25.11.2020 |
12:50:05 |
amer. |
Mafia kiss |
"поцелуй смерти" (Предупреждение мафии намеченной жертве о неминуемом скором убийстве. Название восходит к эпизоду, когда один из боссов мафии Вито Дженовезе (Genovese, Vito) поцеловал своего помощника Джо Валачи (Joe Valaci) "во имя старой дружбы". Объятый смертельным страхом, Валачи передал полиции сенсационные сведения о мафии; тж. см. kiss of death) |
25.11.2020 |
12:13:07 |
busin. |
exec |
ответственный руководитель (executive officer) |
25.11.2020 |
12:11:47 |
busin. |
exec |
сотрудник, занимающий руководящую должность |
25.11.2020 |
12:06:33 |
busin. |
micro-manage |
контролировать каждый шаг |
25.11.2020 |
12:06:33 |
busin. |
micro-manage |
управлять в ручном режиме |
25.11.2020 |
12:06:33 |
busin. |
micro-manage |
взять под личный контроль |
25.11.2020 |
12:06:33 |
busin. |
micro-manage |
брать под личный контроль |
25.11.2020 |
12:06:33 |
busin. |
micro-manage |
осуществлять всесторонний контроль |
25.11.2020 |
12:03:57 |
busin. |
micro-manage |
всё контролировать (тж. см. micromanage • You just need to stop micro-managing) |
25.11.2020 |
11:51:50 |
fant./sci-fi. |
star cruiser |
звёздный крейсер |
25.11.2020 |
11:51:50 |
fant./sci-fi. |
star cruiser |
космический крейсер |
25.11.2020 |
7:26:00 |
gen. |
dub |
получать название (A conservative group dubbed the Wisconsin Voters Alliance filed a lawsuit with the Wisconsin Supreme Court Tuesday arguing the state's election results are false after the discovery of 150,000 fraudulent ballots.) |
25.11.2020 |
0:49:17 |
gen. |
do away with |
упразднить |
24.11.2020 |
19:38:33 |
IT |
business systems analyst |
аналитик бизнес-систем (IT бизнес-аналитик + Системный аналитик) |
24.11.2020 |
17:52:02 |
gen. |
local IT guy |
местный айтишник |
24.11.2020 |
17:49:38 |
gen. |
blazing fast |
молниеносный |
24.11.2020 |
16:57:52 |
gen. |
be in the public eye |
быть у всех на виду |
24.11.2020 |
16:56:34 |
gen. |
be in the public eye |
быть публичной личностью |
24.11.2020 |
16:21:51 |
busin. |
Entrepreneur in residence |
предприниматель-резидент (wikipedia.org) |
24.11.2020 |
16:21:51 |
busin. |
Executive in residence |
предприниматель-резидент (wikipedia.org) |
24.11.2020 |
15:04:46 |
gen. |
detractor |
хейтер |
24.11.2020 |
13:31:03 |
busin. |
Advisory Board Member |
член консультативного совета |
24.11.2020 |
13:20:59 |
psychol. |
breach in communication |
брешь в коммуникации |
24.11.2020 |
1:04:53 |
gen. |
be overprotective |
чрезмерно оберегать |
24.11.2020 |
1:02:58 |
gen. |
be overprotective |
вести себя как наседка |
24.11.2020 |
0:30:30 |
gen. |
rejigger |
реорганизовать (работу • He rejiggered the mail room, ended up saving a million a quarter in postage) |
24.11.2020 |
0:27:42 |
gen. |
rejigger |
преобразовать |
23.11.2020 |
23:02:23 |
gen. |
police car |
полицейская патрульная машина |
23.11.2020 |
23:01:50 |
amer. |
squad car |
полицейская патрульная машина |
23.11.2020 |
23:01:50 |
amer. |
radio car |
полицейская патрульная машина |
23.11.2020 |
23:00:57 |
amer. |
police cruiser |
полицейская патрульная машина |
