26.06.2021 |
19:50:11 |
amer. |
duji |
стать импотентом (из-за употребления героина) |
26.06.2021 |
19:50:11 |
slang |
doogie |
становиться импотентом (из-за употребления героина) |
26.06.2021 |
19:50:11 |
amer. |
doogie |
стать импотентом (из-за употребления героина; (US) to render oneself impotent through heroin use: You done doogied out your dong) |
26.06.2021 |
19:47:55 |
slang |
duji |
героин (Am.E.: Is she still on the duji?) |
26.06.2021 |
19:11:44 |
slang |
cap |
прострелить коленную чашечку (Am.E.) |
26.06.2021 |
18:59:31 |
idiom. |
get into the swing of things |
вернуться в обойму |
26.06.2021 |
17:55:02 |
gen. |
honeymoon phase |
конфетно-букетный период (You guys are in the honeymoon phase) |
26.06.2021 |
17:51:53 |
gen. |
dead-end relationship |
отношения, которые зашли в тупик |
26.06.2021 |
17:11:56 |
cook. |
weiner |
сосиска для хот дога (The Vienna sausage from the city the Austrians call Wien inspired the American hot dog, or wiener. Americans aren't used to the European pronunciation of IE as "ee" and often misspell the word as "weiner") |
26.06.2021 |
16:07:15 |
gen. |
you are so you |
в этом весь ты |
26.06.2021 |
16:07:15 |
gen. |
you are so you |
в этом вся ты |
26.06.2021 |
15:52:17 |
gen. |
exigent circumstances |
чрезвычайные обстоятельства |
26.06.2021 |
15:29:13 |
contempt. |
bean counters |
уничижительное наименование бухгалтеров (I know it's just gnawing the guts out of some bean counter – Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке) |
26.06.2021 |
10:38:13 |
idiom. |
chickens come home to roost |
за свои поступки приходится платить (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right?) |
26.06.2021 |
10:36:31 |
idiom. |
chickens come home to roost |
возвращаться бумерангом (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца) |
25.06.2021 |
22:10:24 |
disappr. |
toxic person |
токсичный персонаж (Everything, from the way your employees interact to their communication styles all shape the culture of your organization. That said, you may have witnessed firsthand how one toxic person can unravel the threads that keep your company culture together. That's why the concept of cultural fit is so prevalent today) |
25.06.2021 |
8:59:24 |
gen. |
cherry-pick |
снимать сливки |
25.06.2021 |
8:59:24 |
gen. |
cherry-pick |
выбирать только то, что приносит выгоду (или пользу) |
25.06.2021 |
8:58:11 |
gen. |
cherry-pick |
выбирать из нескольких вариантов только лучший (He was a lawyer who cherry-picked only the sort of cases he was likely to win) |
25.06.2021 |
8:58:11 |
gen. |
cherry-pick |
отбирать только самые лакомые куски |
24.06.2021 |
20:05:43 |
amer. |
french with |
страстно обниматься (someone) |
24.06.2021 |
20:03:51 |
amer. |
french with |
обниматься (someone); страстно обниматься и целоваться с кем-либо) |
24.06.2021 |
17:29:53 |
gen. |
war widow |
вдова (убитого на войне) |
24.06.2021 |
11:05:32 |
amer. |
sloppy sicko |
грязный извращенец (или извращенка) |
24.06.2021 |
9:52:24 |
gen. |
love note |
любовная записка (to pass a love note) |
24.06.2021 |
9:51:21 |
gen. |
pass a love note |
передать любовную записку |
24.06.2021 |
