12.07.2016 |
22:37:45 |
gen. |
by and by |
непрерывно |
12.07.2016 |
22:37:45 |
gen. |
by and by |
немедленно |
12.07.2016 |
22:15:52 |
gen. |
unweariedly |
неустанно |
12.07.2016 |
22:11:54 |
gen. |
unweariedly |
неутомимо |
12.07.2016 |
22:03:38 |
gen. |
unweariedly |
не покладая рук |
12.07.2016 |
21:56:36 |
gen. |
great pains |
неимоверные усилия (I went to great pains to select the best staff available) |
12.07.2016 |
21:52:42 |
gen. |
unwearied pains |
неимоверные усилия |
12.07.2016 |
21:38:05 |
gen. |
oversee |
контролировать |
12.07.2016 |
21:35:17 |
gen. |
oversee |
управлять (to oversee a factory – управлять фабрикой) |
12.07.2016 |
18:03:27 |
psychol. |
Von Restorff effect |
эффект Фон Ресторффа (Von Restorff effect – the tendency for an item that "stands out like a sore thumb" to be more likely to be remembered than other items; Эффект Фон Ресторффа – тенденция, которая гласит, что нечто, выбивающееся из ряда вон, запомнится лучше, чем всё остальное) |
12.07.2016 |
17:48:05 |
psychol. |
attentional bias |
отклонение, связанное со вниманием (когнитивное отклонение, связанное со вниманием – пренебрежение релевантной информацией при суждении о корреляции или ассоциации; the tendency to neglect relevant data when making judgments of a correlation or association) |
12.07.2016 |
17:17:47 |
psychol. |
cognitive biases |
когнитивные искажения |
12.07.2016 |
17:14:48 |
psychol. |
cognitive biases |
когнитивные отклонения (когнитивные отклонения или искажения – это ошибки мышления или шаблонные отклонения в суждениях, которые систематически происходят в определённых ситуациях. Когнитивные отклонения являются примером эволюционно сложившегося ментального поведения.Некоторые из них выполняют адаптивную функцию, поскольку они способствуют более эффективным действиям или более быстрым решениям. Другие, по-видимому, происходят из отсутствия соответствующих навыков мышления, или из-за неуместного применения навыков, бывших полезными ранее) |
12.07.2016 |
16:58:19 |
psychol. |
bandwagon effect |
эффект стадного поведения |
12.07.2016 |
16:55:02 |
psychol. |
bandwagon effect |
эффект победителей (тенденция делать что-то или или верить во что-то лишь потому, что другие люди делают или верят в тоже самое. Связь с "групповым мышлением" и "стадным поведением"; the tendency to do (or believe) things because many other people do (or believe) the same. Related to groupthink and herd behaviour) |
12.07.2016 |
15:05:45 |
psychol. |
normalcy bias |
отклонение "нормальности" (The normalcy bias, or normality bias, is a mental state people enter when facing a disaster. It causes people to underestimate both the possibility of a disaster and its possible effects. This may result in situations where people fail to adequately prepare and, on a larger scale, the failure of governments to include the populace in its disaster preparations; одно из когнитивных искажений – отклонение (предвзятость) "нормальности" – отказ планировать действия или свою реакцию на тяжёлую, непредвиденную ситуацию) |
12.07.2016 |
14:53:24 |
psychol. |
normalcy bias |
отклонение от нормального восприятия действительности |
12.07.2016 |
14:25:19 |
psychol. |
normalcy bias |
отклонение, связанное с адекватной реакцией на происходящее (тж. см. normality bias) |
12.07.2016 |
14:21:14 |
psychol. |
normality bias |
отклонение "нормальности" (отклонение, связанное с адекватной реакцией на происходящее см. normalcy bias) |
12.07.2016 |
12:38:27 |
gen. |
pseudointellectual tripe |
псевдоинтеллектуальный трёп |
12.07.2016 |
11:21:08 |
gen. |
gag |
ограничивать свободу слова (of a person or body with authority) prevent (someone) from speaking freely or disseminating information: the administration is trying to gag its critics; censorship laws aimed at gagging the press) |
12.07.2016 |
11:10:58 |
gen. |
gag |
не давать говорить (the opposition refused to be gagged and found new means of putting their ideas across to the public) |
12.07.2016 |
11:05:59 |
gen. |
gag |
заставить замолчать (the dictator's first act was to gag all newspapers) |
12.07.2016 |
10:59:57 |
gen. |
gag |
затыкать рот (тж. перен.) |
12.07.2016 |
10:10:43 |
cinema |
gag |
