20.07.2021 |
16:52:02 |
idiom. |
get a jump on the day |
начать пораньше (- Hey. You're here early – Thought I'd get a jump on the day) |
20.07.2021 |
12:08:51 |
cinema |
last season on |
в прошлом сезоне ... (сл. назв. сериала) |
20.07.2021 |
11:56:54 |
idiom. |
whistle past the graveyard |
храбриться (or cemetery: He shows a confident manner, but he may just be whistling past the graveyard – Он уверенно себя ведет, но, скорее всего, это просто маска, и он храбрится) |
20.07.2021 |
0:08:38 |
gen. |
feral cat |
дикая кошка |
20.07.2021 |
0:06:46 |
gen. |
feral cat |
дикий кот (одичавший) |
19.07.2021 |
23:46:56 |
inf. |
cop lingo |
полицейский жаргон |
19.07.2021 |
22:55:02 |
gen. |
on the clock |
на дежурстве (тж. о полицейских) |
19.07.2021 |
22:52:34 |
gen. |
be on the clock |
быть на дежурстве (тж. о полицейских) |
19.07.2021 |
22:27:43 |
gen. |
make a mental note |
запомнить (тж. шутл.) |
19.07.2021 |
20:35:58 |
gen. |
hip boots |
болотные сапоги |
19.07.2021 |
20:15:11 |
rude |
shit a brick |
приходить в ярость (If my dad saw me doing this, he'd shit a brick) |
19.07.2021 |
20:13:10 |
rude |
shit a brick |
пересрать (My uncle nearly shit a brick when the roof collapsed) |
19.07.2021 |
20:09:02 |
gen. |
corrupt cop |
продажный коп |
19.07.2021 |
20:08:23 |
gen. |
corrupt cop |
продажный полицейский |
19.07.2021 |
19:51:03 |
gen. |
turncoat |
продажный коп |
19.07.2021 |
19:50:40 |
gen. |
turncoat |
продажный полицейский |
19.07.2021 |
19:27:37 |
gen. |
rogue cop |
продажный коп (Am.E.) |
19.07.2021 |
19:27:37 |
gen. |
rogue cop |
продажный полицейский |
19.07.2021 |
15:57:01 |
amer. |
court reporter |
стенографистка (в суде; court official and stenographer who records all words of proceeding into a permanent record) |
19.07.2021 |
15:48:17 |
amer. |
Uniform Crime Reports |
ежегодно подготавливаемые ФБР статистические сведения о состоянии преступности в стране |
19.07.2021 |
10:51:12 |
span.-am. |
sopes |
сопес (is a traditional Mexican dish consisting of a fried masa base with savory toppings. Also known as picadita (in Tierra Caliente, Guerrero), it originates in the central and southern parts of Mexico, where it was sometimes first known as pellizcadas; a gordita, a thick tortilla, with beans, chicken or other meats, lettuce, sour cream, cheese and salsa on the top) |
19.07.2021 |
1:05:15 |
idiom. |
clean as a whistle |
чист как младенец (о подозреваемом) |
19.07.2021 |
0:28:22 |
vulg. |
scrote |
говнюк |
18.07.2021 |
22:43:28 |
gen. |
traffic noise |
шум уличного движения |
18.07.2021 |
22:42:47 |
gen. |
traffic rumbling |
гул транспорта |
18.07.2021 |
22:42:47 |
gen. |
traffic rumbling |
гул автомобилей |
18.07.2021 |
22:42:47 |
gen. |
traffic rumbling |
уличный шум |
18.07.2021 |
22:42:47 |
gen. |
traffic rumbling |
шум уличного движения |
18.07.2021 |
22:42:47 |
gen. |
traffic rumbling |
уличный шум |
18.07.2021 |
22:30:14 |
law |
habeas hearing |
слушание по процедуре "хабеас корпус" |
18.07.2021 |
22:25:40 |
gen. |
smooth the way |
улаживать |
18.07.2021 |
22:13:58 |
gen. |
circle back |
возвращаться обратно (на автомобиле: I'll circle back and pick you up) |
18.07.2021 |
22:02:45 |
idiom. |
midnight oil? |
снова работаете допоздна? |
18.07.2021 |
21:58:38 |
literal. |
midnight oil |
полуночное масло (используется в различных конструкциях, означающих "полуночничать", "засиживаться допоздна"; тж. см. burn the midnight oil: Here's where I burn the midnight oil now and then – Вот здесь я обычно работаю по ночам) |
18.07.2021 |
21:35:46 |
med. |
lividity |
синюха |
18.07.2021 |
21:17:10 |
gen. |
step up one's game |
очень постараться |
18.07.2021 |
21:17:10 |
gen. |
step up one's game |
прилагать усилия |
18.07.2021 |
21:17:10 |
gen. |
step up one's game |
проявлять усердие |
18.07.2021 |
21:13:58 |
gen. |
step up one's game |
делать что-либо лучше |
18.07.2021 |
20:20:30 |
police |
code 3 |
код 3 (a response that is fast and using lights and sirens: Code 3, in most cases, is a response in which police officers are recommended or required to use their lights AND sirens.
