5.09.2020 |
16:59:07 |
gen. |
while passing by |
по дороге |
5.09.2020 |
16:59:07 |
gen. |
when passing by |
по дороге |
5.09.2020 |
16:33:24 |
fant./sci-fi. |
transporter room |
транспортаторная |
5.09.2020 |
14:21:13 |
gen. |
work in lockstep |
работать слаженно |
5.09.2020 |
14:19:55 |
gen. |
work in lockstep |
слаженно работать |
5.09.2020 |
14:00:29 |
fant./sci-fi. |
comms array |
узел связи |
5.09.2020 |
13:58:30 |
fant./sci-fi. |
communication array |
узел связи |
5.09.2020 |
13:55:29 |
fant./sci-fi. |
communications array |
узел связи |
5.09.2020 |
13:54:20 |
fant./sci-fi. |
comm array |
узел связи |
5.09.2020 |
13:53:19 |
fant./sci-fi. |
subspace communications array |
узел подпространственной связи |
5.09.2020 |
13:53:19 |
fant./sci-fi. |
subspace comm array |
узел подпространственной связи |
5.09.2020 |
13:50:18 |
gen. |
subspace transmitter |
подпространственный передатчик |
5.09.2020 |
12:31:55 |
gen. |
shore leave |
увольнительная на берег |
5.09.2020 |
12:29:39 |
gen. |
do a captain's log |
вести бортовой журнал капитана |
5.09.2020 |
12:24:38 |
gen. |
do a log |
делать записи в журнале (бортовом • to do a captain's log) |
5.09.2020 |
12:20:59 |
gen. |
routine maintenance |
текущее техническое обслуживание |
5.09.2020 |
12:20:59 |
gen. |
routine maintenance |
плановое техническое обслуживание |
5.09.2020 |
12:07:50 |
gen. |
black ops training |
подготовка к ведению секретных операций |
5.09.2020 |
11:59:59 |
gen. |
black ops |
тайные операции |
5.09.2020 |
11:59:59 |
gen. |
black ops |
секретные операции |
5.09.2020 |
11:54:45 |
gen. |
jumpsuit |
тюремная роба |
5.09.2020 |
11:53:57 |
gen. |
jumpsuit |
тюремный комбинезон |
5.09.2020 |
11:48:53 |
gen. |
mid-thigh shorts |
шорты до середины бедра (женские) |
5.09.2020 |
11:30:55 |
gen. |
funny bone |
локтевой отросток, чувствительная часть локтя, которая при ушибах очень сильно болит (тж. crazy bone) |
5.09.2020 |
10:55:23 |
gen. |
gala |
званый вечер |
5.09.2020 |
9:33:14 |
gen. |
campout |
ночёвка в палатке (тж. напр., на заднем дворе) |
5.09.2020 |
9:32:14 |
gen. |
camp-out |
ночёвка в палатке (тж. напр., на заднем дворе) |
5.09.2020 |
8:12:16 |
gen. |
get a clue |
получить подсказку |
5.09.2020 |
8:11:00 |
gen. |
get a clue |
получить ключ к разгадке (дела) |
4.09.2020 |
23:00:51 |
gen. |
I have plans |
у меня планы (на вечер) |
4.09.2020 |
22:58:40 |
gen. |
we just got made |
нас раскрыли |
4.09.2020 |
22:58:40 |
gen. |
we just got made |
нас сделали |
4.09.2020 |
22:54:28 |
gen. |
we just got made |
нас срисовали |
4.09.2020 |
22:54:28 |
gen. |
we just got made |
нас заметили |
4.09.2020 |
22:52:05 |
sport. |
warm-ups |
разминка перед тренировкой |
4.09.2020 |
22:49:39 |
sport. |
warm-ups |
разминка (Am.E.) перед тренировкой; preparatory exercises done to warm up the muscles) |
4.09.2020 |
22:45:53 |
sport. |
warm-up exercises |
разминка |
4.09.2020 |
22:40:29 |
amer. |
warm-ups |
спортивный костюм |
4.09.2020 |
22:40:12 |
amer. |
warm-ups |
тренировочный костюм (tracksuit (Br.E.); clothing for doing physical exercises or for jogging; a sweatsuit) |
4.09.2020 |
22:34:20 |
gen. |
small particle |
частичка |
4.09.2020 |
22:33:36 |
gen. |
fleck |
частичка (a small particle or pice of matter) |
