10.12.2021 |
0:59:27 |
police.jarg. |
drop in the pit |
исключать улику (не относящуюся к месту совершения преступления) |
10.12.2021 |
0:57:58 |
police.jarg. |
pit |
исключать улику (Am.E.; не относящуюся к месту совершения преступления) |
10.12.2021 |
0:54:52 |
police.jarg. |
pit |
улика, которая не относится к месту совершения преступления (Am.E.; The pit is police slang for evidence thought irrelevant at a crime scene) |
9.12.2021 |
23:41:12 |
invect. |
bag of dicks |
мудак (Am.E. • He's such a bag of dicks – Он тот ещё мудак) |
9.12.2021 |
23:33:52 |
law |
owner-operator and equity partner |
оператор-владелец и полный партнёр |
9.12.2021 |
23:27:13 |
gen. |
fancy-pants lawyer |
крутой адвокат |
9.12.2021 |
23:04:56 |
gen. |
fine print |
мелким шрифтом (пункты напечатанные мелким шрифтом) |
9.12.2021 |
23:03:17 |
gen. |
fine print |
пункты напечатанные мелким шрифтом |
9.12.2021 |
22:59:59 |
gen. |
redecorate |
сделать ремонт (You've finally redecorated) |
9.12.2021 |
22:53:08 |
law |
equity partner |
партнёр-совладелец |
9.12.2021 |
22:46:29 |
law |
non-equity income or salary partner |
"партнёр на зарплате" (который участвует в распределении доходов, но не имеет права голоса при управлении фирмой; тж. для ср. см. equity partner) |
9.12.2021 |
22:43:25 |
law |
equity partner |
полный партнёр (тж. долевой партнер, который участвует в распределении доходов фирмы и обладает правом голоса, т.е. участвует в стратегическом управлении; тж. см. non-equity partner) |
9.12.2021 |
22:41:38 |
law |
equity partnership |
полное партнёрство (equity partner – полный партнер, который участвует в распределении доходов фирмы и обладает правом голоса, т.е. участвует в стратегическом управлении) |
9.12.2021 |
21:50:55 |
gen. |
skin tag |
бородавка |
9.12.2021 |
21:43:24 |
gen. |
fixed income |
пенсия (пенсионная выплата • I'm on fixed income – Я живу на пенсию) |
9.12.2021 |
20:16:37 |
gen. |
video depositions |
свидетельские показания, снятые на видео |
9.12.2021 |
20:00:58 |
prop.&figur. |
flatline |
быть мёртвым (I flatlined for six minutes) |
9.12.2021 |
19:50:48 |
inf. |
hang-up |
проблема (личного характера) |
9.12.2021 |
19:49:23 |
inf. |
hang-up |
страх |
9.12.2021 |
19:49:23 |
inf. |
hang-up |
фобия |
9.12.2021 |
19:49:23 |
inf. |
hang-up |
одержимость |
9.12.2021 |
19:49:23 |
inf. |
hang-up |
невроз |
9.12.2021 |
19:49:23 |
inf. |
hang-up |
состояние психоэмоционального напряжения |
9.12.2021 |
19:49:23 |
inf. |
hang-up |
невротическое расстройство |
9.12.2021 |
19:35:24 |
vulg. |
fuck around |
совершать глупые поступки |
9.12.2021 |
19:34:21 |
vulg. |
fuck around |
делать глупости |
9.12.2021 |
19:32:55 |
vulg. |
fuck around |
глупить |
9.12.2021 |
19:32:55 |
vulg. |
fuck around |
делать глупые поступки |
9.12.2021 |
19:16:17 |
gen. |
star athlete |
звезда спорта |
9.12.2021 |
19:00:26 |
gen. |
be all talk |
говорить о том, чтобы сделать что-либо, но так и не делать этого (and no action • Our boss is all talk and no action and nothing new is ever done in our department) |
9.12.2021 |
18:58:39 |
gen. |
all talk |
пустые разговоры |
9.12.2021 |
17:49:10 |
gen. |
small-town lawyer |
провинциальный адвокат |
9.12.2021 |
17:49:10 |
gen. |
small-town lawyer |
простой адвокат |
9.12.2021 |
17:47:26 |
gen. |
small-town lawyer |
провинциальный юрист |
9.12.2021 |
17:38:11 |
gen. |
avoid the fallout |
избегать большого резонанса (в прессе • ...is a preemptive move to avoid the fallout from a story the L.A. Times just published, linking her to a secret state water deal that's only beginning to be uncovered) |
9.12.2021 |