Also, here's some other codes:
Code 1: A response that needs neither lights nor sirens.
Code 2: A response that is moderately fast, typically with lights/sirens being used in intersections or busy places.
Code 3: A response that is fast and using lights and sirens) |
18.07.2021 |
19:57:20 |
gen. |
flood-ravaged region |
пострадавший от наводнения регион |
18.07.2021 |
15:01:37 |
gen. |
engine humming |
гул мотора (самолёта) |
18.07.2021 |
15:01:37 |
gen. |
engine humming |
шум двигателя (самолёта) |
18.07.2021 |
9:56:48 |
idiom. |
worn to a frazzle |
доведенный до состояния нервного истощения |
18.07.2021 |
9:56:48 |
idiom. |
worn to a frazzle |
выжатый как лимон |
18.07.2021 |
9:56:48 |
idiom. |
worn to a frazzle |
падать с ног от усталости (I'm just worn to a frazzle, man!) |
18.07.2021 |
9:17:58 |
gen. |
leaky trough |
дырявое корыто |
18.07.2021 |
9:15:48 |
humor. |
rickety barge |
дырявое корыто (о корабле) |
18.07.2021 |
9:08:38 |
contempt. |
narrow little being |
ограниченное создание (тж. шутл.) |
17.07.2021 |
23:08:31 |
amer. |
final pot |
главный приз |
17.07.2021 |
23:07:49 |
amer. |
final pot |
приз победителя (напр., на карточном турнире: The final pot is eight million clams) |
17.07.2021 |
23:03:16 |
amer. |
spring for |
раскошелиться (He sprang for drinks and we all had a hell of a time; You wouldn't believe it of him but he actually sprang for dinner) |
17.07.2021 |
21:09:19 |
med. |
tox screen |
проверка на уровень алкоголя в крови |
17.07.2021 |
16:19:52 |
gen. |
sweet girl |
малышка |
17.07.2021 |
16:02:48 |
amer. |
call off work |
отпроситься с работы |
17.07.2021 |
15:59:44 |
amer. |
call off work |
отпрашиваться с работы (Can't you call off work, dad?) |
17.07.2021 |
15:59:44 |
amer. |
beg off work |
отпрашиваться с работы |
17.07.2021 |
15:10:19 |
gen. |
round up |
хватать (людей) |
17.07.2021 |
14:52:20 |
gen. |
patch through |
перевести (связь) |
17.07.2021 |
14:51:46 |
gen. |
patch through |
переключить (связь, на кого-л.) |
17.07.2021 |
14:50:51 |
gen. |
patch through |
соединить (абонента) |
17.07.2021 |
14:46:27 |
gen. |
put on the line |
платить деньги (тж. lay on the line) |
17.07.2021 |
14:45:00 |
gen. |
put on the line |
говорить прямо и откровенно (to speak frankly and directly) |
17.07.2021 |
14:43:46 |
gen. |
put on the line |
рисковать (карьерой, репутацией; to risk one's career, reputation, etc. on something) |
17.07.2021 |
14:24:10 |
amer. |
gonky |
нескладный |
17.07.2021 |
14:22:36 |
amer. |
gonky |
глуповатый (от gawky) |
17.07.2021 |
14:22:36 |
amer. |
gonky |
неловкий |
