20.09.2014 |
9:53:21 |
gen. |
vote rigging |
подтасовка голосов |
18.09.2014 |
16:41:18 |
gen. |
military brass |
высшие военные чины |
18.09.2014 |
16:16:59 |
gen. |
cover a wall with paper |
клеить обои на стену |
18.09.2014 |
15:46:29 |
amer. |
cover the waterfront |
раскрыть тему |
18.09.2014 |
15:46:29 |
amer. |
cover the waterfront |
раскрывать тему |
18.09.2014 |
15:46:28 |
amer. |
cover the waterfront |
сообщить все подробности (include a wide range of things; cover every aspect of something) |
18.09.2014 |
15:46:28 |
amer. |
cover the waterfront |
исчерпать тему |
18.09.2014 |
15:08:30 |
idiom. |
hold end of the bargain up |
выполнять взятые на себя обязательства |
18.09.2014 |
15:07:44 |
idiom. |
keep end of the bargain up |
выполнять взятые на себя обязательства (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up) |
18.09.2014 |
14:50:45 |
idiom. |
keep end of the bargain up |
придерживаться достигнутых договорённостей (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up) |
18.09.2014 |
14:49:58 |
idiom. |
hold end of the bargain up |
придерживаться достигнутых договорённостей |
18.09.2014 |
14:41:33 |
idiom. |
keep one's end of the bargain up |
выполнять свою часть обязательств |
18.09.2014 |
14:41:33 |
idiom. |
hold one's end of the bargain up |
выполнять свою часть обязательств |
18.09.2014 |
14:31:22 |
idiom. |
you can bet your bottom dollar on it! |
Будьте уверены! |
18.09.2014 |
14:31:22 |
idiom. |
you can be sure of it! |
Будьте уверены! |
18.09.2014 |
14:31:22 |
idiom. |
you can bet your last dollar on it! |
Будьте уверены! |
18.09.2014 |
13:59:34 |
amer. |
the whole enchilada |
вся ситуация |
18.09.2014 |
13:42:11 |
idiom. |
get kicks |
тащиться |
18.09.2014 |
13:38:18 |
idiom. |
get kicks |
получать кайф (get one's kicks – to get pleasure from someone or something: Do you get your kicks from this sort of thing?; I get my kicks from Billy Simpson. What a great entertainer!) |
18.09.2014 |
13:21:17 |
idiom. |
at the tip of the spear |
ходить по острию ножа |
18.09.2014 |
13:21:17 |
idiom. |
at the tip of the spear |
подвергаться опасности |
18.09.2014 |
13:21:17 |
idiom. |
at the tip of the spear |
на остриё атаки |
18.09.2014 |
13:21:17 |
idiom. |
at the tip of the spear |
на лезвии бритвы |
18.09.2014 |
13:21:16 |
idiom. |
at the tip of the spear |
ходить по краю пропасти (to be at the tip of the spear) |
18.09.2014 |
0:00:59 |
inf. |
blabbermouth |
болтун |
17.09.2014 |
23:59:05 |
inf. |
blabbermouth |
трепло |
17.09.2014 |
21:10:32 |
gen. |
premier |
демонстрировать впервые (to perform, display or exhibit for the first time: The composer invited all his friends when they premiered the movie he orchestrated, we got to see it before anyone but the crew) |
17.09.2014 |
21:09:38 |
gen. |
premier |
показывать впервые |
17.09.2014 |
21:08:26 |
gen. |
premier |
показывать в первый раз (глаг.) |
17.09.2014 |
18:32:46 |
inf. |
shell out! |
гони монету! |
7.07.2014 |
20:22:33 |
gen. |
ham and egger |
неквалифицированный работник |
7.07.2014 |
19:52:15 |
gen. |
ham and egger |
обычный человек |
1.07.2014 |
16:22:02 |
gen. |
cessation of violence |
прекращение насилия |
1.07.2014 |
16:22:02 |
gen. |
suspension of violence |
прекращение насилия |
1.07.2014 |
9:51:18 |
gen. |
indispensable to life |
жизненно необходимый |
24.06.2014 |
21:51:51 |
gen. |
excruciatingly |
убийственно |
24.06.2014 |
21:51:51 |
gen. |
excruciatingly |
смертельно |
24.06.2014 |
21:51:51 |
gen. |
excruciatingly |
ужасно |
24.04.2014 |
1:31:10 |
gen. |
ecoscience |
энвироника (наука об окружающей среде) |
23.04.2014 |
