3.10.2024 |
8:36:23 |
AmE |
press pause on smth. |
перестать делать (что-л.) |
3.10.2024 |
8:35:18 |
AmE |
press pause on smth. |
временно остановить (что-л.) |
3.10.2024 |
8:34:49 |
AmE |
press pause on smth. |
притормозить (что-л.) |
3.10.2024 |
8:34:10 |
AmE |
press pause on smth. |
поставить на паузу (что-л.) |
3.10.2024 |
8:08:28 |
AmE |
press pause on smth. |
приостановить (что-л.) |
3.10.2024 |
8:07:00 |
AmE |
press pause on smth. |
попридержать (что-л. • Look, uh, I'd fucking
press pause on this) |
3.10.2024 |
7:55:59 |
gen. |
get in a fight |
сцепиться |
3.10.2024 |
7:54:44 |
gen. |
get in a fight |
повздорить (My son and his friend got
in a fight. It was bad) |
3.10.2024 |
7:52:48 |
gen. |
get in a fight |
поссориться |
3.10.2024 |
7:52:24 |
gen. |
get in a fight |
вступить в драку |
3.10.2024 |
7:51:59 |
gen. |
get in a fight |
ввязаться в драку |
3.10.2024 |
7:51:04 |
gen. |
get in a fight |
завязаться в драке (to get entangled in a fight) |
3.10.2024 |
7:49:57 |
gen. |
get in a fight |
подраться |
3.10.2024 |
7:49:57 |
gen. |
get in a fight |
попасть в драку |
3.10.2024 |
7:49:57 |
gen. |
get in a fight |
влезть в драку |
2.10.2024 |
22:17:40 |
gen. |
dream big and never give up |
мечтай по-крупному и никогда не сдавайся |
2.10.2024 |
21:38:19 |
AmE |
be full of grit |
быть храбрым |
2.10.2024 |
21:38:19 |
AmE |
be full of grit |
быть смелым |
2.10.2024 |
21:36:18 |
AmE |
be full of grit |
быть решительным (grit: the courage and strength of mind that makes it possible for somebody to continue doing something difficult or unpleasant) |
2.10.2024 |
21:33:28 |
AmE |
on-ramp |
возможность |
2.10.2024 |
21:32:03 |
AmE |
on-ramp |
предоставление возможности (сделать что-л. • Attending this networking event could be your on-ramp to making valuable industry connections • The mentorship program is designed to give new employees an on-ramp into the company's culture and processes) |
2.10.2024 |
21:27:00 |
AmE |
on-ramp |
шанс (the term metaphorically implies that someone is providing you with an opportunity or an entry point into something, often referring to a way to get involved, start something, or make progress in a situation • They're giving you an on-ramp • This internship could be your on-ramp into the tech industry if you take full advantage of it) |
2.10.2024 |
21:18:50 |
AmE |
on-ramp |
предоставление возможности |
2.10.2024 |
21:02:11 |
AmE |
biznatch |
сучка |
2.10.2024 |
21:02:11 |
AmE |
biznatch |
тварь |
2.10.2024 |
21:02:11 |
AmE |
biznatch |
гадина |
2.10.2024 |
21:02:11 |
AmE |
biznatch |
зараза |
2.10.2024 |
21:02:11 |
AmE |
biznatch |
вредина |
2.10.2024 |
21:02:11 |
AmE |
biznatch |
дура |
2.10.2024 |
20:48:24 |
AmE |
do shrooms |
употреблять грибы (галлюциногенные • She'd be great
to do shrooms with) |
2.10.2024 |
20:47:53 |
AmE |
do shrooms |
принимать грибы (галлюциногенные) |
2.10.2024 |
20:33:01 |
AmE |
positive vibes |
позитивный настрой (Dude,
I need your positive vibes) |
2.10.2024 |
20:14:26 |
rhetor. |
sweet job |
классная работа (I have a sweet job) |
2.10.2024 |
18:20:58 |
gen. |
mass robbery |
массовый грабёж (населения) |
2.10.2024 |
11:48:51 |
sec.sys. |
intake room |
комната проверки |
2.10.2024 |
11:41:53 |
sec.sys. |
red cell |
команда красных |
2.10.2024 |
11:41:23 |
sec.sys. |
blue cell |
синяя команда (in war gaming terminology, represents the friendly or allied forces. This team is responsible for developing and executing strategies and tactics to achieve their objectives while countering the actions of the opposing force, often represented by the Red Cell. The Blue Cell's primary goal is to test and refine their plans in a simulated environment to improve their effectiveness and readiness for real-world scenarios.