8:54:04 |
idiom. |
close, but no cigar |
почти |
24.06.2021 |
8:51:20 |
idiom. |
close, but no cigar |
ах, почти |
24.06.2021 |
8:51:20 |
idiom. |
close, but no cigar |
почти в яблочко (выражение появилось в США в двадцатом веке и, как говорят, возникло на ярмарках и в парках аттракционов, раздающих сигары в качестве призов. Эту фразу говорили тем, кому не удалось выиграть приз. "Почти в яблочко, но сигары не получишь". Употреблять идиому можно в совершенно разных ситуациях: прибежал ли вторым бегун на соревнованиях или не получилось добросить бумажку в урну: Close, but no cigar. Give it another try) |
24.06.2021 |
1:13:29 |
food.ind. |
tend bar |
заведовать баром |
23.06.2021 |
16:51:08 |
ling. |
Romance and Germanic Languages |
романо-германские языки |
23.06.2021 |
16:51:08 |
ling. |
Romano-Germanic Languages |
романо-германские языки |
23.06.2021 |
9:49:38 |
amer. |
cat fight |
женская драка |
22.06.2021 |
22:41:07 |
lgbt |
power top |
активный гомосексуалист (Am.E.) |
22.06.2021 |
21:56:22 |
gen. |
impeccable plan |
безупречный план |
22.06.2021 |
21:53:58 |
gen. |
airtight plan |
безупречный план |
22.06.2021 |
21:47:31 |
pris.sl. |
flophouse |
боржом (ночлежка) |
22.06.2021 |
21:47:31 |
pris.sl. |
flophouse |
кемарка |
22.06.2021 |
21:47:31 |
pris.sl. |
flophouse |
могила |
22.06.2021 |
21:44:25 |
amer. |
flophouse |
ночлежный дом (a doss-house) |
22.06.2021 |
21:38:48 |
gen. |
nicotine cravings |
тяга к курению |
22.06.2021 |
21:37:14 |
gen. |
nicotine cravings |
никотиновая ломка |
22.06.2021 |
21:37:14 |
gen. |
nicotine cravings |
тяга к никотину |
22.06.2021 |
21:09:58 |
sec.sys. |
hazmat |
опасное вещество |
22.06.2021 |
21:09:20 |
sec.sys. |
hazmat |
вредный для здоровья материал (тж. мн. ч.) |
22.06.2021 |
9:26:51 |
gen. |
night terrors |
ночные кошмары (recurring intense nightmares; feelings of great fear experienced on suddenly waking in the night; a sudden awkening associated with a sensation of terror, occurring in children, esp. those of unstable nervous constitution) |
22.06.2021 |
9:14:21 |
mil. |
V-2 missile |
снаряд фау-2 |
22.06.2021 |
9:08:04 |
idiom. |
eat humble pie |
признавать свою вину (опустив голову) |
21.06.2021 |
23:31:28 |
inf. |
nerd stuff |
задротство |
21.06.2021 |
22:08:43 |
obs. |
wee cracker |
привлекательная молодая девушка |
21.06.2021 |
22:07:56 |
obs. |
wee cracker |
привлекательная молодая женщина (Brit.E.) |
21.06.2021 |
18:58:56 |
gen. |
stair lift |
кресло-подъёмник |
21.06.2021 |
18:58:56 |
gen. |
stair lift |
лестничный подъёмник |
21.06.2021 |
18:58:56 |
gen. |
stair lift |
кресельный подъёмник |
21.06.2021 |
18:58:56 |
gen. |
stair lift |
подъёмник (для людей с ограниченными физическими возможностями) |
21.06.2021 |
13:16:12 |
gen. |
fellow human being |
собрат |
21.06.2021 |
13:16:12 |
gen. |
fellow human |
ближний |
21.06.2021 |
13:16:12 |
gen. |
fellow human |
собрат |
21.06.2021 |
9:04:33 |
polit. |
key spokesman |
главный делегат |
21.06.2021 |
9:02:09 |
polit. |
key spokesman |
главный представитель |
20.06.2021 |
8:16:18 |
gen. |
play a practical joke |
подшучивать |
20.06.2021 |
8:16:18 |
gen. |
play a practical joke |
