DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Taras: 29.096  << | >>

20.09.2014 9:53:21 gen. vote rigging подтасовка голосов
18.09.2014 16:41:18 gen. military brass высшие военные чины
18.09.2014 16:16:59 gen. cover a wall with paper клеить обои на стену
18.09.2014 15:46:29 amer. cover the waterfront раскрыть тему
18.09.2014 15:46:29 amer. cover the waterfront раскрывать тему
18.09.2014 15:46:28 amer. cover the waterfront сообщить все подробности (include a wide range of things; cover every aspect of something)
18.09.2014 15:46:28 amer. cover the waterfront исчерпать тему
18.09.2014 15:08:30 idiom. hold end of the bargain up выполнять взятые на себя обязательства
18.09.2014 15:07:44 idiom. keep end of the bargain up выполнять взятые на себя обязательства (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up)
18.09.2014 14:50:45 idiom. keep end of the bargain up придерживаться достигнутых договорённостей (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up)
18.09.2014 14:49:58 idiom. hold end of the bargain up придерживаться достигнутых договорённостей
18.09.2014 14:41:33 idiom. keep one's end of the bargain up выполнять свою часть обязательств
18.09.2014 14:41:33 idiom. hold one's end of the bargain up выполнять свою часть обязательств
18.09.2014 14:31:22 idiom. you can bet your bottom dollar on it! Будьте уверены!
18.09.2014 14:31:22 idiom. you can be sure of it! Будьте уверены!
18.09.2014 14:31:22 idiom. you can bet your last dollar on it! Будьте уверены!
18.09.2014 13:59:34 amer. the whole enchilada вся ситуация
18.09.2014 13:42:11 idiom. get kicks тащиться
18.09.2014 13:38:18 idiom. get kicks получать кайф (get one's kicks – to get pleasure from someone or something: Do you get your kicks from this sort of thing?; I get my kicks from Billy Simpson. What a great entertainer!)
18.09.2014 13:21:17 idiom. at the tip of the spear ходить по острию ножа
18.09.2014 13:21:17 idiom. at the tip of the spear подвергаться опасности
18.09.2014 13:21:17 idiom. at the tip of the spear на остриё атаки
18.09.2014 13:21:17 idiom. at the tip of the spear на лезвии бритвы
18.09.2014 13:21:16 idiom. at the tip of the spear ходить по краю пропасти (to be at the tip of the spear)
18.09.2014 0:00:59 inf. blabbermouth болтун
17.09.2014 23:59:05 inf. blabbermouth трепло
17.09.2014 21:10:32 gen. premier демонстрировать впервые (to perform, display or exhibit for the first time: The composer invited all his friends when they premiered the movie he orchestrated, we got to see it before anyone but the crew)
17.09.2014 21:09:38 gen. premier показывать впервые
17.09.2014 21:08:26 gen. premier показывать в первый раз (глаг.)
17.09.2014 18:32:46 inf. shell out! гони монету!
7.07.2014 20:22:33 gen. ham and egger неквалифицированный работник
7.07.2014 19:52:15 gen. ham and egger обычный человек
1.07.2014 16:22:02 gen. cessation of violence прекращение насилия
1.07.2014 16:22:02 gen. suspension of violence прекращение насилия
1.07.2014 9:51:18 gen. indispensable to life жизненно необходимый
24.06.2014 21:51:51 gen. excruciatingly убийственно
24.06.2014 21:51:51 gen. excruciatingly смертельно
24.06.2014 21:51:51 gen. excruciatingly ужасно
24.04.2014 1:31:10 gen. ecoscience энвироника (наука об окружающей среде)
23.04.2014 21:16:05 gen. Department Against Misappropriation of Socialist Property Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности (shortly The OBKhSS, Russian: Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности, ОБХСС) was the Soviet financial police. They are responsible for the regulation of economic laws fight against theft of socialist property in the organizations and institutions of state commerce, consumer, industrial and individual co-operatives, savings banks and procurement agencies, as well as to fight against speculation. OBKhSS was established as a department of the Main Police Department of the NKVD USSR in March 16, 1937 in Order of the People's Commissar ¹ 0018. From 1946 to 1991 under the authority of The Ministry of Internal Affairs of the USSR. Currently Successor of the OBKhss in similar function is the OBEP – The Department for fighting against Economic crimes of MVD and the DEB – Department for Economic Security.)
23.04.2014 21:14:10 abbr. OBKhSS ОБХСС (Department Against Misappropriation of Socialist Property (shortly The OBKhSS, Russian: Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности, ОБХСС) was the Soviet financial police. They are responsible for the regulation of economic laws fight against theft of socialist property in the organizations and institutions of state commerce, consumer, industrial and individual co-operatives, savings banks and procurement agencies, as well as to fight against speculation. OBKhSS was established as a department of the Main Police Department of the NKVD USSR in March 16, 1937 in Order of the People's Commissar ¹ 0018. From 1946 to 1991 under the authority of The Ministry of Internal Affairs of the USSR. Currently Successor of the OBKhss in similar function is the OBEP – The Department for fighting against Economic crimes of MVD and the DEB – Department for Economic Security.)