4.09.2020 |
22:28:44 |
gen. |
drug rip-off |
кража наркотиков |
4.09.2020 |
20:08:24 |
gen. |
be a howling success |
быть оглушительно успешным (The performance was a howling success – Представление пользовалось оглушительным успехом) |
4.09.2020 |
20:05:52 |
gen. |
be a howling success |
быть ошеломительно успешным |
4.09.2020 |
17:50:41 |
gen. |
gently does it! |
тише! |
4.09.2020 |
17:50:41 |
gen. |
gently does it! |
легче! |
4.09.2020 |
17:50:41 |
gen. |
gently does it! |
спокойней! |
4.09.2020 |
17:47:50 |
gen. |
I will not go gently |
я этого просто так не оставлю |
4.09.2020 |
17:45:26 |
gen. |
what does rule in life? |
что самое главное в жизни человека? |
4.09.2020 |
17:42:28 |
gen. |
brain teaser |
трудноразрешимая задача (син. brain-twister; puzzle, problem, riddle, conundrum, poser) |
4.09.2020 |
17:40:56 |
gen. |
brain teaser |
трудный вопрос |
4.09.2020 |
17:40:22 |
gen. |
brain teaser |
трудная задача |
4.09.2020 |
17:30:14 |
gen. |
reentry into civilian life |
возвращаться к гражданской жизни (из армии) |
4.09.2020 |
17:27:35 |
gen. |
reentry into civilian life |
вернуться к обычной жизни |
4.09.2020 |
17:27:05 |
gen. |
reentry into civilian life |
возвращаться к обычной жизни (о ветеранах) |
4.09.2020 |
17:10:57 |
gen. |
gearhead |
человек, повернутый на автомобилях |
4.09.2020 |
17:10:24 |
gen. |
gearhead |
человек, повернутый на машинах (ремонтах, гаражах и т.д.) |
4.09.2020 |
16:19:38 |
gen. |
hair-trigger temper |
вспыльчивый характер |
4.09.2020 |
16:17:55 |
gen. |
hair-trigger temper |
вспыльчивый нрав (the characteristic of becoming very angry very easily) |
4.09.2020 |
16:15:58 |
gen. |
weapon of opportunity |
случайное оружие (убийства) |
4.09.2020 |
16:08:10 |
gen. |
set of keys |
связка ключей |
4.09.2020 |
16:02:27 |
gen. |
he was pretty steamed when he got back to work |
у него из ушей дым валил, когда он пришёл на работу (от злости) |
4.09.2020 |
15:57:29 |
gen. |
real hothead |
обезбашенный |
4.09.2020 |
15:57:29 |
gen. |
real hothead |
безбашенный |
4.09.2020 |
15:52:16 |
gen. |
sketchy guy |
сомнительный тип |
4.09.2020 |
15:49:41 |
gen. |
liquid bandage |
жидкий пластырь (e.g.: New-Skin™) |
4.09.2020 |
15:16:43 |
gen. |
burn to a cinder |
полностью сгореть (to burn completely • The cake was burnt to a cinder) |
4.09.2020 |
15:16:09 |
gen. |
burn to a cinder |
сгореть полностью |
4.09.2020 |
15:14:06 |
gen. |
be burnt to a cinder |
сгореть полностью |
4.09.2020 |
15:13:10 |
gen. |
be burnt to a cinder |
полностью сгореть (The cake was burnt to a cinder) |
4.09.2020 |
15:09:07 |
gen. |
weapon of opportunity |
случайное орудие убийства (Where was the blood pool? It was right over here, near the Dumpster. And there was also fresh urine that Greg matched Robert James. Near the blood pool, there was a busted cinder block (шлакоблок) with blood on it. Weapon of opportunity. Bowden grabbed one, hit Robert over the head with it.) |
4.09.2020 |
15:01:27 |
gen. |
lay one's finger on |
поднимать руку на |
4.09.2020 |
14:53:13 |
law, court USA |
remittitur |