17.07.2021 |
14:22:36 |
amer. |
gonky |
неуклюжий |
17.07.2021 |
14:22:36 |
amer. |
gonky |
неотёсанный |
17.07.2021 |
14:16:59 |
gen. |
leave the thinking to me |
позвольте мне думать (за вас) |
17.07.2021 |
13:53:16 |
ornit. |
dodo bird |
дронт (Raphus cucullatus) is an extinct flightless bird that was endemic to the island of Mauritius, east of Madagascar in the Indian Ocean) |
17.07.2021 |
13:53:16 |
ornit. |
dodo |
маврикийский дронт |
17.07.2021 |
13:53:16 |
ornit. |
dodo bird |
маврикийский дронт |
17.07.2021 |
13:53:16 |
ornit. |
dodo |
додо́ |
17.07.2021 |
13:53:16 |
ornit. |
dodo bird |
додо́ |
16.07.2021 |
22:55:42 |
gen. |
be set in stone |
быть незыблемым |
16.07.2021 |
22:50:34 |
gen. |
be set in stone |
быть увековеченным в камне |
16.07.2021 |
22:46:48 |
gen. |
be set in stone |
оставаться неизменным на все времена |
16.07.2021 |
22:43:31 |
gen. |
be set in stone |
быть высеченным в камне (тж. to be carved in stone) |
16.07.2021 |
18:09:56 |
gen. |
torture chamber |
пыточная камера |
16.07.2021 |
17:28:22 |
gen. |
crash test dummy |
манекен для испытаний |
15.07.2021 |
22:43:23 |
gen. |
factor |
считаться (My opinion doesn't factor?) |
15.07.2021 |
22:39:31 |
gen. |
so it goes |
такова жизнь |
15.07.2021 |
22:39:31 |
gen. |
so it goes |
так бывает |
15.07.2021 |
20:38:34 |
gen. |
swap out |
подменять (напр., улику) |
15.07.2021 |
19:22:09 |
gen. |
family housing |
семейное жильё |
15.07.2021 |
18:51:19 |
inf. |
perfect frame |
идеальная подстава (- You lied to me. – After all your bullshit about believing me and proving me innocent... Nothing I can do about ballistics. – Oh, hell no. Yeah, that's a perfect frame. Yeah, whose idea was that?) |
15.07.2021 |
18:26:47 |
gen. |
team effort |
командная работа |
15.07.2021 |
17:35:09 |
amer. |
jazzed |
взбудораженный |
15.07.2021 |
17:35:09 |
amer. |
jazzed |
взволнованный |
15.07.2021 |
17:35:09 |
amer. |
jazzed |
возбуждённый |
15.07.2021 |
17:01:28 |
amer. |
haze |
подшучивать (над новичком) |
15.07.2021 |
16:14:11 |
law |
depo |
показания под присягой (от deposition) |
15.07.2021 |
16:11:04 |
econ. |
depo |
депозит |
15.07.2021 |
14:28:54 |
adv. |
puff piece |
дутая, чрезмерно восхваляющая, заказная или экстравагантная реклама |
15.07.2021 |
14:26:49 |
journ. |
puff piece |
хвалебный очерк |
15.07.2021 |
14:15:14 |
inf. |
pimpish |
разодетый |
14.07.2021 |
23:10:51 |
fig. |
loose change |
мелочовка |
14.07.2021 |
23:02:08 |
gen. |
be a one-man band |
действовать в одиночку |
14.07.2021 |
23:02:08 |
gen. |
be a one-man band |
играть в одиночку |