15:28:14 |
gen. |
do not work out |
накрыться медным тазом (- Your mother said you were in love with a taxi driver – I was. It didn't work out – I'm sorry) |
9.12.2021 |
15:14:00 |
gen. |
be direct |
быть прямолинейным (о характере • You're as direct as I've been told) |
9.12.2021 |
15:11:41 |
inf. |
get pretty |
чистить пёрышки |
9.12.2021 |
14:25:35 |
law |
post-nuptial |
договор между мужем и женой, заключённый после бракосочетания (тж. post-nuptial agreement) |
9.12.2021 |
14:25:03 |
inf. |
post-nup |
сделка между супругами, заключённая после бракосочетания |
9.12.2021 |
14:20:45 |
inf. |
post-nup |
договор между мужем и женой, заключённый после бракосочетания |
9.12.2021 |
13:59:31 |
inf. |
geriatrocity |
страх старения (Dude's so full of geriatrocity, he dressed like a teenager and hanged out with them until his 40's) |
9.12.2021 |
13:56:21 |
inf. |
precop |
секс без обязательств |
9.12.2021 |
13:53:01 |
vulg. |
do nothing bitch |
содержанка |
9.12.2021 |
13:47:29 |
inf. |
Asian parents |
требовательные родители (родители, которые точно выгонят из дома своего ребёнка, если тот набрал меньше 99 баллов из 100 на экзамене. Жёстко? Зато азиатские дети с самых юных лет привыкают к высоким стандартам и вкалывают как проклятые, чтобы только не расстраивать родителей. Психологический эффект от высоких требований родителей сохраняется у азиатов на всю жизнь, поэтому в среднем они успешнее либерально воспитанных американцев. Как говорят в Америке, что бы ты ни делал, всегда найдётся 14-ти летний азиат, который сделает это лучше тебя) |
9.12.2021 |
13:47:29 |
inf. |
Asian parents |
строгие родители |
9.12.2021 |
13:47:29 |
inf. |
Asian parents |
суровые родители |
9.12.2021 |
13:42:39 |
inf. |
Moaning Minnie |
нытик (вечно всем недовольный • Man, I'm fed up with Woody. Despite the wealth, he's an ultimate Moaning Minnie and always displeased with everything) |
9.12.2021 |
13:42:39 |
inf. |
Moaning Minnie |
пиздострадалец |
9.12.2021 |
13:39:50 |
inf. |
shineboxing |
издеваться над человеком, вспоминая неловкие ситуации из его прошлого (термин "shineboxing" обрело популярность благодаря фильму Мартина Скорсезе "Славные парни". В одной из сцен мафиози Билли Баттс оскорбляет и глумится над протеже другого местного авторитета – Томми Де Вито, вспоминая, как в детстве он чистил ботинки и приказывает "go home and get your fucking shinebox", мол "сгоняй домой за своей коробкой для чистки ботинок") |
9.12.2021 |
13:36:31 |
inf. |
shinebox |
стебать (Is it really necessary to constantly shinebox me in public with that garbage can swimming story from seventh grade?
- Тебе обязательно каждый раз стебать меня прилюдно тем, как я в седьмом классе искупалась в мусорном баке?) |
9.12.2021 |
13:34:06 |
inf. |
oxygen thief |
лентяй |
9.12.2021 |
13:29:30 |
inf. |
bedicine |
недуг, который лечится сном (You're sure on your way to slay a plenty of people if you continue to miss your bedicine before the work shift – Ты точно поубиваешь кучу невинных людей, если не начнёшь хотя бы немного высыпаться перед сменой) |
9.12.2021 |
13:26:28 |
gen. |
Disney dad |
воскресный папа |
9.12.2021 |
13:07:53 |
gen. |
toy chest |
ящик для игрушек |
9.12.2021 |
13:07:53 |
gen. |
toy chest |
сундук для игрушек |
9.12.2021 |
12:49:20 |
gen. |
jump one's ropes |
прыгать через скакалку |
9.12.2021 |
4:20:08 |
gen. |
scrub a toilet |
драить туалет |
9.12.2021 |
4:19:07 |
gen. |
clean toilets |
драить туалеты |
9.12.2021 |
4:16:02 |
gen. |
be on sanitation duty |
драить туалеты (тж. на борту корабля) |
9.12.2021 |
4:13:54 |
gen. |
sanitation |
уборка туалетов |
