11.03.2023 |
16:04:01 |
gen. |
give smb. a proper send-off |
достойно проводить |
11.03.2023 |
11:23:40 |
amer. |
garbage-hauling company |
компания по вывозу мусора |
11.03.2023 |
10:49:24 |
gen. |
birdman |
птицевод |
10.03.2023 |
23:49:48 |
rude |
ass crack |
задница (I know you're staring at my ass crack) |
10.03.2023 |
23:46:48 |
gen. |
daft sod |
балбес |
10.03.2023 |
23:46:48 |
gen. |
daft sod |
дубина |
10.03.2023 |
23:46:48 |
gen. |
daft sod |
дурачина |
10.03.2023 |
23:46:48 |
gen. |
daft sod |
тупица |
10.03.2023 |
19:59:41 |
gen. |
want with |
хотеть от (And what exactly does she want with my son?) |
10.03.2023 |
19:50:28 |
gen. |
seek out |
открывать (to seek out new life – открывать новые формы жизни) |
10.03.2023 |
19:39:51 |
amer. |
open for business |
готов к работе |
10.03.2023 |
19:39:35 |
amer. |
open for business |
готов начать работу |
10.03.2023 |
19:39:18 |
amer. |
open for business |
открытый для предложений |
10.03.2023 |
19:38:48 |
amer. |
open for business |
всё готово (Open for business!) |
10.03.2023 |
19:25:16 |
fant./sci-fi. |
docking thruster |
стыковочный двигатель |
10.03.2023 |
19:21:26 |
amer. |
hightail |
рвать когти |
10.03.2023 |
19:21:26 |
amer. |
hightail |
удирать |
10.03.2023 |
19:20:04 |
avia. |
hightail |
быстро уходить (от противника) |
10.03.2023 |
18:59:05 |
fant./sci-fi. |
goo-people |
многоликие (разг.) |
10.03.2023 |
18:42:24 |
amer. |
deadfall trap |
звероловная яма |
10.03.2023 |
18:42:24 |
amer. |
deadfall trap |
волчья яма |
10.03.2023 |
18:38:55 |
amer. |
deadfall trap |
яма-ловушка |
10.03.2023 |
15:31:00 |
amer. |
post-op nurse |
медсестра (в хирургическом отделении) |
10.03.2023 |
11:12:42 |
gen. |
because/and if there's one thing life's taught me, it's that |
уж чему меня жизнь научила, так это тому, что |
10.03.2023 |
0:41:27 |
police.jarg. |
hook up |
паковать (одевать наручники; Am.E.: Here, you hook him up. You deserved it.) |
9.03.2023 |
23:24:59 |
amer. |
score drugs |
покупать наркотики |
9.03.2023 |
23:24:59 |
amer. |
score drugs |
приобретать наркотики |
9.03.2023 |
23:23:22 |
amer. |
score drugs |
доставать наркотики |
9.03.2023 |
23:23:22 |
amer. |
score drugs |
ходить за наркотиками |
9.03.2023 |
23:19:18 |
amer. |
sound dicey |
играть с огнём |
9.03.2023 |
23:06:49 |
amer. |
large buy |
большая закупка (в том числе наркотиков) |
9.03.2023 |
23:05:18 |
amer. |
untanable |
неприемлемый (Let's start making their costs of doing business here untanable) |
9.03.2023 |
23:02:15 |
amer. |
cookhouse |
метоварня |
9.03.2023 |
23:00:26 |
amer. |
cookhouse |
мет-лаборатория |
9.03.2023 |
23:00:16 |
amer. |
cookhouse |
точка (где варят мет) |
9.03.2023 |
22:47:42 |
intell. |
case the room |
осматривать место (напр. на предмет безопасности) |
9.03.2023 |
22:44:28 |
amer. |
CPS |
органы опеки (сокр. от Child Protection Services: I wasn't gonna rat her out to CPS) |
9.03.2023 |
21:54:29 |
gen. |
make a good team |
быть хорошей командой |
9.03.2023 |
20:47:20 |
gen. |
in a pinch |
в беде |
9.03.2023 |
20:47:20 |
gen. |
in a pinch |
в сложной ситуации |
9.03.2023 |
20:43:48 |
brit. |
social handbag |
спутница |
9.03.2023 |
20:42:53 |
brit. |
social handbag |