смешная сценка (в кино, мюзик-холле) |
12.07.2016 |
10:10:43 |
cinema |
gag |
комический эпизод |
12.07.2016 |
9:59:56 |
gen. |
gagged |
с кляпом во рту (о жертве, заложнике и т.д.) |
12.07.2016 |
9:30:54 |
gen. |
white-collar worker |
профессиональный работник (любой офисный работник, не занятый физическим трудом, включая административных, управленческих и профессиональных работников; any non-manual office worker, including clerical, administrative, managerial, and professional personnel; тж. см. blue-collar worker) |
12.07.2016 |
9:23:35 |
gen. |
career person |
профессиональный работник |
12.07.2016 |
9:06:17 |
gen. |
career people |
кадровые работники |
12.07.2016 |
9:01:16 |
gen. |
career person |
кадровый работник (мн. ч. career people) |
12.07.2016 |
8:07:56 |
gen. |
relish one's breakfast |
наслаждаться завтраком (to relish one's breakfast) |
12.07.2016 |
7:12:55 |
gen. |
megalomaniacal |
сумасбродный (Weishaupt's megalomaniacal goals of world domination become clear with such statements as, "the Order will, for its own sake, and therefore certainly, place every man in that situation in which he can be most effective. The pupils are convinced that the Order will rule the world. Every member therefore becomes a ruler.) |
12.07.2016 |
6:57:13 |
gen. |
megalomaniacal |
ультрасумасбродный |
12.07.2016 |
6:47:05 |
med. |
megalomania |
мегаломанический бред |
12.07.2016 |
6:47:05 |
med. |
megalomania |
экспансивный бред |
11.07.2016 |
23:04:50 |
hist. |
illuminism |
иллюминатство (1. the doctrines or claims of Illuminati. 2. a doctrine of enlightenment. 1790-1800; ILLUMIN(ATI) -ISM) |
11.07.2016 |
22:42:18 |
gen. |
rigorous surveillance |
пристальное наблюдение |
11.07.2016 |
22:33:07 |
gen. |
rigorous surveillance |
тщательное наблюдение |
11.07.2016 |
21:08:46 |
gen. |
rigorous surveillance |
строгое наблюдение |
11.07.2016 |
17:38:35 |
journ. |
hardball question reporter |
журналист, задающий неудобные вопросы |
11.07.2016 |
17:38:35 |
journ. |
hardball question journalist |
журналист, задающий неудобные вопросы |
11.07.2016 |
17:17:24 |
journ. |
softball question reporter |
журналист, задающий удобные вопросы |
11.07.2016 |
17:17:24 |
journ. |
softball question journalist |
журналист, задающий удобные вопросы |
11.07.2016 |
16:17:57 |
journ. |
press corps |
пресса |
11.07.2016 |
16:15:53 |
journ. |
press corps |
корреспондентский корпус (a group of journalists who work in or go to a particular place to report on an event) |
11.07.2016 |
16:03:22 |
journ. |
press corps |
журналистский корпус |
11.07.2016 |
16:03:22 |
journ. |
press corps |
представители прессы |
11.07.2016 |
16:03:22 |
journ. |
press corps |
представители печати |
11.07.2016 |
15:02:43 |
hist. |
Patet Exitus |
доктрина самоубийства (What they called the Patet Exitus, or the "doctrine of suicide," was also taught as an honorable way anyone who was caught could escape prosecution and prevent themselves from revealing the Order's secrets.) |
11.07.2016 |
15:02:43 |
hist. |
doctrine of suicide |
доктрина самоубийства |
11.07.2016 |
13:25:53 |
hist. |
Illuminee |
иллюминат |
11.07.2016 |
10:16:08 |
gen. |
defector |
ренегат |
11.07.2016 |
0:14:01 |
gen. |
botch up |
состряпать (to botch up an essay – состряпать статейку) |
10.07.2016 |
23:45:57 |
gen. |
selected person |
избранный (It is beyond question that the secret societies of all ages have exercised a considerable degree of political influence," and that "a second purpose for secret societies was to create a mechanism for the perpetuation from generation to generation of policies, principles, or systems of learning, confined to a limited group of selected and initiated persons) |
22.06.2016 |
0:12:25 |
gen. |
the black arts |
чёрная магия |
22.06.2016 |
0:10:13 |
gen. |
master of black magic |
магистр чёрной магии |
22.06.2016 |
0:08:16 |
gen. |
master of white magic |
магистр белой магии |
22.06.2016 |
0:04:33 |
gen. |
master of magic |
волшебник |
22.06.2016 |
0:04:33 |
gen. |
master of magic |
магистр магии |
22.06.2016 |
0:04:33 |
gen. |
master of magic |
магистр магических наук |
22.06.2016 |
0:04:33 |
gen. |
master of magic |
магистр магических искусств |
21.06.2016 |
