8.07.2020 |
11:26:38 |
inf. |
hot-dogger |
показушник (a show-off; тж. см. hot dogger: Yeah, he's good at right field but he is too much of a hot-dogger) |
8.07.2020 |
10:36:00 |
gen. |
claptrap |
чепуха на постном масле (Aldogan's claim that his family are wealthy landowners in Anatolia is all claptrap) |
8.07.2020 |
10:35:24 |
gen. |
claptrap |
чушь собачья |
8.07.2020 |
1:32:59 |
gen. |
token of friendship |
залог дружбы |
8.07.2020 |
1:29:02 |
gen. |
it'll be the guarantee that |
это будет залогом того, что |
8.07.2020 |
1:22:59 |
gen. |
it would ensure that |
это будет залогом того, что |
7.07.2020 |
21:58:34 |
amer. |
stereo record |
стереофоническая звукозапись |
7.07.2020 |
21:55:47 |
amer. |
stereo |
магнитофон |
7.07.2020 |
21:55:47 |
amer. |
stereo |
стереопроигрыватель |
7.07.2020 |
21:37:33 |
gen. |
civic dignitaries |
городские должностные лица |
7.07.2020 |
21:36:21 |
gen. |
visiting dignitaries |
священники, приходящие на дом |
7.07.2020 |
21:11:50 |
gen. |
bring to tears |
заставить заплакать |
7.07.2020 |
21:10:01 |
gen. |
bring to tears |
доводить до слёз |
7.07.2020 |
19:52:34 |
gen. |
Astrid |
Астрид (a female given name: from Scandinavian, meaning "divine strength") |
7.07.2020 |
19:44:37 |
med. |
tox screen |
проверка на наркотики |
7.07.2020 |
19:25:30 |
econ. |
valuable asset |
ценный актив |
6.07.2020 |
18:22:07 |
law |
forensic investigation |
судебно-медицинская экспертиза |
6.07.2020 |
3:06:33 |
gen. |
he owes money right and left |
он всем должен |
6.07.2020 |
2:12:28 |
ironic. |
what a shocking surprise! |
какой неожиданный поворот событий! |
6.07.2020 |
2:09:01 |
ironic. |
what a shocking surprise! |
какая неожиданность! |
6.07.2020 |
1:59:49 |
gen. |
I'm a quick learner |
я быстро учусь |
6.07.2020 |
1:47:39 |
gen. |
it must be Tuesday |
ничего удивительного |
6.07.2020 |
1:47:10 |
inf. |
it must be Tuesday |
обычное дело |
6.07.2020 |
1:02:38 |
gen. |
get creative |
проявлять креативность |
6.07.2020 |
1:02:38 |
gen. |
get creative |
импровизировать |
5.07.2020 |
22:25:45 |
gen. |
make up for |
навёрстывать упущенное (lost time: - I should have visited him in St. Claire's – I think you're making up for that now) |
5.07.2020 |
22:21:06 |
gen. |
make up for |
навёрстывать |
5.07.2020 |
22:09:17 |
gen. |
write a paper |
писать диссертацию |
5.07.2020 |
22:05:27 |
gen. |
where do you know him from? |
Откуда ты его знаешь? |
5.07.2020 |
15:23:33 |
law |
apt. |
кв. (сокращение от "apartment", "квартира") |
5.07.2020 |
11:11:35 |
gen. |
cryo-capsule |
криокапсула |
4.07.2020 |
23:11:33 |
gen. |
Liv |
Оливия (женское имя) |
4.07.2020 |
22:42:25 |
gen. |
Take a number! |
Становись в очередь! |
4.07.2020 |
22:40:58 |
gen. |
you better pray |
Молитесь, чтобы ... |
4.07.2020 |
22:29:41 |
gen. |
set a trap |
устроить ловушку |
4.07.2020 |
21:34:53 |
med. |
coma unit |
реанимация |
4.07.2020 |
21:29:48 |
taboo |
fucking hell! |
ни хуя себе! |
4.07.2020 |
21:29:48 |
taboo |
oh, fuck! |
ни хуя себе! |
4.07.2020 |
21:27:41 |
taboo |
oh, fuck me! |
ни хуя себе! |
4.07.2020 |
20:33:47 |
gen. |
housewarming |
празднование новоселья (гости приходят с подарками для дома) |
4.07.2020 |
20:15:17 |
affect. |
Livvy |
Оливия (женское имя) |
4.07.2020 |
19:42:10 |
gen. |
between the two of us |
из нас двоих ... |
4.07.2020 |
19:27:59 |
context. |
triangulate |
определять (местоположение) |
4.07.2020 |
19:25:35 |
context. |
triangulate |
вычислять (местоположение) |
4.07.2020 |
18:38:27 |
gen. |
bunny-ears method |
способ завязывать шнурки бантиком (See, I prefer the bunny-ears method to the one loop wrap) |
4.07.2020 |
16:42:37 |
slang |
box of bush |
килограмм травы |
4.07.2020 |
16:42:37 |
slang |
box |
килограмм травы |
4.07.2020 |
14:55:24 |
fig. |
marinade |
обдумывать |
4.07.2020 |
14:54:46 |
fig. |
marinade |
думать (Marinade on it!) |
4.07.2020 |
14:19:03 |
gen. |
Cumberland Gap |
перевал Камберленд-Гэп (A natural passage through the Cumberland Plateau near the junction of the Kentucky, Virginia, and Tennessee borders. It was used by Daniel Boone in 1775 as a strategic point along his Wilderness Road, the principal route of westward migration for the next half century) |
4.07.2020 |
14:16:50 |
gen. |
Cumberland Gap |
перевал Камберленд (в Аппалачах, у границ штатов Вирджиния, Теннесси и Кентукки. Здесь в 1750 г. началось движение колонистов на Запад) |
