4.09.2021 |
19:46:21 |
gen. |
hot flash |
климактерический приступ (I was having a hot flash) |
4.09.2021 |
19:46:21 |
gen. |
hot flash |
климактерический синдром |
4.09.2021 |
18:20:50 |
gen. |
lover boy |
женишок |
4.09.2021 |
14:20:58 |
gen. |
cuffed |
подвороченный (прич. прош. вр.; об одежде: cuffed jeans) |
3.09.2021 |
23:04:18 |
gen. |
come up short |
сплоховать |
3.09.2021 |
23:04:18 |
gen. |
come up short |
подвести |
3.09.2021 |
21:53:28 |
gen. |
city guy |
городской |
3.09.2021 |
21:52:00 |
gen. |
city boy |
городской парень |
3.09.2021 |
21:52:00 |
gen. |
city guy |
городской парень |
3.09.2021 |
21:49:17 |
gen. |
city boy |
городской |
3.09.2021 |
21:46:25 |
amer. |
downer |
пессимист |
3.09.2021 |
21:35:16 |
amer.footb. |
hike |
разыграть мяч |
3.09.2021 |
21:35:16 |
amer.footb. |
hike |
разыгрывать мяч |
3.09.2021 |
21:35:16 |
amer.footb. |
hike |
начинать игру |
3.09.2021 |
21:03:18 |
gen. |
go first |
сказать первым |
3.09.2021 |
8:33:44 |
idiom. |
round twit |
пустые обещания (хотя round значит круглый, а twit – дурак, идиот, a round twit – вовсе не круглый дурак, а нечто совсем другое. Английских мужей, как, наверное, и русских, жёны часто упрекают в том, что они ещё не починили водосточный жёлоб, не отделали спальню, не подстригли траву и т. п. Мы обычно извиняемся, выдвигая какую-либо причину, и говорим, что мы will get round to it on Sunday without fall. To get round to something или to doing something значит заниматься чем-либо, добраться до чего-либо, взяться за что-либо. Выражение round to it во многих случаях ничего не значит (с практической точки зрения), и одна инициативная компания освоила выпуск round twits в виде тарелки, которую раздражённая жена дарит мужу со словами: Here's a round twit. That should put an end to your excuses – Вот тебе твои пустые обещания. Я уже сыта этими отговорками) |
3.09.2021 |
8:30:41 |
gen. |
queen-in-waiting |
будущая королева |
3.09.2021 |
8:29:47 |
gen. |
king-in-waiting |
будущий король |
1.09.2021 |
21:29:32 |
gen. |
sleepyhead |
любитель поспать |
1.09.2021 |
20:56:59 |
proverb |
finders keepers |
кто найдёт, тот и хозяин |
1.09.2021 |
20:26:24 |
gen. |
quick-drying cement |
быстросохнущий цемент |
1.09.2021 |
20:21:42 |
slang |
babyface |
малышка (an attractive young woman. Reported by a Jamaican inmate in a UK prison, 2002) |
1.09.2021 |
20:18:47 |
sport. |
babyface |
"мордашка" (часто сокращается до face; спортсмен с детским выражением лица) In the jargon of professional wrestling, a baby face (often shortened to face) is a wrestler who is cast as the hero or ‘good guy' in a match. His antagonist, the typecast ‘bad guy', is known as the heel, a term that developed from criminal slang for a dishonourable, untrustworthy, or despicable person: an essential component of having a top babyface is for fans to feel compassion for them) |
1.09.2021 |
20:16:19 |
gen. |
babyface |
малявка |
1.09.2021 |
18:41:50 |
gen. |
cowgirl |
доярка |
1.09.2021 |
18:40:41 |
gen. |
farm girl |
скотница |
1.09.2021 |
18:40:41 |
gen. |
farm girl |
доярка |
1.09.2021 |
18:40:41 |
gen. |
farm girl |
деревенская девица (тж. basic farm girl) |
1.09.2021 |
18:38:20 |
gen. |
basic farm girl |
деревенская девица |
1.09.2021 |
17:28:18 |
gen. |
standoffish |
сдержанный |
1.09.2021 |
17:28:18 |
gen. |
standoffish |
холодный |
1.09.2021 |
17:28:18 |
gen. |
standoffish |
неприветливый |
1.09.2021 |
17:26:17 |
gen. |
standoffish |
недружелюбный (not friendly, not sociable: Brett appears to be standoffish, but he's really quite friendly) |
1.09.2021 |
17:24:53 |
gen. |
standoffish |