эскортница (arm candy in American English) |
9.03.2023 |
20:40:29 |
amer. |
arm candy |
спутница (a temporary escort, typically a fellow student or "unattached" acquaintance, chosen to accompany to a social function. An Americanism of the late 1990s heard in the UK since 2000. Social handbag is a synonym) |
9.03.2023 |
17:47:12 |
fant./sci-fi. |
pit droid |
дроид-ремонтник (fandom.com) |
9.03.2023 |
17:44:12 |
fant./sci-fi. |
pit droid |
пит-дроид |
9.03.2023 |
17:44:12 |
fant./sci-fi. |
pit droid |
ремонтный дроид |
9.03.2023 |
16:57:58 |
gen. |
bear by |
родить от (кого-л.: ...the story of the son I bore by the chancellor) |
9.03.2023 |
16:52:44 |
amer. |
squabbles |
тёрки |
9.03.2023 |
16:21:20 |
amer. |
the lengths smb. goes to |
на что только не пойдёшь, чтобы (The lengths a mother goes to, eh?) |
9.03.2023 |
16:15:56 |
amer. |
Bloods |
Кровавые (одна из уличных бандитских группировок США wikipedia.org) |
9.03.2023 |
15:45:34 |
idiom. |
not to darken somebody's door again |
не переступить больше чьего-л. порога |
9.03.2023 |
15:36:06 |
gen. |
nightshade plant |
паслён |
9.03.2023 |
12:27:32 |
fig. |
warp and weft |
основа (чего-л.: If our universe is only a pale shadow of a deeper order, what else lies hidden, enfolded in the warp and weft of our reality?) |
9.03.2023 |
12:05:32 |
gen. |
cross a line in the sand |
пройти точку невозврата (Together, we have crossed a line in the sand) |
9.03.2023 |
11:55:54 |
gen. |
preseason |
предсезонный |
9.03.2023 |
11:50:22 |
gen. |
claim life |
уносить жизни (людей: He would not allow the development to be stopped because of the accident that had claimed the life of his best friend) |
9.03.2023 |
11:48:20 |
gen. |
claim life |
забирать жизни (людей) |
9.03.2023 |
11:43:19 |
gen. |
circus sideshow |
реприза |
8.03.2023 |
0:10:36 |
gen. |
farm boy |
деревенский парень (тж. см. farm girl) |
8.03.2023 |
0:09:09 |
gen. |
pastoral girl |
деревенская девушка (She was something of a pastoral girl herself, homesick for...) |
8.03.2023 |
0:06:18 |
gen. |
farm boy |
деревенщина (Here was some farm boy from...) |
7.03.2023 |
13:41:59 |
gen. |
cross-cultural misunderstanding |
межкультурное недоразумение (I'm afraid this is a case of cross-cultural misunderstanding) |
7.03.2023 |
13:27:13 |
polit. |
hierarchy of governance |
властная вертикаль (тж. см. вертикаль власти: That was when the regime became convinced that obedient television channels, "managed democracy," and a strict hierarchy of governance could work electoral miracles) |
7.03.2023 |
13:26:14 |
polit. |
top-down command structure |
властная вертикаль (Belarusian president's top-down command structure) |
7.03.2023 |
13:14:51 |
gen. |
spate of murders |
серия убийств |
7.03.2023 |
13:14:51 |
gen. |
spate of murders |
череда убийств |
7.03.2023 |
13:11:10 |
polit. |
chain of command |
властная вертикаль (порядок подчинения, субординация, цепочка подчинённости, иерархия подчинённости) |
7.03.2023 |
13:09:59 |
manag. |
chain of command |
цепочка подчинённости |
7.03.2023 |
13:09:59 |
manag. |
chain of command |
иерархия подчинённости |
7.03.2023 |
13:08:11 |
manag. |
chain of command |
распределение полномочий и ответственности (в компании) |
7.03.2023 |
13:06:11 |