The Blue Cell works to identify strengths and weaknesses in their strategies, ensuring they are well-prepared to face potential threats. This process helps in enhancing overall defense capabilities and operational efficiency; тж. см. red cell и white cell) |
2.10.2024 |
11:41:12 |
sec.sys. |
blue cell |
команда синих |
2.10.2024 |
11:40:47 |
sec.sys. |
white cell |
белая команда (in war gaming terminology, refers to the group responsible for overseeing and controlling the war game. This team acts as the neutral arbitrator, ensuring that the game runs smoothly and according to the rules. The White Cell manages the scenario, injects new information or events, and adjudicates outcomes based on the actions of the Red and Blue Cells.
The White Cell's role is crucial for maintaining the integrity and realism of the war game. They ensure that the game remains fair and that all participants adhere to the established guidelines. Additionally, they may introduce unexpected challenges or changes to test the adaptability and decision-making skills of the participants; тж. см. red cell и blue cell) |
2.10.2024 |
11:40:27 |
sec.sys. |
white cell |
команда белых |
2.10.2024 |
11:39:57 |
sec.sys. |
intake room |
комната досмотра (an "intake room" in the context of security and defense is a designated area where individuals are initially processed upon entering a secure facility. This room is typically used for identification, screening, and initial questioning to ensure that only authorized personnel gain access to the facility. It serves as a critical checkpoint to maintain security and control over who enters the premises • Classic terminology for war gaming... Red Cell, Blue Cell, intake room, situation room) |
2.10.2024 |
11:39:25 |
sec.sys. |
red cell |
красная команда (in war gaming terminology, refers to a group that simulates the enemy or opposing force. This team is responsible for challenging the strategies and tactics of the friendly forces (often referred to as the Blue Team) by thinking and acting like an adversary. The primary goal of a Red Cell is to identify vulnerabilities and weaknesses in the friendly forces' plans and operations, thereby improving overall preparedness and effectiveness.
Red Cells use a variety of techniques, including mock attacks, infiltration, and other adversarial tactics, to test and refine the strategies of the Blue Team. This process helps in developing more robust and resilient defense mechanisms; тж. см. blue cell и white cell) |
2.10.2024 |
9:44:16 |
fr. |
Danse Macabre |
макабр (танец смерти, средневековой обычай, состоявший в пляске, которая происходила на кладбище и заключалась в подражании воображаемой пляске мертвых wiktionary.org) |
2.10.2024 |
9:42:02 |
fr. |
Danse Macabre |
пляска смерти (also called the Dance of Death, is an artistic genre of allegory from the Late Middle Ages on the universality of death wikipedia.org) |
1.10.2024 |
22:24:34 |
AmE |
hit on a girl |
клеить девушку |
30.09.2024 |
21:04:12 |
AmE |
boy toy |
бойфренд (- Who's her missing boy toy? – Says his name's Rocky) |
30.09.2024 |
21:02:43 |
AmE |
boy toy |
паренёк |
30.09.2024 |
20:57:02 |
med. |
run tests |
делать анализы (Am.E. • - How is she? – Well, she came out of the coma, but they're still running tests) |
30.09.2024 |
20:18:26 |
gen. |
hollyberry |
падуб |
30.09.2024 |
19:31:35 |
gen. |
off-trail |
вне тропы |
30.09.2024 |
19:17:43 |
gen. |
off-trail |
за пределами тропы |
30.09.2024 |
18:37:24 |
gen. |
plump mouthful |
лакомый кусочек (“The wolf thought to himself, what a tender young creature. What a nice plump mouthful..."-
The Brothers Grimm,
1612) |
30.09.2024 |
17:28:45 |
humor. |
plant boy |
агроном |
30.09.2024 |
17:13:18 |
gen. |
Heavenly Father |
Бог |
30.09.2024 |
15:54:00 |
gen. |
do not idolize anyone |
не сотвори себе кумира (or anything) |
30.09.2024 |
15:53:26 |
gen. |
do not create an idol for yourself |
не сотвори себе кумира |
30.09.2024 |
15:53:26 |
gen. |
do not make a graven image for yourself |
не сотвори себе кумира |
30.09.2024 |
15:52:09 |
bible.term. |
thou shalt not make unto thee any graven image |
не сотвори себе кумира (Exodus 20:4, King James Version; this commandment advises against creating idols or images for worship, emphasizing the importance of focusing on spiritual rather than material representations of faith) |
30.09.2024 |
15:50:32 |
gen. |
do not make yourself an idol |
не сотвори себе кумира |
30.09.2024 |
