пока не перескочишь |
27.02.2014 |
0:58:05 |
proverb |
don't whistle until you are out of the wood |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь (s) |
27.02.2014 |
0:58:05 |
proverb |
don't whistle until you are out of the wood |
не говори гоп, пока не перепрыгнул (s) |
27.02.2014 |
0:58:05 |
proverb |
don't whistle until you are out of the wood |
не говори гоп, пока не перескочишь (s) |
27.02.2014 |
0:58:05 |
proverb |
there's many a slip between the cup and the lip |
не говори гоп, пока не перепрыгнул |
27.02.2014 |
0:58:05 |
proverb |
there's many a slip between the cup and the lip |
не говори гоп, пока не перескочишь |
27.02.2014 |
0:58:05 |
proverb |
first catch your hare, then cook him |
не говори гоп, пока не перепрыгнул |
27.02.2014 |
0:58:05 |
proverb |
first catch your hare, then cook him |
не говори гоп, пока не перескочишь |
27.02.2014 |
0:53:12 |
proverb |
catch the bear before you sell his skin |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
27.02.2014 |
0:53:12 |
proverb |
catch the bear before you sell his skin |
не говори гоп, пока не перепрыгнул |
27.02.2014 |
0:53:12 |
proverb |
catch the bear before you sell his skin |
не говори гоп, пока не перескочишь |
27.02.2014 |
0:36:21 |
gen. |
cloud of noxious vapour |
облако ядовитых испарений |
27.02.2014 |
0:36:21 |
gen. |
a cloud of noxious vapour |
облако ядовитых испарений |
27.02.2014 |
0:35:14 |
gen. |
noxious doctrines |
вредные доктрины |
27.02.2014 |
0:26:15 |
gen. |
throw the book at |
обвинять кого-либо во всех смертных грехах (someone) |
26.02.2014 |
23:53:45 |
gen. |
dispatch an envoy |
посылать делегата |
26.02.2014 |
22:21:45 |
gen. |
it defies logic |
это не поддаётся логике |
26.02.2014 |
22:20:34 |
gen. |
it defies any logic |
это не поддаётся никакой логике |
26.02.2014 |
22:05:33 |
polit. |
interim president |
исполняющий обязанности президента (временно) |
23.02.2014 |
23:13:25 |
gen. |
welcome guest |
званый гость |
23.02.2014 |
18:22:17 |
gen. |
natural-sounding |
естественно звучащий |
13.02.2014 |
0:56:15 |
polit. |
thought police |
полиция мысли (в романе Дж. Оруэлла "1984" на новоязе – репрессивный орган, занимающийся борьбой с мыслепреступлениями) |
12.02.2014 |
5:09:52 |
gen. |
act of valour |
доблестный поступок |
12.02.2014 |
5:09:52 |
gen. |
act of valour |
подвиг |
12.02.2014 |
5:09:52 |
gen. |
act of valour |
героический поступок |
12.02.2014 |
5:09:52 |
gen. |
act of valour |
отважный поступок |
12.02.2014 |
3:41:18 |
gen. |
everyman |
рядовой обыватель |
12.02.2014 |
3:40:01 |
brit. |
Everyman |
"Эвримен" (название известного кинотеатра в Хамстеде, на севере Лондона; демонстрирует преим. заграничные фильмы; название серии справочных и учебных изданий лондонского издательства "Дент"; напр., Everyman's Library) |
12.02.2014 |
3:33:26 |
gen. |
everyman |
обычный человек |
12.02.2014 |
3:33:26 |
gen. |
everyman |
заурядный человек |
12.02.2014 |
3:33:26 |
gen. |
everyman |
простой человек |
12.02.2014 |
2:19:59 |
amer. |
data miners |
шпионское ПО (тж. см. spyware) |
12.02.2014 |
2:18:03 |
amer. |
data miner |
шпионская программа (a kind of malicious software that gathers private information from a personal computer and sends it to another computer, spyware: I have a little program that roots out spyware from my computer. It found a data miner lurking among my digital images) |