9.12.2021 |
4:13:38 |
gen. |
sanitation |
чистка туалетов (тж. см. sanitation duty) |
9.12.2021 |
4:11:27 |
gen. |
sanitation duty |
выгребание нечистот |
9.12.2021 |
4:11:27 |
gen. |
sanitation duty |
уборка туалетов |
9.12.2021 |
4:11:27 |
gen. |
sanitation duty |
чистка туалетов (to be on sanitation duty) |
9.12.2021 |
4:02:50 |
gen. |
mother hen |
наседка (тж. перен. • Is he always such a mother hen?) |
9.12.2021 |
3:09:31 |
gen. |
learn to rope |
осваивать аркан |
9.12.2021 |
2:14:24 |
gen. |
goodness |
благородство (душевное) |
9.12.2021 |
2:06:50 |
gen. |
have a strong sense of what is right |
иметь обострённое чувство справедливости |
9.12.2021 |
2:02:44 |
amer. |
invite the drama in |
притягивать беды (о рассеянном человеке • I guess I do invite the drama in) |
9.12.2021 |
1:57:53 |
amer. |
I was meaning to |
я собирался |
9.12.2021 |
1:57:53 |
amer. |
I was meaning to |
я собиралась (- You didn't get that tire fixed, did you? – I was meaning to) |
9.12.2021 |
1:40:45 |
amer. |
have dibs on |
иметь право на (I can't believe Edie. She doesn't have dibs on every man on the planet) |
9.12.2021 |
1:24:09 |
gen. |
mix business with pleasure |
смешивать дело и удовольствие (Didn't you once say you never mix business with pleasure?) |
9.12.2021 |
0:30:31 |
gen. |
get rid of the clutter |
избавляться от мусора |
9.12.2021 |
0:29:51 |
gen. |
get rid of the clutter |
избавляться от ненужных вещей (в доме) |
9.12.2021 |
0:21:27 |
amer. |
portable sanitation facility |
мобильная туалет-кабина |
9.12.2021 |
0:20:39 |
amer. |
portable sanitation facility |
переносной биотуалет |
9.12.2021 |
0:17:13 |
amer. |
portable sanitation facility |
мобильная туалетная кабина (кабинка синего цвета; тж. portable toilet PORT-A-POTTY) |
8.12.2021 |
23:27:25 |
gen. |
be widely reported |
иметь большой резонанс |
8.12.2021 |
23:22:30 |
gen. |
have a wide response |
иметь большой резонанс (in the press; тж. см. be a bombshell) |
8.12.2021 |
23:14:37 |
inf. |
be the shot heard round the world |
иметь большой резонанс (шутл. • The scandalous arrest of Mrs. Gibbons would soon prove to be the shot heard round the world) |
8.12.2021 |
23:01:20 |
gen. |
desperate hope |
тщетная надежда |
8.12.2021 |
22:52:20 |
inf. |
troubled kid |
проблемный ребёнок (подросток) |
8.12.2021 |
22:52:20 |
inf. |
troubled kid |
проблемный подросток |
8.12.2021 |
22:50:24 |
inf. |
troubled kid |
психически неуравновешенный подросток |
8.12.2021 |
22:46:22 |
humor. |
alert the media |
зовите прессу (!) |
8.12.2021 |
22:35:46 |
amer. |
workhorse |
трудоголик (Tom is such a workhorse) |
8.12.2021 |
22:26:09 |
amer. |
indulge one's sweet tooth |
позволить себе съесть сладкое |
8.12.2021 |
22:24:15 |
amer. |
indulge one's sweet tooth |
побаловать себя чем-то сладким |
8.12.2021 |
22:19:26 |
amer. |
in-house position |
должность в главном офисе (компании) |
8.12.2021 |
22:09:35 |
amer. |
clothes hamper |
корзина для грязного белья |
8.12.2021 |
21:49:45 |
amer. |
hockey rink |
ледовая площадка |
8.12.2021 |
21:48:18 |
amer. |
hockey rink |
каток |
8.12.2021 |
21:25:27 |
gen. |
см. be on a thieving jag |
клептомания |
8.12.2021 |
21:20:01 |
gen. |
be on a thieving jag |
иметь приступ клептомании (My kids have been on a thieving jag. Stealing stuff from the neighborhood) |
8.12.2021 |
21:13:33 |
gen. |
little terror |
сорванец |
8.12.2021 |
21:13:33 |
gen. |
little terror |
озорник |
8.12.2021 |
21:12:04 |
gen. |
little terror |
неслух (... He got sick. He was a little terror like you three) |
8.12.2021 |
20:50:53 |
gen. |
stub |
ушибить (to stub one's toe) |