21:16:05 |
gen. |
Department Against Misappropriation of Socialist Property |
Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности (shortly The OBKhSS, Russian: Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности, ОБХСС) was the Soviet financial police. They are responsible for the regulation of economic laws fight against theft of socialist property in the organizations and institutions of state commerce, consumer, industrial and individual co-operatives, savings banks and procurement agencies, as well as to fight against speculation. OBKhSS was established as a department of the Main Police Department of the NKVD USSR in March 16, 1937 in Order of the People's Commissar ¹ 0018. From 1946 to 1991 under the authority of The Ministry of Internal Affairs of the USSR. Currently Successor of the OBKhss in similar function is the OBEP – The Department for fighting against Economic crimes of MVD and the DEB – Department for Economic Security.) |
23.04.2014 |
21:14:10 |
abbr. |
OBKhSS |
ОБХСС (Department Against Misappropriation of Socialist Property (shortly The OBKhSS, Russian: Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности, ОБХСС) was the Soviet financial police. They are responsible for the regulation of economic laws fight against theft of socialist property in the organizations and institutions of state commerce, consumer, industrial and individual co-operatives, savings banks and procurement agencies, as well as to fight against speculation. OBKhSS was established as a department of the Main Police Department of the NKVD USSR in March 16, 1937 in Order of the People's Commissar ¹ 0018. From 1946 to 1991 under the authority of The Ministry of Internal Affairs of the USSR. Currently Successor of the OBKhss in similar function is the OBEP – The Department for fighting against Economic crimes of MVD and the DEB – Department for Economic Security.) |
5.04.2014 |
10:19:26 |
cosmet. |
piercer |
мастер по пирсингу |
5.04.2014 |
10:19:26 |
cosmet. |
piercer |
пирсер |
5.04.2014 |
10:19:26 |
cosmet. |
piercer |
мастер классического пирсинга |
5.04.2014 |
9:55:25 |
gen. |
political shrewdness |
политическая проницательность |
5.04.2014 |
9:53:34 |
gen. |
shrewdness |
хитроумность |
5.04.2014 |
9:49:45 |
gen. |
shrewd |
ухищрённый |
5.04.2014 |
9:48:20 |
gen. |
shrewdness |
ухищрённость |
4.04.2014 |
20:21:46 |
gen. |
sometimes it is expedient to make concessions |
иногда целесообразнее идти на уступки |
3.04.2014 |
21:14:37 |
hotels |
boarding house |
пансион |
3.04.2014 |
21:12:16 |
gen. |
what do you pay for full board? |
сколько вам стоит комната с полным пансионом? |
3.04.2014 |
21:10:37 |
ed. hist. |
boarding school |
пансион (учебное заведение) |
3.04.2014 |
21:01:14 |
gen. |
Starting a business of one's own is hedged about with a lot of difficulties |
когда начинаешь своё дело, сталкиваешься со многими трудностями |
3.04.2014 |
21:00:30 |
gen. |
the difficulties which hedged all approach |
трудности, которые перекрывали все подходы |
3.04.2014 |
20:59:32 |
gen. |
hedged about by special regulations and statutes |
ограниченный специальными инструкциями и законодательными актами |
3.04.2014 |
20:58:05 |
gen. |
hedge scissors |
ножницы (для подстригания живой изгороди) |
3.04.2014 |
20:49:24 |
gen. |
attack dog |
служебная собака (a dog trained to attack on command and kept for this purpose; a person who is very aggressive in defense or support of someone or something) |
3.04.2014 |
20:47:12 |
gen. |
escapades |
авантюры |
3.04.2014 |
20:36:18 |
gen. |
rogue's gallery |