нелюдимый |
1.09.2021 |
16:29:48 |
gen. |
falter |
пошатнуться (the business faltered and then failed – дела фирмы пошатнулись, и вскоре она обанкротилась) |
1.09.2021 |
16:11:21 |
gen. |
time's wasting |
время – деньги |
1.09.2021 |
14:53:35 |
slang |
doodly-squat |
низкосортная марихуана (low grade marijuana, US) |
1.09.2021 |
14:50:30 |
gen. |
doodly-squat |
совсем ничего |
1.09.2021 |
14:50:30 |
inf. |
doodly-squat |
ноль |
1.09.2021 |
14:50:30 |
gen. |
doodly-squat |
ни черта (He didn't know doodly-squat about it – Он не имел об этом ни малейшего представления) |
1.09.2021 |
14:50:30 |
gen. |
doodly-squat |
дуля с маком |
1.09.2021 |
14:50:30 |
gen. |
doodly |
совсем ничего |
1.09.2021 |
14:50:30 |
inf. |
doodly |
ноль |
1.09.2021 |
14:50:30 |
gen. |
doodly |
ни черта |
1.09.2021 |
14:50:30 |
gen. |
doodly |
дуля с маком |
1.09.2021 |
14:50:30 |
gen. |
doodley |
совсем ничего |
1.09.2021 |
14:50:30 |
inf. |
doodley |
ноль |
1.09.2021 |
14:50:30 |
gen. |
doodley |
ни черта |
1.09.2021 |
14:50:30 |
gen. |
doodley |
дуля с маком |
1.09.2021 |
14:50:30 |
gen. |
diddly-squat |
совсем ничего |
1.09.2021 |
14:50:30 |
inf. |
diddly-squat |
ноль |
1.09.2021 |
14:50:30 |
gen. |
diddly-squat |
ни черта |
1.09.2021 |
14:50:30 |
gen. |
diddly-squat |
дуля с маком |
1.09.2021 |
14:42:23 |
gen. |
relax! |
не кипишуй! |
1.09.2021 |
14:33:36 |
gen. |
exuberantly |
энергично |
1.09.2021 |
14:33:36 |
gen. |
exuberantly |
с энтузиазмом (in an ebullient manner) |
1.09.2021 |
14:28:48 |
gen. |
exuberantly |
избыточно |
1.09.2021 |
14:24:10 |
comp. |
gobbler |
схема высвобождения всех входных линий |
1.09.2021 |
14:21:06 |
gen. |
start afresh |
открывать новую главу |
1.09.2021 |
13:39:31 |
gen. |
reeds |
тростник для крыш |
1.09.2021 |
13:36:06 |
gen. |
crazy story |
умора |
1.09.2021 |
13:33:45 |
gen. |
cheap shot |
удар ниже пояса |
1.09.2021 |
13:31:30 |
gen. |
tousle-haired |
взлохмаченный |
1.09.2021 |
13:30:11 |
gen. |
tousle-haired |
косматый |
1.09.2021 |
13:27:53 |
gen. |
tousle-haired |
взъерошенный |
1.09.2021 |
11:41:18 |
gen. |
gob blister |
волдырь |
1.09.2021 |
10:54:15 |
gen. |
pass through walls |
проходить сквозь стены |
31.08.2021 |
11:57:13 |
idiom. |
still waters |
тихий омут (run deep; a quiet, secretive person who has the capacity for deep thoughts, emotional experiences, unexpected actions etc. From the saying "В тихом омуте черти водятся") |
31.08.2021 |
11:49:36 |
gen. |
untethered |
не ограниченный (чем-либо: What's not to like about Harry Harrison, he is imaginative, witty, intelligent, delightfully untethered by social idealism and more than any fiction writer of his time exposes the hypocritical umbrella we hide under) |
30.08.2021 |
23:26:49 |
amer. |
wrung out like a dishcloth |
выжатый как лимон |
30.08.2021 |
23:26:49 |
amer. |
wrung out |
выжатый как лимон |
30.08.2021 |
23:26:49 |
amer. |
wrung out like a dishcloth |
выжатый лимон (exhausted) |
30.08.2021 |
23:26:49 |
amer. |
wrung out |
выжатый лимон (I was still awfully weak and wrung out) |
30.08.2021 |
20:12:26 |
gen. |
infuriating |
приводящий в бешенство |
30.08.2021 |
19:05:34 |
gen. |
be off-key |
фальшивить |
30.08.2021 |
16:36:52 |
gen. |
avenging hero |
герой-мститель |
30.08.2021 |
16:36:19 |
gen. |
avenger |
герой-мститель |
30.08.2021 |
12:45:59 |
gen. |
ableism |
дискриминация по принципу пригодности (The government opposes ableism, racism and sexism wherever they occur – Правительство выступает против дискриминации по принципу пригодности, расизма и сексизма, где бы они ни встретились) |
29.08.2021 |
19:30:27 |
