14.05.2021 |
14:26:07 |
amer. |
bunkmate |
попутчик |
14.05.2021 |
12:54:50 |
fant./sci-fi. |
containment field |
сдерживающее поле (There's only this single containment field between us and freedom) |
14.05.2021 |
11:08:08 |
gen. |
wreak havoc |
разрушать планы (The rainy weather wreaked havoc with our picnic plans) |
14.05.2021 |
10:45:25 |
gen. |
time frame |
временной промежуток |
13.05.2021 |
19:53:29 |
mil. |
field training |
боевая подготовка в полевых условиях |
13.05.2021 |
19:36:39 |
fant./sci-fi. |
hologenerator |
голографический генератор |
13.05.2021 |
18:43:33 |
gen. |
romantic coupling |
любовные отношения |
13.05.2021 |
18:42:16 |
gen. |
romantic relationship |
романтические отношения |
13.05.2021 |
18:40:49 |
gen. |
romantic coupling |
романтические отношения |
13.05.2021 |
17:03:52 |
fant./sci-fi. |
shuttlepod |
космический челнок |
13.05.2021 |
15:07:00 |
mil., lingo |
dustoff |
военный вертолёт для эвакуации раненых с поля боя |
13.05.2021 |
9:06:55 |
inf. |
thirst trap |
замануха (Have you seen Charlene‘s story post on Instagram? Yeah, bro! That‘s a thirst trap) |
10.05.2021 |
16:21:50 |
explan. |
thugs |
гопники (My honey bunny is so feisty, she even saved me from thugs a couple of times) |
10.05.2021 |
16:19:31 |
slang |
smoke show |
красотка |
10.05.2021 |
16:17:44 |
slang |
smokeshow |
горячая штучка |
10.05.2021 |
16:17:44 |
slang |
smokeshow |
красотка (Erm, has anyone seen a bucket of cold water nearby by any chance? This smokeshow just set my pants on fire) |
10.05.2021 |
15:41:17 |
gen. |
suit one's interests |
отвечать интересам |
10.05.2021 |
15:40:24 |
gen. |
suit one's interests |
соответствовать интересам |
10.05.2021 |
15:31:04 |
gen. |
well-fought campaign |
хорошо проведенная кампания |
10.05.2021 |
14:30:50 |
gen. |
stand for orthodox values |
отстаивать традиционные ценности |
9.05.2021 |
19:02:20 |
gen. |
prompt a desire |
вызвать желание |
9.05.2021 |
13:50:37 |
gen. |
return to normal |
приходить в норму |
9.05.2021 |
11:23:46 |
inf. |
falsehoods |
враки |
9.05.2021 |
11:23:03 |
inf. |
falsehoods |
лживая болтовня |
9.05.2021 |
11:18:09 |
gen. |
break even |
ничего не заработать |
9.05.2021 |
9:48:36 |
inf. |
be after |
бегать за (someone – кем-либо) ухаживать) |
9.05.2021 |
9:44:07 |
inf. |
be a pushover |
легко поддаваться влиянию |
9.05.2021 |
9:44:07 |
inf. |
be a pushover |
быть слабовольным человеком |
9.05.2021 |
9:44:07 |
inf. |
be a pushover |
быть тряпкой |
9.05.2021 |
9:38:13 |
fig. |
do a root canal |
по кирпичикам разобрать |
9.05.2021 |
9:37:25 |
fig. |
do a root canal |
разобрать по кирпичикам |
9.05.2021 |
9:37:25 |
fig. |
do a root canal |
разбирать по кирпичикам |
9.05.2021 |
9:35:11 |
dentist. |
do a root canal |
депульпировать нерв |
9.05.2021 |
9:35:11 |
dentist. |
do a root canal |
депульпировать зуб |
8.05.2021 |
19:47:30 |
inf. |
big man |
статусный человек |
8.05.2021 |
19:47:30 |
inf. |
big man |
человек, который занимает видное положение |
8.05.2021 |
19:34:44 |
gen. |
floating day |
плавающий выходной |
8.05.2021 |
19:34:44 |
gen. |
floating holiday |
плавающий выходной |
8.05.2021 |
19:34:44 |
gen. |
personal day |
плавающий выходной (выходной день без фиксированный даты, который может быть использован работником по собственному желанию; определенное количество таких дней обычно предусматривается трудовым контрактом: Personal days are paid days off to be used at the discretion of the employee, subject to supervisory approval; Unused personal days will not carry over to the following calendar year) |
8.05.2021 |
19:34:44 |
gen. |
personal day off |
плавающий выходной |
8.05.2021 |
16:50:48 |
gen. |
get caught on video |
попасть на видео |
8.05.2021 |
16:50:17 |
gen. |
be caught on camera |
попасть на видео (тж. to get caught on video) |
8.05.2021 |
12:03:16 |
gen. |
throw one's weight around |
командовать (Bob was stronger than the other boys, and he threw his weight around; The district manager came to our office and tried to throw his weight around, but no one paid any attention to him.) |
8.05.2021 |
8:49:45 |
gen. |
chink in someone's armour |
брешь в чьей-либо броне |
7.05.2021 |
20:48:50 |
gen. |
make sexual advances |
предлагать заняться сексом |
7.05.2021 |
20:48:18 |
gen. |
make sexual advances |
приставать (Did either one of these guys make sexual advances toward you?) |
7.05.2021 |
20:46:48 |
gen. |
make sexual advances |
домогаться |
7.05.2021 |
14:33:06 |
gen. |
why do you care? |
а какое тебе дело? |
7.05.2021 |
11:25:24 |
gen. |
clamor against |
выражать неодобрение (син. discommend) |