23.11.2020 |
22:59:58 |
amer. |
prowler |
полицейская патрульная машина |
23.11.2020 |
22:45:02 |
gen. |
heavy set |
в теле (о телосложении) |
23.11.2020 |
22:38:04 |
gen. |
eye-opening stuff |
поразительные вещи |
23.11.2020 |
22:38:04 |
gen. |
eye-opening stuff |
вещи, которые открывают глаза на мир |
23.11.2020 |
22:18:08 |
amer. |
gak |
кокаин |
23.11.2020 |
22:08:01 |
amer. |
quote the thesaurus at |
бросаться цитатами (someone • Are we gonna talk or are you just gonna quote the thesaurus at me?) |
23.11.2020 |
21:37:51 |
amer. |
state cop |
полицейский штата |
23.11.2020 |
21:11:58 |
rude |
kiss my grits! |
иди в жопу! |
23.11.2020 |
21:11:58 |
rude |
kiss me where the sun don't shine! |
иди в жопу! |
23.11.2020 |
21:11:58 |
amer. |
kiss my grits! |
иди в задницу! |
23.11.2020 |
21:11:58 |
amer. |
kiss me where the sun don't shine! |
иди в задницу! |
23.11.2020 |
21:11:58 |
amer. |
kiss my grits! |
пошёл в жопу! |
23.11.2020 |
21:11:58 |
amer. |
kiss me where the sun don't shine! |
пошёл в жопу! |
23.11.2020 |
21:11:58 |
amer. |
kiss my grits! |
поцелуй меня в задницу! |
23.11.2020 |
21:11:58 |
amer. |
kiss me where the sun don't shine! |
поцелуй меня в задницу! |
23.11.2020 |
21:11:58 |
amer. |
kiss my grits! |
поцелуй меня в жопу! |
23.11.2020 |
21:11:58 |
amer. |
kiss me where the sun don't shine! |
поцелуй меня в жопу! |
23.11.2020 |
20:47:35 |
amer. |
state trooper |
полицейский штата (в отличие от городской полиции, полиции округа и Федерального бюро расследований) |
23.11.2020 |
20:08:50 |
gen. |
Cuban Missile Crisis |
Кубинский ракетный кризис (тж. карибский) |
23.11.2020 |
20:06:23 |
gen. |
Cuban Missile Crisis |
Кубинский кризис |
23.11.2020 |
19:53:00 |
gen. |
have a rendezvous with |
прийти на встречу с |
23.11.2020 |
19:33:16 |
amer. |
bounce a check |
отклонять чек |
23.11.2020 |
19:33:16 |
amer. |
bounce a check |
отклонить чек |
23.11.2020 |
19:20:42 |
amer. |
legume |
"овощ" (о человеке • He's legume) |
23.11.2020 |
19:12:55 |
amer. |
turn tricks |
раздвигать ноги (to work as a prostitute, providing sexual services for money) |
23.11.2020 |
19:02:47 |
amer. |
Waffle House |
придорожное кафе (American restaurant chain тж. см. Waffle Hut wikipedia.org) |
23.11.2020 |
19:01:48 |
amer. |
Waffle Hut |
закусочная (American restaurant chain; тж. см. multitran.com) |
23.11.2020 |
18:57:32 |
amer. |
Waffle Hut |
придорожное кафе |
23.11.2020 |
18:45:51 |
amer. |
punch a clock |
отмечать время прихода и ухода с работы |
23.11.2020 |
18:44:53 |
amer. |
punch a clock |
работать от звонка до звонка (тж. см. punch a time clock) |
23.11.2020 |
18:44:02 |
amer. |
punch a time clock |
работать с девяти до пяти (тж. punch a clock) |
23.11.2020 |
17:05:06 |
slang |
hiya! |
здоро́во! (Hiya! Where you been keeping yourself? – Здорово! Где ты пропадал все это время?) |
23.11.2020 |
17:02:57 |
amer. |
Hiya! |
Привет! (Hiya! Good to see ya!) |
23.11.2020 |
16:56:22 |
inf. |
from above |
из космоса |
23.11.2020 |
16:46:39 |
inf. |
you bet! |
по любому! |
23.11.2020 |
16:24:24 |
inf. |
Sucks to your |
