15.03.2020 |
20:10:16 |
gen. |
address to God |
обращение к Богу |
15.03.2020 |
20:10:16 |
gen. |
appeal to God |
обращение к Богу |
15.03.2020 |
19:44:29 |
gen. |
cat's out of the bag |
секрет раскрыт |
15.03.2020 |
19:44:29 |
gen. |
the cat's out of the bag |
секрет раскрыт |
15.03.2020 |
19:44:29 |
gen. |
secret's out |
секрет раскрыт |
15.03.2020 |
19:30:15 |
gen. |
second opinion |
другое мнение |
15.03.2020 |
19:26:31 |
gen. |
second opinion |
мнение третьей, незаинтересованной стороны |
15.03.2020 |
19:13:04 |
gen. |
tactical ploy |
тактическая уловка |
15.03.2020 |
19:10:16 |
gen. |
election ploy |
предвыборный маневр |
15.03.2020 |
19:10:16 |
gen. |
election ploy |
предвыборный трюк |
15.03.2020 |
19:07:57 |
gen. |
public relations ploy |
рекламный трюк |
15.03.2020 |
19:07:57 |
gen. |
public relations ploy |
пиаровская уловка |
15.03.2020 |
19:07:57 |
gen. |
public relations ploy |
пиарская уловка |
15.03.2020 |
19:07:57 |
gen. |
public relations ploy |
уловка пиарщиков |
15.03.2020 |
18:59:27 |
gen. |
classic negotiation ploy |
классический приём, применяемый на переговорах |
15.03.2020 |
18:57:46 |
gen. |
fall for someone's. ploy |
поддаваться на уловку |
15.03.2020 |
18:57:46 |
gen. |
fall for someone's. ploy |
поддаться на уловку |
15.03.2020 |
18:52:45 |
gen. |
think up a ploy |
придумать какую-либо хитрость |
15.03.2020 |
18:51:07 |
gen. |
use a ploy |
прибегнуть к уловке |
15.03.2020 |
18:13:15 |
nautic. |
belay order |
отменять приказ (usually imperative) |
15.03.2020 |
17:03:27 |
gen. |
coerce |
заставлять силой |
15.03.2020 |
17:00:25 |
gen. |
coerce |
принуждать силой (to compel by force, intimidation, or authority, esp. without regard for individual desire or volition) |
15.03.2020 |
16:23:42 |
gen. |
wait for the right time |
ждать подходящего времени |
15.03.2020 |
16:22:22 |
gen. |
wait for a good time |
ждать подходящего времени |
15.03.2020 |
16:19:12 |
fig. |
wait for the right climate |
ждать подходящего момента |
15.03.2020 |
16:19:12 |
fig. |
wait for the right climate |
ждать подходящего времени |
15.03.2020 |
16:13:58 |
med. |
folk medicine |
мера народная |
15.03.2020 |
16:00:27 |
gen. |
clampdown |
введение строгих мер |
15.03.2020 |
15:56:18 |
gen. |
government's clampdown on someone |
строгие меры правительства (направленные против кого-либо) |
15.03.2020 |
15:51:04 |
gen. |
clampdown |
запрет (to introduce a clampdown on pornographic magazines – запретить порнографические журналы) |
15.03.2020 |
15:47:44 |
gen. |
state-of-emergency clampdown |
запрет любой политической деятельности, связанный с введением чрезвычайного положения |
15.03.2020 |
15:47:03 |
gen. |
state-of-emergency clampdown |
запрет любой политической деятельности, связанный с объявлением чрезвычайного положения |
15.03.2020 |
15:44:51 |
gen. |
clampdown |
строгие меры (против кого-либо, чего-либо: to condemn universally the clampdown – единодушно осуждать введение строгих мер) |
15.03.2020 |
15:39:31 |
gen. |
recessive |
необщительный (None the less she was shy, and hence recessive) |
15.03.2020 |
15:09:37 |
gen. |
give someone a coy smile |
застенчиво улыбнуться (кому-либо) |
15.03.2020 |
15:07:17 |
gen. |
don't be coy |
не стесняйся |
15.03.2020 |
14:56:03 |
gen. |
ready room |
дежурная |
15.03.2020 |
14:54:58 |
gen. |
ready room |
дежурное помещение |
15.03.2020 |
14:54:58 |
gen. |
ready room |
дежурка |
15.03.2020 |
14:49:06 |
gen. |
private man |
замкнутый человек |
15.03.2020 |
14:27:28 |
inf. |
make a pass |
подкатывать (В прошлом, перед началом битвы, боевые корабли проплывали перед вражескими кораблями, чтобы оценить их военную силу, количество пушек и оснащение для определения тактики боя. Американская писательница Дороти Паркер, известная своим остроумием, отмечала: Men seldom make passes at girls who wear glasses – Мужчины редко знакомятся с девушками в очках) |
15.03.2020 |
14:20:54 |
inf. |
make a pass |
проявлять интерес |
15.03.2020 |
14:15:38 |
inf. |
make a pass at someone |
приударять |
15.03.2020 |
14:14:45 |