насмехаться |
20.06.2021 |
8:16:18 |
gen. |
play a practical joke |
поддразнивать |
20.06.2021 |
8:16:18 |
gen. |
play a practical joke |
мистифицировать |
20.06.2021 |
8:16:18 |
gen. |
play a practical joke |
дурачиться |
20.06.2021 |
8:16:18 |
gen. |
play a practical joke |
забавляться |
19.06.2021 |
23:05:29 |
gen. |
stage fright |
страх сцены |
19.06.2021 |
23:05:29 |
gen. |
stage fright |
страх публичных выступлений |
19.06.2021 |
23:05:29 |
gen. |
stage fright |
страх аудитории |
19.06.2021 |
23:05:29 |
gen. |
stage fright |
страх перед возможной неудачей |
19.06.2021 |
23:03:41 |
psychol. |
stage fright |
патологическая боязнь выступать на публике |
19.06.2021 |
22:12:38 |
gen. |
be mad at |
срываться на (ком-либо) |
19.06.2021 |
22:07:08 |
amer. |
softy |
добряк |
19.06.2021 |
21:58:18 |
amer. |
rideshare |
такси (служба) |
19.06.2021 |
21:52:44 |
amer. |
rideshare |
агрегатор такси (a ridesharing company (also known as a transportation network company, ride-hailing service; the vehicles are called app-taxis or e-taxis) is a company (popular rideshares such as Lyft and Uber) that, via websites and mobile apps, matches passengers with drivers of vehicles for hire that, unlike taxicabs, cannot legally be hailed from the street: Ok, both of you, call a rideshare and go home right now) |
19.06.2021 |
21:48:30 |
amer. |
rideshare |
различные формы коллективного использования автомобилей (тж. ride sharing, ridesharing) |
19.06.2021 |
21:47:32 |
amer. |
rideshare |
попеременное вождение |
19.06.2021 |
21:46:53 |
amer. |
rideshare |
совместное пользование автомобилем |
19.06.2021 |
21:46:53 |
amer. |
rideshare |
совместное использование автомобилей |
19.06.2021 |
21:42:54 |
amer. |
rideshare |
совместно используемый автомобиль |
19.06.2021 |
21:15:57 |
amer. |
speed waggon |
быстроходный автомобиль |
19.06.2021 |
21:15:57 |
amer. |
speed waggon |
скоростной автомобиль |
19.06.2021 |
21:15:57 |
amer. |
speedwaggon |
быстроходный автомобиль |
19.06.2021 |
21:15:57 |
amer. |
speedwaggon |
скоростной автомобиль |
19.06.2021 |
21:15:57 |
amer. |
speedwagen |
быстроходный автомобиль |
19.06.2021 |
21:15:57 |
amer. |
speedwagen |
скоростной автомобиль |
19.06.2021 |
19:37:58 |
amer. |
salad shooter |
салаторезка |
19.06.2021 |
19:36:39 |
amer. |
salad shooter |
овощерезка |
19.06.2021 |
19:33:20 |
amer. |
feel off |
почувствовать себя плохо |
19.06.2021 |
19:32:48 |
amer. |
feel off |
плохо себя чувствовать |
19.06.2021 |
19:29:32 |
gen. |
dump |
бросать (someone – кого-либо в отношениях: to dump smb. over the phone) |
19.06.2021 |
19:24:05 |
gen. |
bedtime stories |
сказки на ночь |
19.06.2021 |
19:24:05 |
gen. |
bedtime stories |
сказочки на ночь |
19.06.2021 |
18:47:49 |
polit. |
disaffected youth |
недовольная молодёжь |
19.06.2021 |
18:30:10 |
gen. |
creep show |
мерзотина (For now, I'm done with you, unless this creep show has anything to add) |
19.06.2021 |
18:29:33 |
gen. |
creep show |
мерзавец |
19.06.2021 |
18:29:33 |
gen. |
creep show |
мерзкий человек |
19.06.2021 |
18:29:33 |
gen. |
creep show |
мерзкий тип |
19.06.2021 |
18:15:56 |
gen. |
come out wrong |
не так выражаться |