12.02.2014 |
2:18:03 |
amer. |
data miner |
программа-шпион |
12.02.2014 |
1:52:30 |
gen. |
egregious |
совершенный |
12.02.2014 |
1:52:30 |
gen. |
egregious |
абсолютный |
12.02.2014 |
1:49:39 |
gen. |
power-happy |
опьяненный властью |
12.02.2014 |
1:49:16 |
gen. |
power-drunk |
опьяненный властью |
12.02.2014 |
1:36:41 |
idiom. |
thump one's chest |
бить себя в грудь |
12.02.2014 |
1:36:41 |
idiom. |
beat one's chest |
бить себя в грудь |
12.02.2014 |
1:36:41 |
idiom. |
smite one's breast |
бить себя в грудь |
12.02.2014 |
1:36:41 |
idiom. |
call Heaven to witness |
бить себя в грудь |
12.02.2014 |
1:36:41 |
idiom. |
swear by bell |
бить себя в грудь |
12.02.2014 |
1:36:41 |
idiom. |
book and candle |
бить себя в грудь |
12.02.2014 |
1:29:58 |
polit. |
State of the Union Address |
Послание Президента США Конгрессу "О положении в стране" (оглашается ежегодно на совместном заседании сената и палаты представителей; (in the US) a speech about the achievements and plans of the government that the President gives to Congress once a year) |
12.02.2014 |
1:28:29 |
inf. |
State of the Union |
доклад президента США конгрессу о положении в стране (тж. см. State of the Union Address) |
12.02.2014 |
1:23:03 |
gen. |
jury-rigged classroom |
импровизированный класс (jury-rigged classrooms in gymnasiums) |
12.02.2014 |
1:18:48 |
gen. |
jury-rigged |
импровизированный (jury-rigged classrooms in gymnasiums) |
12.02.2014 |
1:18:48 |
gen. |
jury-rigged |
временный |
12.02.2014 |
1:13:56 |
gen. |
rigged sport |
нечестный спорт |
12.02.2014 |
1:03:36 |
gen. |
mean-spirited person |
подлец |
12.02.2014 |
1:02:29 |
gen. |
morph into a mean-spirited, selfish person |
превращаться в подлеца и эгоиста |
12.02.2014 |
0:58:29 |
arch. |
bestiality |
жестокость |
11.02.2014 |
23:41:01 |
gen. |
lead astray |
завести (в тупик) |
11.02.2014 |
22:00:52 |
slang |
I almost flipped out when I heard about it |
я чуть не вышел из себя, когда услышал об этом |
11.02.2014 |
21:59:39 |
slang |
flip out |
разозлиться |
11.02.2014 |
21:58:45 |
slang |
flip out |
выходить из себя |
11.02.2014 |
21:57:19 |
slang |
flip out |
"поплыть" |
11.02.2014 |
21:54:12 |
slang |
flip out |
свихнуться |
11.02.2014 |
21:54:12 |
slang |
flip out |
крайне разволноваться |
11.02.2014 |
21:53:31 |
slang |
flip out |
крыша поехала (It's impossible to talk to Joe today – he must have flipped out) |
11.02.2014 |
21:52:26 |
slang |
flip out |
тащиться |
11.02.2014 |
21:51:41 |
slang |
flip out |
взорваться (He flipped out in a court, yelling and screaming about his rights) |
11.02.2014 |
21:51:41 |
slang |
flip out |
выйти из себя |
11.02.2014 |
21:51:03 |
slang |
flip out |
прыгать до потолка (The kids really flipped out the first time they saw the new computer) |
11.02.2014 |
21:51:03 |
slang |
flip out |
радоваться |
11.02.2014 |
21:49:11 |
slang |
flip out |
терять самообладание (I almost flipped out when I heard about it – Я чуть не вышел из себя, когда услышал об этом) |
11.02.2014 |
21:34:35 |
gen. |
sexism |
половая дискриминация |
11.02.2014 |
21:33:01 |
gen. |
sexism |
пренебрежительное отношение к женщине |
11.02.2014 |
21:32:39 |
gen. |
sexism |
сексизм (гендерная дискриминация, обычно женщин) |
11.02.2014 |
21:30:25 |
gen. |
she abhors politics |
она питает отвращение к политике |