inf. |
make a pass at someone |
приударить |
15.03.2020 |
11:15:03 |
gen. |
long toe |
палец Мортона |
15.03.2020 |
11:15:03 |
gen. |
boss toe |
палец Мортона |
15.03.2020 |
11:14:22 |
gen. |
brittain toe |
палец Мортона |
15.03.2020 |
11:14:22 |
gen. |
second big toe |
палец Мортона |
15.03.2020 |
11:14:22 |
gen. |
royal toe |
палец Мортона |
15.03.2020 |
11:14:22 |
gen. |
Turkey toe |
палец Мортона |
15.03.2020 |
11:14:22 |
gen. |
LaMay toe |
палец Мортона |
15.03.2020 |
11:14:22 |
gen. |
Sheppard's toe |
палец Мортона |
15.03.2020 |
11:14:22 |
gen. |
Viking toe |
палец Мортона |
15.03.2020 |
9:40:53 |
gen. |
A brief account of is given in |
Краткая сводка. .. приводится в ... |
14.03.2020 |
23:23:09 |
gen. |
pass down through generations |
передавать из поколения в поколение |
14.03.2020 |
23:08:52 |
gen. |
who would you be? |
Чьих будешь? |
14.03.2020 |
23:08:52 |
gen. |
who would you be? |
а ты чьих будешь? |
14.03.2020 |
23:08:52 |
gen. |
who would you be? |
а вы кто будете? |
14.03.2020 |
23:08:52 |
gen. |
who would you be? |
а вы кто такой? |
14.03.2020 |
23:08:52 |
gen. |
who would you be? |
кто же ты такой? |
14.03.2020 |
22:26:27 |
gen. |
swat a mosquito |
прихлопнуть комара |
14.03.2020 |
22:23:01 |
gen. |
a dish fit for kings |
вкуснятина |
14.03.2020 |
22:22:34 |
gen. |
a dish fit for kings |
объедение |
14.03.2020 |
22:15:23 |
gen. |
a dish fit for kings |
пища богов |
14.03.2020 |
22:06:21 |
gen. |
blackballing |
забаллотирование |
14.03.2020 |
21:52:17 |
gen. |
be giving |
не скупится на пожертвования |
14.03.2020 |
21:49:58 |
gen. |
be giving |
быть щедрым |
13.03.2020 |
16:30:55 |
gen. |
time and a half |
полторы ставки |
13.03.2020 |
16:29:08 |
gen. |
full time and a half |
полторы ставки (to work full time and a half) |
13.03.2020 |
16:26:35 |
gen. |
work full time and a half |
работать на полторы ставки |
13.03.2020 |
16:15:42 |
gen. |
hubris |
надменность вследствие чрезмерной гордости и резкость по отношению к другим |
13.03.2020 |
16:09:31 |
gen. |
quixotic |
донкихотский |
13.03.2020 |
16:09:31 |
gen. |
quixotic |
рыцарственный |
13.03.2020 |
16:06:37 |
gen. |
quixotic |
романтик |
13.03.2020 |
14:05:13 |
invect. |
pissant |
пиздюк |
13.03.2020 |
14:04:17 |
invect. |
pissant |
незначительный тип |
13.03.2020 |
14:04:17 |
invect. |
pissant |
пизденыш |
13.03.2020 |
12:02:25 |
gen. |
defrocked |
лишённый духовного сана |
12.03.2020 |
10:32:53 |
gen. |
when life gives you lemons, make lemonade |
Держи хвост пистолетом |
12.03.2020 |
10:32:53 |
gen. |
when life gives you lemons, make lemonade |
Держи хвост трубой |
11.03.2020 |
20:29:48 |
gen. |
cogent theory |
убедительная теория |
11.03.2020 |
20:22:54 |
gen. |
joint lock |
захват (сустава) |
11.03.2020 |
20:08:05 |
gen. |
commonplace man |
заурядный человек |
7.03.2020 |
20:26:15 |
gen. |
gain another perspective |
получить другую точку зрения |
7.03.2020 |
20:17:55 |
inf. |
flip |
перепродавать (дороже) |
7.03.2020 |
20:17:55 |
inf. |
flip |
перепродать (дороже) |
4.03.2020 |
23:40:39 |
gen. |
no backing out |
ни шагу назад |
4.03.2020 |
22:27:45 |
gen. |
cornered animal |
загнанное в угол животное |
4.03.2020 |
22:24:16 |
gen. |
cornered animal |
загнанный в угол зверь |
4.03.2020 |
22:14:32 |
amer. |
live in the boonies |
жить у черта на куличках |
4.03.2020 |
22:14:32 |
amer. |
live in the boonies |
жить на отшибе |
4.03.2020 |
21:07:49 |
inf. |
me likey |
мне это нравится (I like it; I want more of it; Buy it for me: Oh, nice dress. Me likey) |
4.03.2020 |
20:14:09 |
med. |
skin rashes |
кожная сыпь |
4.03.2020 |
20:14:09 |
med. |
skin rashes |
кожное высыпание |
4.03.2020 |
20:14:09 |
med. |
skin rashes |
кожные сыпи |
28.02.2020 |
21:34:22 |
gen. |
that move was ill-advised |
это было неразумно |
28.02.2020 |
21:32:30 |
gen. |
that move was ill-advised |
это было опрометчиво |
28.02.2020 |
21:15:50 |
vulg. |
eat up |
лизать |
28.02.2020 |
21:10:46 |
inf. |
eat up |
повестись (Vic's got the look, right? Old school mob guy... These kids ate it up) |