DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Taras: 29.096  << | >>

5.02.2019 20:19:13 gen. in a mass в полном составе
5.02.2019 20:19:13 gen. in sum в полном составе
5.02.2019 20:19:13 gen. in toto в полном составе
5.02.2019 20:06:31 gen. as a whole в полном составе (It is proposed that all items be dealt with by the subsidiary body as a whole in plenary – Все пункты предлагается рассмотреть вспомогательному органу в полном составе на пленарном заседании)
5.02.2019 18:42:41 gen. not to allow someone over one's threshold не пускать на порог
5.02.2019 18:40:02 gen. not to let someone cross one's threshold не пускать на порог
5.02.2019 18:37:25 gen. not to have someone in one's home не пускать на порог (She just wouldn't have him in their home one more time)
5.02.2019 18:31:12 gen. not to let someone set foot in не пускать на порог (I won't let her set foot in here...)
5.02.2019 18:26:08 gen. not to allow someone into one's house не пускать на порог
5.02.2019 18:24:41 gen. lock the door against не пускать на порог (someone)
5.02.2019 18:24:40 gen. never let someone set foot on one's threshold не пускать на порог
5.02.2019 18:24:40 gen. not allow someone on the doorstep не пускать на порог
5.02.2019 18:06:59 gen. how do they deceive us? как нас обманывают?
5.02.2019 17:52:10 gen. author blog авторский блог
5.02.2019 17:40:08 gen. Mara Salvatrucha Мара Сальватруча (название банды ("Бригада сальвадорских бродячих муравьёв"); см. MS-13)
5.02.2019 17:38:30 gen. MS-13 МС-13 (Mara Salvatrucha ("бригада сальвадорских бродячих муравьёв"), also known as MS-13, is an international criminal gang that originated in Los Angeles, California, in the 1970s and 1980s. The gang later spread to many parts of the continental United States, Canada, Mexico, and Central America, and is active in urban, suburban, and rural areas)
5.02.2019 17:38:30 gen. MS-13 Мара Сальватруча
5.02.2019 17:25:52 law hold a hearing проводить слушание
5.02.2019 17:18:12 auto. hygiene stop остановка для туалета
5.02.2019 17:17:05 auto. washroom break санитарная остановка
5.02.2019 17:12:48 gen. have a washroom break сходить в туалет (см. washroom break)
5.02.2019 17:09:39 auto. washroom break в туалет сходить (You know they don't even stop for washroom breaks? – Они не останавливаются даже в туалет сходить)
5.02.2019 17:09:39 auto. washroom break остановка для туалета
5.02.2019 17:02:23 gen. head брать курс на (head East, South, North; After, when all 16 of us were on the bus we headed north to Collingwood. We then stopped in Cambridge at 9:30 for a washroom break. At noon we arrived at Blue Mountain and met are new classmate, Alexis)
5.02.2019 16:54:16 gen. head брать курс (head East, South, North)
5.02.2019 16:45:36 gen. cooked-up story выдуманная история
5.02.2019 16:42:33 gen. made-up story выдуманная история
5.02.2019 16:40:32 gen. make-believe story выдуманная история
5.02.2019 16:40:32 gen. make-believe story вымысел
5.02.2019 16:40:32 gen. make-believe story выдумка
5.02.2019 16:18:55 gen. fail to use an opportunity упускать возможность
5.02.2019 16:12:36 gen. lose a good opportunity for упускать возможность
5.02.2019 16:02:10 gen. meager findings скудные результаты исследования
5.02.2019 15:48:35 gen. scrub toilets драить сортиры
5.02.2019 15:48:35 gen. scrub toilets мыть туалеты
5.02.2019 15:48:35 gen. clean toilets драить сортиры
5.02.2019 15:48:35 gen. clean toilets мыть туалеты
5.02.2019 14:52:38 gen. sports shoes salesman продавец спортивной обуви
5.02.2019 14:52:38 gen. sports shoes salesman продавец кроссовок
5.02.2019 14:50:16 gen. shoe salesman продавец обуви
5.02.2019 14:43:57 gen. on the brink of disaster на грани гибели
5.02.2019 14:42:41 gen. on a slope to collapse на грани гибели
5.02.2019 14:42:41 gen. be on a slope to collapse на грани гибели
5.02.2019 14:42:41 gen. on a slope to collapse быть на грани гибели