передача дела из апелляционного суда в первоначальный суд (для дальнейших действий или выполнений распоряжений апелляционного суда || an appeal's transmittal of a case back to the trial court so that the case can be retried, or an order entered consistent with the appeals court's decision (such as dismissing the plaintiff's case or awarding costs to the winning party on appeal).) |
4.09.2020 |
14:40:23 |
gen. |
well, if you'll excuse me |
что ж, позвольте откланяться |
4.09.2020 |
14:38:36 |
gen. |
and now I'd like to take my leave |
засим позвольте откланяться |
4.09.2020 |
14:38:36 |
gen. |
then I'll be going |
засим позвольте откланяться |
4.09.2020 |
14:38:36 |
gen. |
I will take my leave now |
засим позвольте откланяться |
4.09.2020 |
14:38:36 |
gen. |
and now if you'll excuse me |
засим позвольте откланяться |
4.09.2020 |
14:38:36 |
gen. |
and now I'd like to take my leave |
позвольте откланяться |
4.09.2020 |
14:38:36 |
gen. |
then I'll be going |
позвольте откланяться |
4.09.2020 |
14:38:36 |
gen. |
I will take my leave now |
позвольте откланяться |
4.09.2020 |
14:38:36 |
gen. |
and now if you'll excuse me |
позвольте откланяться |
4.09.2020 |
14:34:21 |
gen. |
hereby |
засим (I'm hereby passing judgment – За сим выношу приговор) |
4.09.2020 |
13:55:57 |
idiom. |
chase one's tail |
крутиться как белка в колесе (I've been chasing my tail at work all morning, but I haven't really achieved anything – Я всё утро кручусь на работе, как белка в колесе, но на самом деле ничего не сделала) |
4.09.2020 |
13:53:51 |
idiom. |
chase one's tail |
быть очень занятым, но часто без видимого успешного результата |
4.09.2020 |
13:51:47 |
idiom. |
chase one's tail |
гоняться за собственной тенью |
4.09.2020 |
13:20:08 |
gen. |
foreign identity card |
удостоверение личности иностранца |
4.09.2020 |
13:17:49 |
gen. |
foreign identity |
загадочный незнакомец |
4.09.2020 |
12:42:46 |
gen. |
Midas touch |
предпринимательская жилка (to have the Midas touch – иметь предпринимательскую жилку; to have the ability to be successful, especially the ability to make money easily (From the name of a legendary king whose touch turned everything to gold) • The poverty-stricken boy turned out to have the Midas touch and was a millionaire by the time he was twenty-five) |
4.09.2020 |
12:35:42 |
gen. |
have the Midas touch |
иметь предпринимательскую жилку (to have the ability to be successful, especially the ability to make money easily (From the name of a legendary king whose touch turned everything to gold) • The poverty-stricken boy turned out to have the Midas touch and was a millionaire by the time he was twenty-five) |
4.09.2020 |
12:23:19 |
gen. |
He's like a money magnet |
К нему деньги так и липнут |
4.09.2020 |
12:18:44 |
gen. |
I'll see about this |
я позабочусь об этом |
4.09.2020 |
12:16:13 |
gen. |
I'll see about this |
Пойду узнаю в чём дело |
4.09.2020 |
12:14:30 |
gen. |
Twist me tartan! |
Разрази меня гром! |
4.09.2020 |
12:11:53 |
gen. |
sunken treasure |
затонувший клад |
4.09.2020 |
11:53:43 |
gen. |
triple right! |
абсолютно верно! |
4.09.2020 |
11:49:53 |
gen. |
bonbon |
карамелька |
4.09.2020 |
11:49:53 |
gen. |
bon-bon |
карамелька |
4.09.2020 |
11:47:40 |
gen. |
zillionaire Scrooge |
богач Скрудж |
4.09.2020 |
11:41:00 |
gen. |
money bin |
деньгохранилище (в том числе Скруджа Макдака) |