12.02.2019 |
12:21:08 |
soviet. |
be through labour camps |
проходить лагеря |
12.02.2019 |
12:10:46 |
gen. |
slip through |
просачиваться |
12.02.2019 |
11:45:39 |
gen. |
conjure up a picture |
вызывать в воображении (This music conjures up a picture of flowing water – Слушая эту музыку, воображаешь поток воды) |
12.02.2019 |
11:45:39 |
gen. |
conjure up a picture |
воображать |
12.02.2019 |
11:45:39 |
gen. |
conjure up |
воображать |
12.02.2019 |
11:41:05 |
gen. |
conjure up a picture |
вызывать в воображении образ (тж. см. conjure up image) |
12.02.2019 |
11:40:21 |
gen. |
conjure up a picture |
вызывать в воображении картину |
12.02.2019 |
11:35:25 |
gen. |
conjure up a picture |
отождествляться |
12.02.2019 |
11:27:18 |
gen. |
take a jitney |
сесть в маршрутку |
12.02.2019 |
11:13:19 |
gen. |
regimented |
строгого воспитания |
12.02.2019 |
11:10:36 |
gen. |
regimented |
чрезмерно правильный |
12.02.2019 |
11:06:55 |
gen. |
regimented |
регламентированный |
12.02.2019 |
11:04:22 |
gen. |
regimented |
суровый (the regimented life of a long-term prisoner) |
12.02.2019 |
11:03:34 |
gen. |
regimented |
строгий |
12.02.2019 |
11:03:34 |
gen. |
regimented |
жёстко регламентированный |
12.02.2019 |
10:54:47 |
gen. |
resort to expedients |
прибегать к уловкам |
12.02.2019 |
10:44:28 |
soviet. |
nation of sheep |
страна овец |
12.02.2019 |
10:33:54 |
gen. |
residence permit |
прописка |
12.02.2019 |
10:32:22 |
soviet. |
get registered for Moscow housing |
получить московскую прописку (from Hedrick Smith's "The Russians") |
12.02.2019 |
10:23:19 |
soviet. |
on government assignment |
по разнарядке |
12.02.2019 |
10:22:16 |
soviet. |
on government assignment |
по государственной разнарядке |
12.02.2019 |
10:01:08 |
slang |
come across |
пересечься (встретиться с кем-либо) |
12.02.2019 |
10:01:08 |
gen. |
come across |
пересекаться (встретиться) |
12.02.2019 |
9:54:00 |
gen. |
goldbrick |
валять дурака (to loaf or goof around on the job. Supposedly an old union term describing laborers (or more specifically, bricklayers) who were going so slow, it was as if each brick were made of solid gold. One can alse be referred to as a "goldbricker") |
12.02.2019 |
9:54:00 |
gen. |
goldbrick |
халтурить |
12.02.2019 |
9:54:00 |
gen. |
goldbrick |
лодырничать |
12.02.2019 |
9:54:00 |
gen. |
goldbrick |
лентяйничать |
12.02.2019 |
9:47:08 |
gen. |
goldbrick |
сачковать, отлынивать от работы (g) |
12.02.2019 |
9:45:45 |
gen. |
goldbrick |
сачковать |
12.02.2019 |
9:44:40 |
gen. |
gold-bricking |
сокрытие высокой производительности (при сдельной оплате труда: перенос работниками учета излишков произведенной продукции на последующий период; смысл заключается в том, что, если выпуск превышает первоначальные планы, управляющие будут снижать оплату или время, отведенное на производство одного изделия; Gold-bricking has reduced production by half – Утаивание результатов труда снизило производительность вполовину) |
12.02.2019 |
9:44:40 |
gen. |
goldbricking |
сокрытие высокой производительности |
12.02.2019 |
9:27:23 |
gen. |
shock-worker |
рабочий-ударник (эк., сов. работник с очень высоким уровнем производительности труда; см. shock worker of Communist labour) |
12.02.2019 |
9:25:14 |
gen. |
shockworker |
рабочий-ударник |
12.02.2019 |
9:25:14 |
gen. |
shock worker |
рабочий-ударник |
12.02.2019 |
2:12:17 |
gen. |
be breathing one's last |
на ладан дышать (тж. см. дни сочтены) |
12.02.2019 |
2:07:23 |
gen. |
be not long for this world |
дни сочтены |
12.02.2019 |
2:07:23 |
gen. |
time is running out for |
дни сочтены (someone) |
12.02.2019 |
2:05:26 |
gen. |
have only a few days left to live |
дни сочтены |
12.02.2019 |
1:51:17 |
gen. |
suffer epic fail |
опростоволоситься |
12.02.2019 |
1:51:17 |
gen. |
suffer epic fail |
опозориться |
12.02.2019 |
1:40:39 |
gen. |
suffer epic fail |
потерпеть полное фиаско |
12.02.2019 |
1:40:39 |
gen. |
suffer epic fail |
потерпеть полную неудачу |
12.02.2019 |
1:31:25 |
gen. |
be not far from death |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:31:25 |
gen. |
be not far from complete failure |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:31:25 |
gen. |
be not far from death |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:31:25 |
gen. |
be not far from complete failure |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:28:05 |
gen. |
