DictionaryForumContacts

 French-Russian dictionary - terms added by user ROGER YOUNG: 22.787  << | >>

12.11.2018 19:21:01 gen. А дело бывало-и коза волка съедала Il s'était passé - une chèvre mangeait un loup.
12.11.2018 19:19:16 gen. Сытый голодному не товарищ Ça ne sert à rien de prêcher à un homme affamé.
12.11.2018 19:19:16 gen. Сытый голодному не товарищ Le riche saturé n'est pas un ami de la faim.
12.11.2018 19:18:36 gen. Сытый голодного не разумеет: одному суп жидкий, другому-жемчуг мелкий Il pense que tout est chaud ainsi.
12.11.2018 19:18:36 gen. Сытый голодного не разумеет: одному суп жидкий, другому-жемчуг мелкий Le riche saturé ne comprend pas le faim: pour un, la soupe est trop mince, pour l'autre - les perles sont trop petites.
12.11.2018 19:18:01 gen. Счёт дружбе не помеха Même le compte rendu fait de longs amis.
12.11.2018 19:18:01 gen. счёт дружбы не портит Même le compte rendu fait de longs amis.
12.11.2018 19:18:01 gen. счёт дружбы не теряет Même le compte rendu fait de longs amis.
12.11.2018 19:17:07 gen. стреляного воробья на мякине не проведёшь Les vieux oiseaux ne sont pas attrapés avec des paillettes.
12.11.2018 19:17:07 gen. стреляного воробья на мякине не проведёшь On ne peut pas tromper le moineau, qui a été abattu à la fois, avec de la paille.
12.11.2018 19:16:14 gen. Страшно дело до зачина Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez.
12.11.2018 19:16:14 gen. лиха беда начало Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez.
12.11.2018 19:15:01 gen. старый конь борозды не испортит Un vieux boeuf fait un sillon droit.
12.11.2018 19:15:01 gen. старый конь борозды не испортит Le vieux cheval n'abîmera pas le sillon.
12.11.2018 19:14:33 gen. старый друг лучше новых двух Un ancien ami vaut mieux que les nouveaux amis.
12.11.2018 19:13:59 gen. сорока на хвосте принесла Une vieille singe a un vieil oeil
12.11.2018 19:13:59 gen. сорока на хвосте принесла La vieillesse, mon garçon, n'est pas une joie.
12.11.2018 19:13:59 gen. сорока на хвосте принесла La vieillesse n'est pas une joie.
12.11.2018 19:13:18 gen. соловья баснями не кормят Les belles paroles ne servent à rien.
12.11.2018 19:13:18 gen. соловья баснями не кормят Le rossignol ne peut pas être alimenté par des fables.
12.11.2018 19:12:55 gen. собака на сене лежит, сама не ест и другим не даёт Un chien dans la mangeoire.
12.11.2018 19:12:55 gen. собака на сене лежит, сама не ест и другим не даёт Un chien sur le foin: ne mangera pas et ne laissera pas les autres manger.
12.11.2018 19:12:13 gen. собака лает, но не кусает L'écorcement poursuit rarement la morsure.
12.11.2018 19:11:38 gen. Снявши голову, по волосам не плачут Ce qui est fait est fait.
12.11.2018 19:11:38 gen. Снявши голову, по волосам не плачут Après avoir enlevé la tête, on ne lâche pas les cheveux.
12.11.2018 19:10:52 gen. Сначала думай, потом говори D'abord penser, puis parler.
12.11.2018 19:10:33 gen. Смерть не спросит, придёт да скосит Quand la mort vient, les astuces ne peuvent pas vous aider
12.11.2018 19:10:07 gen. Смелость города берёт Le courage survient tous les obstacles.
12.11.2018 19:10:07 gen. Смелость города берёт La bravoure prend les villes.
12.11.2018 19:09:27 gen. Слышал звон, да не знаешь, где он Vous l'avez dit par votre chapeau.
