16.02.2021 |
19:55:03 |
gen. |
shoals |
мелководье |
16.02.2021 |
18:53:52 |
gen. |
and therein lies the problem |
здесь-то и кроется проблема |
16.02.2021 |
18:42:52 |
journ. |
balanced perspective |
объективность (см. provide a more balanced perspective) |
16.02.2021 |
18:39:55 |
journ. |
provide a more balanced perspective |
описывать ситуацию более объективно |
16.02.2021 |
18:37:58 |
journ. |
provide a more balanced perspective |
предоставлять более сбалансированную точку зрения |
16.02.2021 |
17:59:19 |
proverb |
finders keepers |
кто рано встаёт, тому бог подаёт |
16.02.2021 |
17:57:31 |
inf. |
finders keepers |
было ничьё — стало моё |
16.02.2021 |
17:29:05 |
fant./sci-fi. |
holo-imager |
голокамера |
16.02.2021 |
17:15:26 |
gen. |
live to a ripe old age |
дожить до преклонных лет |
16.02.2021 |
17:15:26 |
gen. |
live to a ripe old age |
дожить до почтенной старости |
15.02.2021 |
19:42:17 |
gen. |
infirmary |
медотсек (on a spaceship) |
12.02.2021 |
17:19:52 |
brit. |
toe-rag |
чмо |
12.02.2021 |
17:02:47 |
brit. |
toe-rag |
гадёныш (Now, which one of the little toe-rags put that up? – И кто из двоих гадёнышей это выложил?) |
8.02.2021 |
22:50:50 |
brit. |
fuzzball |
пукание (a fart. Generally phrased in the manner of "someone dropped a fuzzball" and "who's made the fuzzballs?") |
8.02.2021 |
22:40:41 |
amer. |
fuzzball |
полицейский (a derogatory term for a police officer) |
8.02.2021 |
22:38:43 |
inf. |
fuzzball |
гриб-дождевик |
8.02.2021 |
22:36:21 |
gen. |
fuzzball |
пушок (о детёнышах животных) |
8.02.2021 |
19:42:05 |
gen. |
hunk of junk |
груда хлама (о трансп. средстве) |
8.02.2021 |
19:21:02 |
fant./sci-fi. |
TIE-fighter |
ис-СИД |
8.02.2021 |
18:15:09 |
gen. |
old guy |
старикашка |
8.02.2021 |
18:12:33 |
slang |
old-dimer |
старикашка |
8.02.2021 |
18:11:17 |
slang |
old-dimer |
старикан |
8.02.2021 |
18:10:05 |
gen. |
old guy |
старикан |
8.02.2021 |
17:52:17 |
gen. |
live to fight another day |
есть ещё порох в пороховницах (Looks like we live to fight another day) |
8.02.2021 |
17:23:41 |
gen. |
just had to say that |
вот и сглазил |
8.02.2021 |
14:59:10 |
gen. |
take captive |
уводить в плен |
8.02.2021 |
14:57:23 |
gen. |
take captive |
увести в плен |
8.02.2021 |
14:12:19 |
gen. |
cope with a crisis |
справиться с кризисом |
8.02.2021 |
14:11:47 |
gen. |
weather a crisis |
справиться с кризисом |
8.02.2021 |
14:11:15 |
gen. |
weather a crisis |
справиться с кризисной ситуацией |
8.02.2021 |
14:10:09 |
gen. |
weather |
справиться (to weather a crisis) |
8.02.2021 |
14:09:21 |
gen. |
weather |
справляться (to weather a crisis) |
8.02.2021 |
13:58:08 |
gen. |
with what? |
чем? (- I'm gonna kill you! – With what?) |
8.02.2021 |
11:49:33 |
gen. |
decloak |
снимать маскировку (тж. de-cloak) |
8.02.2021 |
11:49:33 |
gen. |
decloak |
выключать маскировку |
8.02.2021 |
11:43:32 |
gen. |
do alterations |
переделывать (помещение) |
8.02.2021 |
11:43:32 |
gen. |
do alterations |