7.05.2021 |
11:23:49 |
gen. |
clamor against |
шумно отвергать |
7.05.2021 |
11:23:49 |
gen. |
clamor against |
восставать против |
7.05.2021 |
11:23:49 |
gen. |
clamor against |
выступать против |
6.05.2021 |
19:42:53 |
euph. |
wardrobe malfunction |
гардеробный сбой (случайное (или намеренное) оголение определённой части тела: Did she really try to seduce you by a series of wardrobe malfunctions?) |
6.05.2021 |
19:31:51 |
vulg. |
scrote |
лузер |
6.05.2021 |
19:30:14 |
vulg. |
scrote |
неудачник (букв. сокр. от scrotum – мошонка: Unless you get your shit together, scrote, I'll be the one in our family who has to grow a pair) |
6.05.2021 |
19:20:38 |
amer. |
Monday morning quarterback |
человек, который запоздало критикует чьи-либо действия и рассказывает о том, как бы поступил на его месте |
6.05.2021 |
19:18:28 |
gen. |
shady company |
шарашкина контора (My boss is a Monday morning quarterback, it's time to leave this shady company) |
6.05.2021 |
19:07:37 |
fant./sci-fi. |
holonovel |
голографический роман |
6.05.2021 |
19:07:37 |
fant./sci-fi. |
holo-novel |
голографический роман |
6.05.2021 |
18:42:08 |
fant./sci-fi. |
holo-lab |
гололаборатория |
6.05.2021 |
18:31:15 |
agric. |
strokings |
последнее молоко, получаемое при доении (the last milk drawn at a milking; син. strippings) |
6.05.2021 |
4:05:13 |
sport. |
carry the ball |
брать игру на себя |
6.05.2021 |
4:03:28 |
fig. |
carry the ball |
возглавить какое-либо дело (I'll carry the ball from now on) |
6.05.2021 |
4:02:26 |
fig. |
carry the ball |
быть за старшего (You'll have to carry the ball, Sonny) |
6.05.2021 |
4:01:04 |
fig. |
carry the ball |
играть главную роль |
6.05.2021 |
4:01:04 |
fig. |
carry the ball |
нести главную ответственность |
6.05.2021 |
4:01:04 |
fig. |
carry the ball |
отдуваться за других |
6.05.2021 |
4:01:04 |
fig. inf. |
carry the ball |
расхлёбывать кашу (No one is all too eager to carry the ball when there's hell to pay) |
5.05.2021 |
18:34:50 |
gen. |
first-day-of-school feeling |
первый раз в первый класс |
5.05.2021 |
17:25:02 |
fant./sci-fi. |
ray shield |
силовой барьер |
5.05.2021 |
17:22:19 |
fant./sci-fi. |
ray shield |
защитное поле |
5.05.2021 |
17:01:37 |
fant./sci-fi. |
probe droid |
дроид-разведчик |
5.05.2021 |
15:46:19 |
mil. |
service conscription soldier |
солдат-срочник |
5.05.2021 |
15:44:52 |
gen. |
conscript soldier |
солдат срочной службы |
5.05.2021 |
15:44:09 |
mil. |
service conscription soldier |
солдат срочной службы |
5.05.2021 |
15:05:57 |
mil., lingo |
regs |
солдаты регулярных войск (сокр. от regulars) |
5.05.2021 |
14:33:39 |
sarcast. |
exploits |
подвиги |
5.05.2021 |
14:33:04 |
sarcast. |
exploits |
военная доблесть |
5.05.2021 |
14:30:26 |
mil. |
crosshair |
прицельная сетка |
5.05.2021 |
14:16:23 |
fant./sci-fi. |
clone trooper |
солдат-клон |
5.05.2021 |
9:12:35 |
gen. |
within a stone's throw |
в двух шагах (Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late) |
4.05.2021 |
22:33:35 |
journ. |
gag order |
темник |
4.05.2021 |
22:22:08 |
fig.of.sp. |
father factor |
тень отца |
4.05.2021 |
21:18:11 |
mil., avia. |
hand-salute! |
отдать честь! |
4.05.2021 |
20:15:32 |
gen. |
I'd sell tickets to that |
это было бы нечто |
4.05.2021 |
19:36:51 |
gen. |
several cards short of a full deck |
тормоз |
4.05.2021 |
19:36:51 |
inf. |
several cards short of a full deck |
с приветом |
4.05.2021 |
19:35:41 |
gen. |
several cards short of a full deck |
немного не в себе |
4.05.2021 |
19:35:05 |
gen. |
several cards short of a full deck |
тупой как пробка |
4.05.2021 |
19:33:29 |
gen. |
several cards short of a full deck |
звёзд с неба не хватает |
4.05.2021 |
19:33:29 |
gen. |
several cards short of a full deck |
не самый умный |
4.05.2021 |
19:32:36 |
gen. |
several cards short of a full deck |
умом не блещет |
4.05.2021 |
19:31:52 |
gen. |
several cards short of a full deck |
не в себе |
4.05.2021 |
19:23:58 |
gen. |
bog-standard |
примитивный |
4.05.2021 |
19:20:46 |
gen. |
bog-standard |
ничем особым не выделяющийся (Despite the excellent reviews, we thought the restaurant was just bog-standard) |
4.05.2021 |
19:20:46 |
gen. |
bog-standard |
ничем непримечательный |
4.05.2021 |
19:16:02 |
gen. |
add insult to injury |
усугублять ситуацию |
4.05.2021 |
19:15:17 |
gen. |
to add insult to injury |
чтоб мало не показалось (And then to add insult to injury, I was electrocuted) |
4.05.2021 |
19:15:17 |
gen. |
to add insult to injury |
чтоб мало не казалось |
4.05.2021 |
19:13:49 |
gen. |
add insult to injury |
ухудшать положение |