5.04.2014 10:19:26 cosmet. piercer мастер по пирсингу
5.04.2014 10:19:26 cosmet. piercer пирсер
5.04.2014 10:19:26 cosmet. piercer мастер классического пирсинга
5.04.2014 9:55:25 gen. political shrewdness политическая проницательность
5.04.2014 9:53:34 gen. shrewdness хитроумность
5.04.2014 9:49:45 gen. shrewd ухищрённый
5.04.2014 9:48:20 gen. shrewdness ухищрённость
4.04.2014 20:21:46 gen. sometimes it is expedient to make concessions иногда целесообразнее идти на уступки
3.04.2014 21:14:37 hotels boarding house пансион
3.04.2014 21:12:16 gen. what do you pay for full board? сколько вам стоит комната с полным пансионом?
3.04.2014 21:10:37 ed. hist. boarding school пансион (учебное заведение)
3.04.2014 21:01:14 gen. Starting a business of one's own is hedged about with a lot of difficulties когда начинаешь своё дело, сталкиваешься со многими трудностями
3.04.2014 21:00:30 gen. the difficulties which hedged all approach трудности, которые перекрывали все подходы
3.04.2014 20:59:32 gen. hedged about by special regulations and statutes ограниченный специальными инструкциями и законодательными актами
3.04.2014 20:58:05 gen. hedge scissors ножницы (для подстригания живой изгороди)
3.04.2014 20:49:24 gen. attack dog служебная собака (a dog trained to attack on command and kept for this purpose; a person who is very aggressive in defense or support of someone or something)
3.04.2014 20:47:12 gen. escapades авантюры
3.04.2014 20:36:18 gen. rogue's gallery фотографии преступников (выставленные на всеобщее обозрение, напр., в полицейском участке)
3.04.2014 20:34:33 gen. rogue car неисправный автомобиль
3.04.2014 20:33:40 gen. rogue state государство-изгой
3.04.2014 20:33:04 gen. rogue state государство, не признающее международных норм
3.04.2014 20:31:06 gen. rogue отклоняющийся от нормы (rogue value – информ. нестандартное значение)
3.04.2014 20:31:06 gen. rogue нестандартный
3.04.2014 20:29:20 gen. rogue firm незарегистрированная фирма
3.04.2014 20:28:19 gen. rogue не поддающийся контролю
3.04.2014 20:08:41 inf. she acts pretty kooky sometimes она иногда ведёт себя довольно эксцентрично
3.04.2014 20:07:12 inf. kooky странный (someone who is kooky is slightly strange or eccentric, but often in a way which makes you like them; I like kooky foreign films)
3.04.2014 20:07:12 inf. kooky чудной
3.04.2014 20:07:12 inf. kooky эксцентричный (She acts pretty kooky sometimes – Она иногда ведет себя довольно эксцентрично)
3.04.2014 20:07:12 inf. kooky экстравагантный
3.04.2014 19:54:03 hist. Night of the Long Knives "Ночь длинных ножей" (нем. Nacht der langen Messer; Путч Рё)ма – нем. Röhm-Putsch) – расправа Гитлера над штурмовиками СА, изначальной задачей которой было устранение левых, неугодных НСДАП партийных деятелей, произошедшая 30 июня 1934 года. Кодовое название – "операция Колибри". Поводом для расправы послужила нелояльность штурмовиков во главе с Эрнстом Рё)мом и подозрения в подготовке путча wikipedia.org)
3.04.2014 19:51:53 gen. wannabe soldier косящий под солдата
3.04.2014 19:34:31 rude presstitute журналист-проститутка
3.04.2014 19:05:59 gen. court of public opinion суд общественного мнения (тж. см. arraign before the court of public opinion)
3.04.2014 19:02:29 media. prescreen предварительно проверять
3.04.2014 19:01:34 media. prescreen отбирать (производить отбор (видео, изображений))
3.04.2014 18:56:10 media. prescreen предварительно просматривать (видео)
3.04.2014 18:52:33 gen. very expensive очень дорогой
3.04.2014 18:50:36 amer. very high dollar очень дорогой
3.04.2014 18:11:27 gen. she has a quirky sense of humour у неё очень своеобразное чувство юмора
3.04.2014 18:10:47 gen. quirky lawyer ушлый адвокат
31.03.2014 20:10:07 slang run scared очковать
20.03.2014 12:40:27 gen. plundering разворовывание
20.03.2014 12:38:06 gen. looting разворовывание
20.03.2014 10:41:19 gen. flaunt красоваться
20.03.2014 10:24:56 gen. flaunt козырять
20.03.2014 10:24:56 gen. flaunt козырнуть
19.03.2014 11:51:49 gen. in my name от моего имени
19.03.2014 11:30:03 gen. vile scum мерзкие подонки
19.03.2014 0:42:29 gen. how long does it take to burn a CD? сколько времени занимает запись диска?
10.03.2014 21:07:49 gen. fellow student однокурсник
10.03.2014 21:07:24 gen. fellow student товарищ по учёбе
6.03.2014 21:55:34 gen. ditto! и у меня то же самое
6.03.2014 21:54:59 gen. ditto! у меня то же самое
27.02.2014 1:31:33 inf. Cut the cackle! Кончай болтать!
27.02.2014 1:31:33 inf. Cut the cackle! Кончай трепаться!
27.02.2014 1:27:18 inf. Cut the cackle! Закрой рот!
27.02.2014 1:19:25 inf. what a cackle she is! какая же она болтушка!
27.02.2014 1:18:37 inf. Cut the cackle! Заткни фонтан!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291