переоборудовать (помещение) |
8.02.2021 |
11:41:56 |
gen. |
do alterations |
ушивать (одежду) |
8.02.2021 |
11:41:56 |
gen. |
do alterations |
подшивать (одежду) |
8.02.2021 |
11:41:56 |
gen. |
do alterations |
подгонять (одежду) |
8.02.2021 |
10:56:56 |
pris.sl. |
toe-rag |
гомик (rhyming slang for a fag = queer; Oz (TV series)) |
8.02.2021 |
10:55:19 |
brit. |
toe-rag |
бродяга |
8.02.2021 |
10:55:19 |
brit. |
toe-rag |
попрошайка |
8.02.2021 |
10:54:12 |
brit. |
toe-rag |
мелкий воришка (a small time petty thief) |
8.02.2021 |
10:53:12 |
brit. |
toe-rag |
окурок |
8.02.2021 |
10:47:24 |
brit. |
toe-rag |
жулик |
8.02.2021 |
10:47:24 |
brit. |
toe-rag |
рвань (a person who is disliked, usually with good reason. Ultimately from the rags worn on a tramp's feet, hence a beggar, and hence this term of contempt which is the only sense that survives) |
8.02.2021 |
10:44:44 |
brit. |
toe-rag |
дрянь (о человеке; someone worthy of contempt – scoundrel, rotter, that sort of thing. A rather antiquated word. I am reliably informed that the term derives from weaving, where "tow" refers to short bits of fibre left over after combing the longer flax ("line"). Tow can be used as-is for cleaning guns, lighting fires or strangling small children, or it can be made into "tow cloth"; cheap clothing worn by manual labourers. A "tow rag" is a piece of tow cloth which has finished its useful clothing life and is now being used to stop oil dripping out of the car or such like. I can't help wondering whether "toe-rag" is the Victorian equivalent of "douchebag") |
8.02.2021 |
10:44:44 |
brit. |
toe-rag |
прохвост |
8.02.2021 |
10:42:33 |
brit. |
toe-rag |
мразь (a scumbag; a contemptible or worthless person. From the cloth that was worn around one's feet as a sock, usually by vagrants (Englishtips.org)) |
8.02.2021 |
10:40:16 |
brit. |
toe-rag |
шлюха (rhyming slang for slag) |
8.02.2021 |
9:59:09 |
brit. |
toe-rag |
нищий (a beggar) |
8.02.2021 |
5:18:17 |
gen. |
worthy goal |
достойная цель |
8.02.2021 |
4:08:33 |
gen. |
spaceworthy |
пригодный к использованию в космосе |
8.02.2021 |
4:06:37 |
gen. |
spaceworthy |
пригодный для полёта в космос |
8.02.2021 |
4:00:53 |
gen. |
spaceworthy |
подходящий для запуска в космос |
8.02.2021 |
3:58:24 |
gen. |
spaceworthy |
способный летать в космосе |
8.02.2021 |
1:32:02 |
fant./sci-fi. |
runabout |
космический челнок |
8.02.2021 |
1:00:50 |
gen. |
stab to death |
чикнуть |
8.02.2021 |
0:59:37 |
pris.sl. |
airhole |
заколоть |
8.02.2021 |
0:58:45 |
pris.sl. |
airhole |
кончить |
8.02.2021 |
0:58:45 |
pris.sl. |
airhole |
замочить |
8.02.2021 |
0:57:43 |
pris.sl. |
airhole |
чикнуть |
8.02.2021 |
0:55:01 |
pris.sl. |
airhole |
зарезать (in US prison: to stab (to death)) |
8.02.2021 |
0:49:15 |
pris.sl. |
grease ball |
итальяшка (also grease-ball The word has multiple origins. The most common being that the Italian people supposedly have an abnormally oily dermis and epidermis syn.: dago, wop, guido) |