be close to the abyss |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:28:05 |
gen. |
be going to go west |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:28:05 |
gen. |
Its number is up |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:28:05 |
gen. |
be close to the abyss |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:28:05 |
gen. |
be going to go west |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:28:05 |
gen. |
Its number is up |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:18:09 |
gen. |
be at the end of one's tether |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:18:09 |
gen. |
be at the end of one's rope |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:18:09 |
gen. |
be at the end of one's tether |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:18:09 |
gen. |
be at the end of one's rope |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
be on the edge of the grave |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
be measured for one's coffin |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
be too near one's end |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
be at one's last gasp |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
become dilapidated |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
go to pieces |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
be on one's death bed |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
be on the edge of the grave |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
be measured for one's coffin |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
be at death's door |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
be too near one's end |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
be at one's last gasp |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
become dilapidated |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
go to pieces |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
1:15:46 |
gen. |
be on one's death bed |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
0:52:07 |
gen. |
be breathing one's last |
дышать на ладан ("He's breathing his last," retorted the colonel. "Leave him alone, Filiukov. You're both dismissed") |
12.02.2019 |
0:52:07 |
gen. |
be on the verge of collapse |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
0:52:07 |
gen. |
be dying out |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
0:52:07 |
gen. |
be in its last days |
дышать на ладан |
12.02.2019 |
0:52:07 |
gen. |
have one foot in the grave |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
0:52:07 |
gen. |
be on one's last legs |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
0:52:07 |
gen. |
be on the verge of collapse |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
0:52:07 |
gen. |
be dying out |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
0:52:07 |
gen. |
be in its last days |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
0:52:07 |
gen. |
be on its last legs |
на ладан дышать |
12.02.2019 |
0:16:37 |
idiom. |
hit rock bottom |
опуститься на самое дно (тж. см. stoop to a whole new low) |
12.02.2019 |
0:11:04 |
fig. |
stoop to a whole new low |
опуститься ниже плинтуса |
12.02.2019 |
0:05:42 |
fig. |
stoop to a whole new low |
пробить дно (новое) |
12.02.2019 |
0:05:42 |
fig. |
stoop to a whole new low |
пробить новое дно |
12.02.2019 |
0:05:42 |
fig. |
stoop to a whole new low |
пробивать новое дно |
11.02.2019 |
23:47:15 |
child. |
pretty-cutie |
ути-пути (межд. детск.) |
11.02.2019 |
23:47:15 |
child. |
little pussy |
ути-пути |
11.02.2019 |
23:47:15 |
child. |
eensy weensy |
ути-пути |
11.02.2019 |
23:47:15 |
child. |
eensie-weensie |
ути-пути |
11.02.2019 |
23:47:15 |
child. |
teensy-weensy |
ути-пути |
11.02.2019 |
23:47:15 |
child. |
itsy bitsy |
ути-пути |
11.02.2019 |
23:47:15 |
child. |
suppie-duppie |
ути-пути |
11.02.2019 |
23:47:15 |
child. |
lovey-dovey |
ути-пути |
11.02.2019 |
23:47:15 |
child. |
supie-duppie |
ути-пути |
11.02.2019 |
23:38:02 |
gen. |
flattery |
лесть |
11.02.2019 |
23:25:21 |
gen. |
muddle through |
кое-как перебиваться |
11.02.2019 |
23:21:55 |
gen. |
muddle through |
кое-как доводить дело до конца |
11.02.2019 |
23:20:08 |
gen. |
muddle through |
с трудом выбираться (из затруднительного положения) |
11.02.2019 |
23:20:08 |
gen. |
muddle through |
с трудом выкарабкиваться |