manag. |
chain of command |
порядок соподчиненности в организации (цепь инстанций; скалярная подчиненность, скалярная цепь (иерархия уровней управления, создаваемая делегированием полномочий и ответственности) |
7.03.2023 |
12:56:11 |
polit. |
power hierarchy |
властная вертикаль |
7.03.2023 |
12:52:32 |
polit. |
state power hierarchy |
властная вертикаль (In other words, radical reforms require a strong state power hierarchy which is backed up by the bureaucracy) |
7.03.2023 |
12:50:55 |
polit. |
state hierarchy |
властная вертикаль (...the only salvation from these problems is to create a strong state hierarchy) |
7.03.2023 |
12:45:01 |
polit. |
chain of command |
властная вертикаль |
6.03.2023 |
1:43:25 |
gen. |
old rascal |
старый плут (обращение: - Horatius, you old rascal – How long has it been? – I don't know, but it's an age. Look at you) |
6.03.2023 |
1:09:12 |
gen. |
poor wee thing |
бедная крошка |
6.03.2023 |
1:07:14 |
gen. |
poor wee thing |
бедный малыш (о грудном ребёнке) |
6.03.2023 |
1:05:25 |
gen. |
poor wee thing |
бедняжка |
6.03.2023 |
0:57:55 |
gen. |
by the Martyr! |
Свят Мученик! |
6.03.2023 |
0:57:27 |
gen. |
by the Martyr! |
Святой Мученик! |
5.03.2023 |
23:57:59 |
gen. |
litany |
бесконечный поток (the litany of secrets) |
5.03.2023 |
23:55:06 |
gen. |
litany |
длинный и скучный перечень (чего-л.: a litany of demands – длинный перечень просьб) |
5.03.2023 |
23:47:58 |
gen. |
paper-thin |
тоненький (Cut the onion into paper thin slices – Порежьте лук тоненькими дольками) |
5.03.2023 |
23:47:15 |
gen. |
paper-thin |
толщиной с бумагу |
5.03.2023 |
23:45:13 |
gen. |
paper-thin |
очень тонкий (paper-thin slices of roast beef • This is made of paper-thin material pierced by a number of small lenses) |
5.03.2023 |
22:52:18 |
gen. |
sink low |
низко пасть (Father is not here to see how low we've sunk
) |
5.03.2023 |
22:49:14 |
gen. |
sink low |
опускаться (низко: Father is not here to see how low we've sunk) |
5.03.2023 |
22:38:48 |
gen. |
front to back |
от корки до корки (I read it. Front to back. Tell me, I want to know everything) |
5.03.2023 |
22:37:28 |
gen. |
from front to back |
от корки до корки |
5.03.2023 |
22:11:07 |
gen. |
benighted vestige of the past |
наполненный предрассудками пережиток прошлого (...they, too, are seen as outcasts. It is right to ask if our suspicions of these newcomers will one day be seen as a benighted vestige of the past) |
5.03.2023 |
22:09:58 |
gen. |
benighted vestige of the past |
невежество прошлого |
5.03.2023 |
22:07:49 |
gen. |
benighted vestige of the past |
дремучесть и невежество прошлых времён |
5.03.2023 |
20:58:18 |
gen. |
by the Martyr! |
Господи! |
5.03.2023 |
20:58:18 |
gen. |
by the Martyr! |
Боже правый! |
5.03.2023 |
20:57:32 |
gen. |
by the Martyr! |
Боже мой! (Oh, by the Martyr, did you learn nothing from what happened?) |
5.03.2023 |
20:29:07 |
invect. |
cocksucker |
мерзавец |
5.03.2023 |
20:29:07 |
invect. |
cocksucker |
ублюдок |
5.03.2023 |
20:26:35 |
invect. |
cocksucker |
выблядок |
5.03.2023 |
20:12:32 |
gen. |
jog one's memory |
подстегнуть (чью-л.) память (напр. рукоприкладством: Take him away. We shall devise some way to jog his memory) |