8.02.2021 |
0:38:35 |
brit. |
prag |
воришка (var. on prig, Green's Dictionary of Slang) |
8.02.2021 |
0:22:44 |
gen. |
what's the next shoe to drop? |
а что дальше? |
8.02.2021 |
0:19:07 |
gen. |
next shoe to drop |
нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием |
8.02.2021 |
0:17:45 |
gen. |
wait for the next shoe to drop |
ожидать продолжения малоприятных событий |
8.02.2021 |
0:17:01 |
gen. |
wait for the next shoe to drop |
ожидать продолжения малоприятного |
8.02.2021 |
0:14:09 |
comp., MS |
need-to-know basis |
только в тех случаях и в той степени, в которой знание такой информации будет необходимо (when referring to the disclosure of information, a principle to disclose the information only to those directly concerned and impacted by it) |
7.02.2021 |
22:00:26 |
scottish |
wee lass |
малышка (wee (little) lass (girl)) |
7.02.2021 |
21:58:25 |
gen. |
shake yourself together! |
возьмите себя в руки! |
7.02.2021 |
21:58:25 |
gen. |
shake yourself together! |
возьми себя в руки! |
7.02.2021 |
21:57:43 |
gen. |
get a grip on yourself! |
возьмите себя в руки! |
7.02.2021 |
21:57:43 |
gen. |
get a grip on yourself! |
возьми себя в руки! |
7.02.2021 |
21:53:04 |
fant./sci-fi. |
podracer |
гоночный под |
7.02.2021 |
21:49:39 |
inf. |
go hungry |
уйти несолоно хлебавши |
7.02.2021 |
21:48:11 |
inf. |
go hungry |
уйти ни с чем |
7.02.2021 |
21:46:29 |
mil. |
maintain comm silence |
хранить радиомолчание |
7.02.2021 |
21:43:12 |
inf. |
dump |
сплавить |
7.02.2021 |
21:42:40 |
inf. |
pawn off |
сплавить |
7.02.2021 |
21:41:58 |
inf. |
pawn off |
сбагрить |
7.02.2021 |
21:35:58 |
fant./sci-fi. |
buckethead |
ведроголовый (оскорбительное прозвище, использовавшееся для обозначения штурмовиков в период Галактической Империи, или других бойцов, частью брони которых были закрытые шлемы) |
7.02.2021 |
21:35:58 |
fant./sci-fi. |
buckethead |
шлемоголовый |
7.02.2021 |
21:35:58 |
fant./sci-fi. |
buckethead |
солдат империи |
7.02.2021 |
21:35:58 |
fant./sci-fi. |
bucket-head |
ведроголовый |
7.02.2021 |
21:35:58 |
fant./sci-fi. |
bucket-head |
шлемоголовый |
7.02.2021 |
21:35:58 |
fant./sci-fi. |
bucket-head |
солдат империи |
7.02.2021 |
21:35:58 |
fant./sci-fi. |
bucket-head |
штурмовик (имперский солдат-штурмовик) |
7.02.2021 |
21:35:58 |
fant./sci-fi. |
buckethead |
штурмовик |
7.02.2021 |
21:35:58 |
fant./sci-fi. |
bucket head |
ведроголовый |
7.02.2021 |
21:35:58 |
fant./sci-fi. |
bucket head |
шлемоголовый |
7.02.2021 |
21:35:58 |
fant./sci-fi. |
bucket head |
солдат империи |
7.02.2021 |
21:35:58 |
fant./sci-fi. |
bucket head |
штурмовик |
7.02.2021 |
21:25:01 |
fant./sci-fi. |
TIE-fighter |
СИД-истребитель |
7.02.2021 |
21:23:21 |
fant./sci-fi. |
holonet |
голонет |
7.02.2021 |
21:22:07 |
fant./sci-fi. |
holonet |
голосеть |
7.02.2021 |
20:57:42 |
gen. |
you haven't seen the last of me! |
ну, погоди! |
7.02.2021 |
20:52:09 |
fant./sci-fi. |
star-commuter shuttle |
астротакси |