20:56:04 |
gen. |
peculiar |
своеродный |
21.06.2016 |
20:56:04 |
gen. |
out of the common |
своеродный |
21.06.2016 |
20:56:04 |
gen. |
original |
своеродный |
21.06.2016 |
20:56:04 |
gen. |
singular |
своеродный |
21.06.2016 |
18:22:45 |
law |
public intoxication |
распитие спиртных напитков в общественном месте |
21.06.2016 |
17:49:36 |
law |
crime of passion |
покушение на убийство (совершенное в состоянии аффекта (обычно из ревности)) |
21.06.2016 |
15:01:25 |
gen. |
purpose of the article |
цель статьи |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
automobile policy |
полис автострахования |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
automobile policy |
полис автомобильного страхования |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
automobile policy |
автомобильный полис |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
automobile policy |
автополис |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
auto policy |
полис автострахования |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
auto policy |
полис автомобильного страхования |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
auto policy |
автомобильный полис |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
auto policy |
автополис |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
car policy |
полис автострахования |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
car policy |
полис автомобильного страхования |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
car policy |
автомобильный полис |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
car policy |
автополис |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
motor policy |
полис автомобильного страхования |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
motor policy |
автомобильный полис |
21.06.2016 |
11:36:12 |
insur. |
motor policy |
автополис |
20.06.2016 |
11:44:50 |
idiom. |
it doesn't take genius to |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы |
20.06.2016 |
11:42:25 |
idiom. |
it doesn't take a Sherlock Holmes to |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (do something) |
17.06.2016 |
18:08:10 |
gen. |
have a long memory |
иметь хорошую память |
16.06.2016 |
17:10:09 |
gen. |
blatant lie |
наглая ложь (тж. см. three sixty lies) |
16.06.2016 |
17:00:58 |
amer. |
three sixty lies |
отъявленная ложь (разг.) |
11.06.2016 |
13:20:35 |
inf. |
tranny bathroom |
туалет для транссексуалов (слова "транссексуал" и "транссексуалка" были впервые предложены врачами и психологами и появились раньше, чем слово "трансгендер". Многие люди, в том числе современные врачи и исследователи, предпочитают использовать слово "трансгендер", а термин "транссексуал/ка" считают устаревшим и уничижительным, так как он отражает традицию считать идентичность болезнью. Кроме того, некоторые считают, что слово "транссексуал/ка" вводит в заблуждение, поскольку может создавать ошибочное впечатление, что речь идёт о сексуальности, а не о гендерной идентичности. Другие люди предпочитают обозначать себя как транссексуалов и транссексуалок и возражают против включения себя в спектр трансгендерности. Специалисты по здоровью трансгендерных и транссексуальных людей рекомендуют медицинским работникам использовать при работе с пациентом то обозначение, которое предпочитает сам пациент) |
9.06.2016 |
13:40:23 |
gen. |
public housing |
муниципальное жильё |
9.06.2016 |
13:09:19 |
gen. |
turn against |
ополчиться (someone на кого-либо) |
5.06.2016 |
20:29:48 |
gen. |
downhearted |
невесёлый |
24.05.2016 |
20:35:25 |
gen. |
nest |
гнёздышко (тж. см. love nest) |
24.05.2016 |
19:17:57 |
gen. |
go downhill |
идти наперекосяк |
24.05.2016 |
18:56:57 |
gen. |
take a poll |
проводить опрос |
24.05.2016 |
0:23:54 |
gen. |
kick in |
начать работать |
19.05.2016 |
16:51:26 |
amer. |
nip and tuck |
операция по смене пола (разг. sex change operation, gender reassignment: Brian had always wanted to be a woman so he saved hard to go to Thailand for a nip and tuck) |
19.05.2016 |
16:46:21 |
sexol. |
gender reassignment operation |
операция по смене пола |
19.05.2016 |
16:46:21 |
sexol. |
sex change operation |
операция по смене пола |