не повезло твоим ... (- Like I said, I... Ya know, there are some appointments... – Sucks to your appointments. I say, let's have some fun.) |
23.11.2020 |
16:16:44 |
gen. |
little man |
мужчинка |
23.11.2020 |
16:00:03 |
inf. |
bust a nut |
кончать |
23.11.2020 |
16:00:03 |
inf. |
bust a nut |
оргазмировать |
23.11.2020 |
15:56:04 |
amer. |
fry cook |
повар (a cook who specializes in fried foods) |
23.11.2020 |
15:01:23 |
amer. |
city mook |
городской хлыщ |
22.11.2020 |
23:55:23 |
gen. |
character reference |
отзыв о человеке |
22.11.2020 |
23:55:23 |
gen. |
character reference |
рекомендательное письмо |
22.11.2020 |
22:47:17 |
invect. |
dipshit pissant |
жопоголовый (- Tell that dipshit pissant about Ike's farewell address. – You mean the military industrial complex?) |
22.11.2020 |
22:37:06 |
gen. |
OK then |
ладно |
22.11.2020 |
21:34:03 |
amer. |
pissant crew |
ничтожества |
22.11.2020 |
21:33:08 |
amer. |
pissant crew |
шпана |
22.11.2020 |
21:33:08 |
amer. |
pissant crew |
шваль |
22.11.2020 |
21:33:08 |
amer. |
pissant crew |
сброд |
22.11.2020 |
21:31:30 |
amer. |
pissant crew |
шелупонь (тж. см. multitran.com) |
22.11.2020 |
21:25:49 |
amer. |
pissant crew |
шалупонь (- Another outfit. – I'm taking care of it. – From the south. Don't know where. They're coming hard. – Son, I am the iron fist of God. There's not a sane man in three states who would dare to... Some pissant crew from south no-place? You bring me these hirnlose Mutterfotzen and I'll grind their bones... (Fargo, Season 2, 1st Episode) |
22.11.2020 |
21:16:40 |
amer. |
light |
недостача (from "to be light on something" • - This is the month's cash, all in. – You'll see the problem right away. – What? Light? – Mmm. Yeah, we are light. Even though the transport dollars went up.) |
22.11.2020 |
20:08:47 |
gen. |
hunting gear |
охотничий инвентарь |
22.11.2020 |
19:48:15 |
amer. |
good eats |
вкусные закуски |
22.11.2020 |
19:47:45 |
amer. |
good eats |
вкусная еда (Lou's Coffee Shop. Good Eats! Hot Coffee!) |
22.11.2020 |
18:58:04 |
gen. |
their destinies have become tightly entwined |
их судьбы тесно сплелись |
22.11.2020 |
18:58:04 |
gen. |
their destinies have become tightly-knit |
их судьбы тесно сплелись |
22.11.2020 |
18:58:04 |
gen. |
their destinies are intertwined |
их судьбы тесно сплелись |
22.11.2020 |
18:58:04 |
gen. |
their destinies have been entwined |
их судьбы тесно сплелись |
22.11.2020 |
18:50:00 |
amer. |
tight-knit |
тесно сплетенный |
22.11.2020 |
18:50:00 |
amer. |
tight-knit |
плотно примыкающий |
22.11.2020 |
18:48:55 |
amer. |
tight-knit community |
тесно сплетенная община |
22.11.2020 |
18:45:28 |
amer. |
tight-knit community |
сплочённая община |
22.11.2020 |
18:39:21 |
gen. |
routine inquiry |
обычный опрос |
22.11.2020 |
18:36:13 |
amer. |
you're a riot! |
ну ты даёшь! (после смешной шутки или анекдота) |
22.11.2020 |
18:24:45 |
amer. |
aces! |
класс! |
22.11.2020 |
18:24:45 |
amer. |
aces! |
отлично! |
22.11.2020 |
18:22:26 |
amer. |
hellcat |
тигрица (в постели) |
22.11.2020 |
18:15:14 |
cinema |
erstwhile on |
ранее в (Erstwhile on Fargo...) |