15:45:24 |
idiom. |
never meet your heroes |
никогда не встречайтесь со своими кумирами (suggests that meeting someone you admire greatly can often lead to disappointment. The idea is that the person you idolize might not live up to the idealized image you have of them) |
29.09.2024 |
22:10:35 |
context. |
background noise |
шум за сценой (We have each other. Everything else is background noise) |
29.09.2024 |
21:13:26 |
humor. |
grace |
осчастливить (The "Irish prince" graces us
with his presence) |
29.09.2024 |
12:45:21 |
polit. |
plunge into a suicidal escapade |
бросаться в самоубийственную авантюру |
29.09.2024 |
12:41:16 |
polit. |
engage in a suicidal endeavor |
бросаться в самоубийственную авантюру |
29.09.2024 |
12:40:40 |
polit. |
take a reckless and suicidal step |
бросаться в самоубийственную авантюру |
28.09.2024 |
23:46:10 |
gen. |
close-knit wool sweater |
шерстяной свитер плотной вязки |
28.09.2024 |
23:33:58 |
inf. |
make the drop |
осуществить доставку |
28.09.2024 |
23:21:42 |
inf. |
make the drop |
совершить доставку |
28.09.2024 |
23:21:42 |
inf. |
make the drop |
сделать доставку |
28.09.2024 |
23:02:04 |
inf. |
make the drop |
доставить товар (напр. наркотики) |
28.09.2024 |
22:48:39 |
gen. |
drug runner |
наркоторговец (refers to someone involved in the trade or sale of narcotics, but can also be used to describe a person who transports or delivers drugs) |
28.09.2024 |
22:47:33 |
gen. |
drug runner |
наркодилер (a drug dealer) |
28.09.2024 |
22:46:59 |
gen. |
drug runner |
контрабандист наркотиков (a drug smuggler) |
28.09.2024 |
22:45:50 |
gen. |
drug runner |
торговец наркотиками |
28.09.2024 |
22:44:08 |
gen. |
drug runner |
наркокурьер |
28.09.2024 |
22:05:28 |
gen. |
uncut heroin |
неразбавленный героин |
28.09.2024 |
21:30:50 |
gen. |
not mince words |
не подбирать слова (Now then, we clearly have a situation
here, and time's of the essence. So, I'm not going to mince words) |
28.09.2024 |
12:32:56 |
gen. |
dry-cured fish |
вяленая рыба |
28.09.2024 |
12:31:57 |
gen. |
scale fish |
вяленая рыба (a dry-cured fish, such as haddock, hake, pollack – The Chambers Dictionary) |
28.09.2024 |
12:24:43 |
gen. |
scale fish |
чешуйчатая рыба (a fish with scales or scaled fish) |
28.09.2024 |
12:23:10 |
gen. |
scale fish |
юкола |
28.09.2024 |
12:23:10 |
gen. |
scale fish |
сушёно-вяленое мясо рыб |
28.09.2024 |
12:20:03 |
gen. |
fish with scales |
чешуйчатая рыба |
28.09.2024 |
0:08:54 |
gen. |
sanctimonious fool |
лицемерный болван (Don't be such a sanctimonious fool) |
27.09.2024 |
23:46:50 |
intell. |
stake out |
вести наблюдение |
27.09.2024 |
23:43:43 |
invect. |
dickhead |
дебил (What a dickhead) |
27.09.2024 |
23:24:05 |
invect. |
old fuck |
старый козёл (тж. old fucker • I'll bring the old fucks back here and chop 'em up myself) |
27.09.2024 |
23:18:30 |
gen. |
confluence of events |
стечение обстоятельств (Unfortunately, there was a confluence of events that led to...) |
27.09.2024 |
19:46:11 |
amer. |
work as a taxi driver |
таксовать |
27.09.2024 |
19:44:45 |
amer. |
moonlight as a taxi driver |
таксовать (the term implies that someone is driving a taxi as a second job or side gig) |
27.09.2024 |
19:43:32 |
amer. |
work as a cab driver |
таксовать |
27.09.2024 |
18:11:40 |
amer. |
feel jacked |
чувствовать себя сильным (энергичным; to feel extremely muscular and strong, often as a result of intense weightlifting or bodybuilding) |
27.09.2024 |
18:10:24 |
amer. |
feel jacked |
чувствовать себя на подъёме (тж. перен.; to feel very energetic or pumped up, often due to a workout or even certain stimulants) |
27.09.2024 |
16:38:14 |
gen. |
that's just the way things are |
такие вот дела |
27.09.2024 |
16:36:56 |
amer. |
them's the breaks |
такова жизнь (a colloquial expression meaning "That's how things go", "That's the way the cookie crumbles" or "That's life." It's often used when something unfortunate or disappointing happens, and there's nothing you can do about it. In other words, it's a resigned way of accepting a situation that didn't turn out the way you wanted or expected) |
27.09.2024 |
16:31:51 |
amer. |
them's the breaks |
такие вот дела |
27.09.2024 |
16:24:35 |
amer. |
pimped-out vehicle |
навороченная тачка |
27.09.2024 |
16:24:29 |
amer. |
pimped-out vehicle |
шикарная тачка |
27.09.2024 |
16:24:21 |
amer. |
pimped-out vehicle |
прокачанная тачка |
27.09.2024 |
16:24:16 |
amer. |
pimped-out vehicle |
крутой автомобиль |