11.02.2014 |
21:29:23 |
gen. |
abhor |
презирать (He abhors being idle – Он презирает безделье) |
11.02.2014 |
21:25:06 |
gen. |
I can't describe it to you enough |
я не могу описать это все |
11.02.2014 |
21:18:47 |
gen. |
Chief Justice of the United States |
Председатель Верховного суда США (назначается Президентом с согласия Сената пожизненно) |
11.02.2014 |
21:15:42 |
gen. |
Oath of Office |
президентская присяга (в соответствии с Конституцией США, вступающий в должность президента США приносит присягу, либо делает торжественное заявление: "Торжественно клянусь, что буду добросовестно исполнять должность президента Соединенных Штатов и всеми силами поддерживать, охранять и защищать Конституцию Соединенных Штатов" – " I do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States". Присягу принято приносить на Библии, однако это не обязательное требование. Присяга принимается председателем Верховного суда США см. Chief Justice of the United States) |
11.02.2014 |
21:11:41 |
gen. |
oath of office |
присяга при вступлении в должность государственного чиновника |
11.02.2014 |
21:11:17 |
gen. |
oath of office |
должностная присяга |
11.02.2014 |
21:02:34 |
idiom. |
arm to the teeth |
вооружаться до зубов |
11.02.2014 |
21:02:34 |
idiom. |
arm to the teeth |
вооружиться до зубов |
11.02.2014 |
20:57:15 |
gen. |
highroad to success |
прямой путь к успеху |
11.02.2014 |
20:54:34 |
polit. |
proxy war |
война чужими руками (a war instigated by a major power that does not itself become involved) |
11.02.2014 |
20:48:15 |
polit. |
compartmentalization |
ограничение информированности сотрудников рамками их служебных обязанностей (с целью обеспечения сохранности государственной тайны) |
11.02.2014 |
20:47:05 |
IT |
compartmentalization |
обособление (программ и информационных файлов для защиты от несанкционированного доступа) |
11.02.2014 |
20:46:15 |
gen. |
compartmentalization |
дробление (защищённых данных на мелкие изолированные блоки с целью минимизации риска несанкционированного доступа) |
11.02.2014 |
20:43:23 |
gen. |
modern uses |
современные способы использования |
11.02.2014 |
20:43:23 |
gen. |
modern uses |
современные способы применения |
11.02.2014 |
20:43:23 |
gen. |
modern uses |
современные области применения |
11.02.2014 |
18:02:33 |
amer. |
Mexican stand-off |
патовая ситуация (a stalemate or impasse; a confrontation that neither side can win (1890-95)) |
11.02.2014 |
18:02:33 |
amer. |
Mexican stand-off |
тупик |
11.02.2014 |
17:57:08 |
amer. |
Mexican stand-off |
безвыходное положение (когда ни одна из конфликтующих сторон не может одержать верх, но при этом никто не готов идти на компромисс, боясь тем самым признать своё поражение; a Mexican stand-off is a situation in which neither of the people or groups in a conflict or dispute can win and neither wants to give in first) |
11.02.2014 |
17:57:08 |
amer. |
Mexican stand-off |
тупиковая ситуация |
11.02.2014 |
17:57:08 |
fig. |
Mexican standoff |
тупиковая ситуация |
11.02.2014 |
17:49:11 |
idiom. |
go for the jugular |
нанести удар по слабому месту |
11.02.2014 |
17:48:40 |
idiom. |
go for the jugular |
стремиться уничтожить противника |
11.02.2014 |
17:48:40 |
idiom. |
go for the jugular |
наносить удар по слабому месту |
11.02.2014 |
17:48:40 |
idiom. |
go for the jugular |
хватать за горло |