3.07.2020 |
21:38:37 |
gen. |
all people's vote |
всенародное голосование (So for the past week Russians have been casting their ballots in the so-called "All people's vote". (Vice news) |
16.06.2020 |
14:41:01 |
slang |
tapped out |
"на мели" |
31.05.2020 |
23:09:40 |
inf. |
big day |
день, насыщенный событиями (Do you think the team's ready for the big day?) |
31.05.2020 |
23:08:34 |
inf. |
big day |
день свадьбы (When's the big day, then?) |
31.05.2020 |
23:07:36 |
slang |
big day |
день свиданий в тюрьме |
31.05.2020 |
22:25:04 |
gen. |
triple fare |
тройной тариф |
31.05.2020 |
22:24:31 |
gen. |
triple fare |
тройная плата (за проезд) |
31.05.2020 |
22:24:31 |
gen. |
triple fare |
тройная оплата (за проезд) |
31.05.2020 |
20:06:14 |
cook. |
osetra |
осетрина (a type of caviar deriving from the osetra sturgeon) |
6.05.2020 |
10:44:45 |
gen. |
lax rules |
расплывчатые правила |
6.05.2020 |
9:06:21 |
gen. |
Sorry I asked |
Зря я спросил |
6.05.2020 |
9:06:21 |
gen. |
Sorry I asked |
Жалею, что спросил |
6.05.2020 |
9:01:35 |
gen. |
I'll consider it |
я подумаю |
4.05.2020 |
13:04:31 |
fant./sci-fi. |
arboreal |
ленивицоид |
4.05.2020 |
11:45:11 |
gen. |
in bad shape |
в плохой форме |
3.05.2020 |
15:22:34 |
fant./sci-fi. |
avian |
птицоид |
3.05.2020 |
13:35:15 |
gen. |
neuromassage |
нейромассаж |
3.05.2020 |
13:34:14 |
fant./sci-fi. |
neuropressure treatment |
нейромассаж |
3.05.2020 |
9:49:03 |
fant./sci-fi. |
aquatic |
аквоид |
3.05.2020 |
9:19:01 |
gen. |
expendable supplies |
расходный материал (expendable supplies like pencils and paper) |
2.05.2020 |
0:14:36 |
fant./sci-fi. |
garbage scow |
мусоровоз (космический) |
1.05.2020 |
21:02:23 |
gen. |
graffiti writer |
граффитчик |
1.05.2020 |
18:15:06 |
inf. |
spring |
раскошелиться (to spring for a treat – раскошелиться на угощение; We sprang for this place – Мы заплатили уйму денег за этот номер) |
1.05.2020 |
18:02:52 |
gen. |
swim-up bar |
бар на воде |
23.04.2020 |
17:04:32 |
gen. |
chocolate chip |
шоколадная крошка |
15.04.2020 |
15:01:07 |
gen. |
clambake |
пикник на морском берегу (обычно с приготовлением моллюсков; (especially in New England) an outdoor party held outdoors, often on a beach, at which people bake and eat clams) |
15.04.2020 |
14:51:12 |
gen. |
stooky |
гипсовая повязка |
15.04.2020 |
14:11:10 |
gen. |
I bid you farewell |
я прощаюсь с вами |
15.04.2020 |
14:10:24 |
gen. |
I bid you adieu |
я прощаюсь с вами |
15.04.2020 |
14:08:29 |
gen. |
I bid you a most cordial and hearty welcome |
я сердечно приветствую вас |
15.04.2020 |
13:40:05 |
amer. |
hoss |
братан (used as a term of address, man to man; US (Los Angeles) |
15.04.2020 |
13:36:20 |
amer. |
hoss |
чувак |
15.04.2020 |
13:23:14 |
gen. |
swimmers |
пловцы |
15.04.2020 |
13:20:08 |
austral. |
swimmers |
купальный костюм (a swimsuit, a swimming costume; Australia, 1967) |
14.04.2020 |
22:17:16 |
gen. |
sanguinarian |
человек, который питается кровью |
14.04.2020 |
22:14:57 |
gen. |
sanguinarian |
человек, который практикует вампиризм |
14.04.2020 |
21:20:37 |
med. |
swimmer's ear |
отит наружного уха (inflammation of the external ear (including auricle and ear canal) |
14.04.2020 |
20:55:43 |
amer. |
malted milk |
напиток из пастеризованного молока с солодом, мороженым, шоколадом, ягодными и фруктовыми сиропами |
14.04.2020 |
20:47:07 |
amer. |
malt shop |
кафе (a retail establishment specializing in serving ice-cream drinks, as malted milks, milk shakes, and sodas) |
14.04.2020 |
19:22:39 |
gen. |
avoider |
уклонист |
14.04.2020 |
19:22:39 |
gen. |
avoider |
неплательщик |
14.04.2020 |
19:22:39 |
gen. |
avoider |
беглец |
14.04.2020 |
18:50:04 |
gen. |
spindle |
накалывать (на штырь) |
14.04.2020 |
18:46:23 |
gen. |
spindle |
прокалывать (штырем или иглой) |
14.04.2020 |
18:27:32 |
gen. |
make a final stand |
давать последний бой |
14.04.2020 |
18:27:32 |
gen. |
make a final stand |
дать последний бой |
14.04.2020 |
18:15:46 |
gen. |
final stand |
последний бой (to make a final stand – давать последний бой) |
14.04.2020 |
18:07:35 |
inf. |
folks |
старики (I got a letter from my folks) |
14.04.2020 |
17:48:28 |
slang |
corn husk |
презерватив (a condom, especially one manufactured for anal intercourse. Derives from CORNHOLE (anal sex); conventionally, ‘husk' is the membranous outer covering of the maize plant; UK, 1998) |