5.02.2019 14:42:41 gen. be on a slope to collapse быть на грани гибели
5.02.2019 14:39:53 gen. on the verge of calamity на грани гибели
5.02.2019 14:39:53 gen. on the precipice of doom на грани гибели
5.02.2019 14:39:53 gen. on the brink of destruction на грани гибели
5.02.2019 14:39:53 gen. on the brink of collapse на грани гибели
5.02.2019 14:35:09 gen. on the ropes на грани гибели
5.02.2019 14:32:19 gen. on the ropes терпящий неудачу
5.02.2019 14:26:59 gen. on the ropes на краю пропасти (тж. см. be on the ropes)
5.02.2019 14:25:51 gen. be on the ropes быть на грани краха (тж. см. on the ropes)
5.02.2019 14:24:18 gen. on the ropes находиться на грани краха
5.02.2019 14:24:18 gen. be on the ropes находиться на грани краха
5.02.2019 14:19:02 gen. on the ropes на грани краха
5.02.2019 14:13:58 gen. on the ropes в беззащитном состоянии
5.02.2019 14:11:11 gen. on the ropes в беспомощном состоянии
5.02.2019 13:36:33 mil. bomber бомбист (terrorist)
5.02.2019 13:01:08 austral. lash out on тратиться
5.02.2019 13:01:08 austral. lash out тратиться
5.02.2019 13:01:08 austral. lash out on раскошелиться
5.02.2019 13:01:08 austral. lash out on раскошеливаться
5.02.2019 13:01:08 austral. lash out on не пожалеть денег
5.02.2019 13:01:08 austral. lash out не пожалеть денег
5.02.2019 13:01:08 austral. lash out on расщедриться
5.02.2019 13:01:08 austral. lash out on потратить деньги
5.02.2019 13:01:08 austral. lash out потратить деньги
5.02.2019 13:01:08 austral. lash out раскошелиться
5.02.2019 12:53:37 austral. lash out тратить деньги на ерунду (We usually live quite cheaply, but we do lash out occasionally)
5.02.2019 12:53:03 austral. lash out on тратить деньги на ерунду (I lashed out $100 on a new dress)
5.02.2019 12:48:15 gen. lash out against набрасываться
5.02.2019 12:48:15 gen. lash out at набрасываться
5.02.2019 12:48:15 gen. lash out at наброситься
5.02.2019 12:48:15 gen. lash out наброситься с критикой
5.02.2019 12:48:15 gen. lash out against наброситься с критикой
5.02.2019 12:48:15 gen. lash out at наброситься с критикой
5.02.2019 3:10:33 gen. gang of thugs бандитская шайка
5.02.2019 3:09:09 gen. murderous attack бандитский налёт
5.02.2019 1:46:53 gen. juggle words жонглировать словами (juggle (with) words)
5.02.2019 1:46:53 gen. juggle words перекручивать
5.02.2019 1:46:53 gen. juggle words подтасовывать слова
5.02.2019 1:33:31 gen. tug at heartstrings растрогать до глубины души (тж. см. pull at heartstrings)
5.02.2019 1:31:31 gen. pull at heartstrings брать за душу (тж. см. tug at heartstrings)
5.02.2019 1:31:31 gen. pull at heartstrings задевать за живое
5.02.2019 1:25:25 gen. tug at heartstrings задевать за живое
5.02.2019 1:24:23 gen. tug at heartstrings брать за душу
5.02.2019 1:23:12 gen. tug at heartstrings задеть чувствительную струнку
5.02.2019 1:23:12 gen. tug at heartstrings затронуть струнку души
5.02.2019 1:23:12 gen. tug at heartstrings затрагивать струнки души
5.02.2019 1:17:44 gen. tug at heartstrings хватать за душу
5.02.2019 0:52:57 gen. boat into въезжать (на лодке)
4.02.2019 23:55:57 gen. conspiracy peddler распространитель теорий заговоров
4.02.2019 21:23:23 gen. diesel growth far outstrips that of GDP рост производства дизельного топлива намного опережает рост валового внутреннего продукта
2.02.2019 22:17:45 gen. walk through fire проходить сквозь огонь и воду ради (кого-либо)
2.02.2019 22:17:45 gen. walk through fire проходить сквозь огонь и воду
2.02.2019 22:12:00 gen. Imagine my shock Представьте моё изумление
2.02.2019 22:12:00 gen. Imagine my shock Представьте мой шок
2.02.2019 21:58:23 gen. cisgendered woman цисгендерная женщина (Ocasio-Cortez: "I'm a cisgendered woman, I will never know the trauma of feeling like I'm not born in the right body. That is a privilege I have no matter how poor my family was when I was born")
2.02.2019 21:52:45 gen. cisgendered цисгендерный

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291