inf. |
boozehound |
алкоголик |
29.08.2021 |
19:30:27 |
inf. |
boozehound |
пьянчуга |
29.08.2021 |
19:30:27 |
inf. |
boozehound |
пьяница |
29.08.2021 |
19:29:03 |
inf. |
boozehound |
алкаш |
21.08.2021 |
13:48:36 |
gen. |
school classroom |
школьный класс |
21.08.2021 |
13:47:48 |
slang |
cellblock |
школьный класс (a school classroom. Teen slang US) |
21.08.2021 |
13:35:13 |
slang |
cellblock |
презерватив (a condom. A clever play on words: ‘cell' (a basic life-form) representing spermatazoa, combined with ‘block' (a barrier); the whole ironically suggesting imprisonment (of the penis) (UK) |
21.08.2021 |
13:32:12 |
gen. |
cellblock |
тюремный блок (тж. cell block) |
20.08.2021 |
17:00:15 |
gen. |
war-mantle |
военная мантия |
20.08.2021 |
16:59:17 |
gen. |
war-mantle |
боевая мантия |
20.08.2021 |
15:31:44 |
gen. |
play coy |
уклоняться от прямого ответа |
20.08.2021 |
13:51:47 |
fig. |
cut the Gordian knot |
разрешить какое-либо сложное, запутанное дело (радикальным способом: The Gordian knot had been cut, and the peace talks could begin) |
20.08.2021 |
13:45:59 |
idiom. |
full fathom five |
затерянный в глубинах моря (строчка из пьесы Уильяма Шекспира "Буря", сцена 2. Дух Ариэль поет эту песню принцу Неаполя. Принц Фердинанд ошибочно думает, что его отец утонул в океане. "Full fathom five" – это крылатое начало этого стихотворения. В оригинальном контексте, во время шторма и кораблекрушения, речь идёт об утоплении в воде на глубине около 5 саженей (30 футов или 9 метров) отца персонажа, которому адресованы эти строки, и последующей физической метаморфозе. Т.е эта достаточно старомодная, но очень поэтичная фраза означает "затерянный в глубинах моря" или даже метафорично "полностью погруженный в отчаяние": There was a terrible boat accident yesterday. I'm afraid many people are lost full fathom five – Вчера произошло ужасное кораблекрушение. Боюсь, многие люди затерялись в глубинах моря) |
20.08.2021 |
13:45:59 |
idiom. |
full fathom five |
погруженный в отчаяние |
20.08.2021 |
13:41:44 |
nautic. |
sheet |
трос |
20.08.2021 |
13:40:28 |
nautic. |
sheet |
верёвка (шкот) |
20.08.2021 |
13:23:35 |
slang |
brudda |
см. bruddah |
20.08.2021 |
13:22:19 |
slang |
bruddah |
братишка (Hawaiian pigan slag for brother) |
20.08.2021 |
13:21:49 |
slang |
bruddah |
брат (прост. диал. эбон. = brother: He ain't my friend. He's my bruddah – Он не мой приятель. Он мой братишка; What be happenin' ma brudda? – Что происходит, братишка?; Brudda from a nudda mudda – Брат от другой матери) |
20.08.2021 |
13:16:34 |
idiom. |
get in on the ground floor |
участвовать в чем-либо с самого начала (и таким образом получать некоторое преимущество; термин особенно часто используется в отношении новых инвестиций и, вероятно, возник на финансовых биржах Америки конца XIX века: Bruddah, if you had a chance to get in on the ground floor of Google, you would have taken it, right? – Бро, если бы у тебя был шанс вложиться в Гугл на старте, ты бы согласился, так?) |
20.08.2021 |
13:09:23 |
idiom. |
go to the mattresses |
"залечь на матрасы" (означает приготовиться к битве, сражению или занять воинственную позицию, использовать безжалостную тактику, действовать без сдерживания. Значение фразы связано с тем, что в итальянской народной памяти матрасы ассоциируются с безопасностью в военное время. До выхода фильмов "Крестный отец" фраза не была широко известна за пределами США и Италии. Там и позже в телесериале "Сопрано" она использовалась в значении "подготовка к бою") |
20.08.2021 |
13:08:12 |
idiom. |
go to the mattresses |
готовиться к битве |