фотографии преступников (выставленные на всеобщее обозрение, напр., в полицейском участке) |
3.04.2014 |
20:34:33 |
gen. |
rogue car |
неисправный автомобиль |
3.04.2014 |
20:33:40 |
gen. |
rogue state |
государство-изгой |
3.04.2014 |
20:33:04 |
gen. |
rogue state |
государство, не признающее международных норм |
3.04.2014 |
20:31:06 |
gen. |
rogue |
отклоняющийся от нормы (rogue value – информ. нестандартное значение) |
3.04.2014 |
20:31:06 |
gen. |
rogue |
нестандартный |
3.04.2014 |
20:29:20 |
gen. |
rogue firm |
незарегистрированная фирма |
3.04.2014 |
20:28:19 |
gen. |
rogue |
не поддающийся контролю |
3.04.2014 |
20:08:41 |
inf. |
she acts pretty kooky sometimes |
она иногда ведёт себя довольно эксцентрично |
3.04.2014 |
20:07:12 |
inf. |
kooky |
странный (someone who is kooky is slightly strange or eccentric, but often in a way which makes you like them; I like kooky foreign films) |
3.04.2014 |
20:07:12 |
inf. |
kooky |
чудной |
3.04.2014 |
20:07:12 |
inf. |
kooky |
эксцентричный (She acts pretty kooky sometimes – Она иногда ведет себя довольно эксцентрично) |
3.04.2014 |
20:07:12 |
inf. |
kooky |
экстравагантный |
3.04.2014 |
19:54:03 |
hist. |
Night of the Long Knives |
"Ночь длинных ножей" (нем. Nacht der langen Messer; Путч Рё)ма – нем. Röhm-Putsch) – расправа Гитлера над штурмовиками СА, изначальной задачей которой было устранение левых, неугодных НСДАП партийных деятелей, произошедшая 30 июня 1934 года. Кодовое название – "операция Колибри". Поводом для расправы послужила нелояльность штурмовиков во главе с Эрнстом Рё)мом и подозрения в подготовке путча wikipedia.org) |
3.04.2014 |
19:51:53 |
gen. |
wannabe soldier |
косящий под солдата |
3.04.2014 |
19:34:31 |
rude |
presstitute |
журналист-проститутка |
3.04.2014 |
19:05:59 |
gen. |
court of public opinion |
суд общественного мнения (тж. см. arraign before the court of public opinion) |
3.04.2014 |
19:02:29 |
media. |
prescreen |
предварительно проверять |
3.04.2014 |
19:01:34 |
media. |
prescreen |
отбирать (производить отбор (видео, изображений)) |
3.04.2014 |
18:56:10 |
media. |
prescreen |
предварительно просматривать (видео) |
3.04.2014 |
18:52:33 |
gen. |
very expensive |
очень дорогой |
3.04.2014 |
18:50:36 |
amer. |
very high dollar |
очень дорогой |
3.04.2014 |
18:11:27 |
gen. |
she has a quirky sense of humour |
у неё очень своеобразное чувство юмора |
3.04.2014 |
18:10:47 |
gen. |
quirky lawyer |
ушлый адвокат |
31.03.2014 |
20:10:07 |
slang |
run scared |
очковать |
20.03.2014 |
12:40:27 |
gen. |
plundering |
разворовывание |
20.03.2014 |
12:38:06 |
gen. |
looting |
разворовывание |
20.03.2014 |
10:41:19 |
gen. |
flaunt |
красоваться |
20.03.2014 |
10:24:56 |
gen. |
flaunt |
козырять |
20.03.2014 |
10:24:56 |
gen. |
flaunt |
козырнуть |
19.03.2014 |
11:51:49 |
gen. |
in my name |
от моего имени |
19.03.2014 |
11:30:03 |
gen. |
vile scum |
мерзкие подонки |
19.03.2014 |
0:42:29 |
gen. |
how long does it take to burn a CD? |
сколько времени занимает запись диска? |
10.03.2014 |
21:07:49 |
gen. |
fellow student |
однокурсник |
10.03.2014 |
21:07:24 |
gen. |
fellow student |
товарищ по учёбе |
6.03.2014 |
21:55:34 |
gen. |
ditto! |
и у меня то же самое |
6.03.2014 |
21:54:59 |
gen. |
ditto! |
у меня то же самое |
27.02.2014 |
1:31:33 |
inf. |
Cut the cackle! |
Кончай болтать! |
27.02.2014 |
1:31:33 |
inf. |
Cut the cackle! |
Кончай трепаться! |
27.02.2014 |
1:27:18 |
inf. |
Cut the cackle! |
Закрой рот! |
27.02.2014 |
1:19:25 |
inf. |
what a cackle she is! |
какая же она болтушка! |
27.02.2014 |
1:18:37 |
inf. |
Cut the cackle! |
Заткни фонтан! |