12.11.2018 19:09:27 gen. Слышал звон, да не знаешь, где он Vous avez entendu la sonnerie mais ne savez pas où
12.11.2018 19:08:49 gen. слухом земля полнится Les nouvelles se répandent comme les feux de forêt
12.11.2018 19:08:49 gen. слухом земля полнится Les nouvelles s'envolent rapidement.
12.11.2018 19:08:49 gen. слухом земля полнится La rumeur remplit la terre.
12.11.2018 19:08:11 gen. слово-серебро, молчание-золото Parler est bon marché, le silence est doré.
12.11.2018 19:08:11 gen. слово-серебро, молчание-золото La parole est d'argent, le silence est d'or.
12.11.2018 19:07:33 gen. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь Un mot parlé est le rappel passé.
12.11.2018 19:07:33 gen. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь Un mot n'est pas un moineau, une fois qu'il s'envole, vous ne l'attraperez pas.
12.11.2018 19:07:01 gen. славны бубны за горами Les tambourins sont bons quand ils sont derrière les montagnes.
12.11.2018 19:06:33 gen. Скучен день до вечера, коли делать нечего Jour après jour, un jour passe.
12.11.2018 19:06:33 gen. Скучен день до вечера, коли делать нечего Le jour est ennuyeux jusqu'au soir s'il n'y a rien à faire.
12.11.2018 19:06:10 gen. скупой платит дважды Si vous achetez à bon marché, vous payez cher, bon marché et méchant, cher et savoureux.
12.11.2018 19:06:10 gen. скупой платит дважды Le radin paie deux fois
12.11.2018 19:05:48 gen. Скрипучее дерево два века стоит Une porte grinçante accroche longtemps ses charnières.
12.11.2018 19:05:48 gen. Скрипучее дерево два века стоит Le bois grinçant se dresse pendant deux siècles.
12.11.2018 19:05:23 gen. скоро сказка сказывается да не скоро дело делается Plus facile à dire qu'à faire.
12.11.2018 19:05:23 gen. скоро сказка сказывается да не скоро дело делается L'histoire est racontée rapidement, mais le travail est fait lentement
12.11.2018 19:04:49 gen. Сколько стран, столько и обычаев Tant de pays, tant de douanes
12.11.2018 19:04:29 gen. сколько волка ни корми он всё в лес смотрит Qui vole un œuf, vole un boeuf.
12.11.2018 19:04:29 gen. сколько волка ни корми он всё в лес смотрит Le loup étant assez alimenté regarde néanmoins dans la forêt.
12.11.2018 19:03:50 gen. Сколько верёвочке не виться, а конец будет Le lanceur va souvent au puits mais est finalement interrompu.
12.11.2018 19:03:50 gen. Сколько верёвочке не виться, а конец будет Quoi qu'il en soit, le vent de la chaîne sera atteint, la fin sera atteinte de toute façon
12.11.2018 19:03:10 gen. Силой милому не быть Vous ne pouvez pas forcer les gens à vous aimer
12.11.2018 19:03:10 gen. Насильно мил не будешь Vous ne pouvez pas forcer les gens à vous aimer
12.11.2018 19:02:15 gen. Сила солому ломит La force brise la paille
12.11.2018 19:01:59 gen. Сила есть, ума не надо La violence est le dernier refuge de l'incompétent
12.11.2018 19:01:40 gen. Сердце с перцем, душа с чесноком Coeur au poivre, âme à l'ail.
12.11.2018 19:01:08 gen. семь топоров вместе лежат, а две прялки-врозь Sept axes se trouvent ensemble, et deux diments - à part.
12.11.2018 19:01:07 gen. семь топоров вместе лежат, а две прялки-врозь Sept axes se trouvent ensemble, et deux diments - я part.
12.11.2018 19:00:39 gen. Семь раз отмерь, один раз отрежь Notez deux fois avant de couper une fois.
12.11.2018 19:00:39 gen. Семь раз отмерь, один раз отрежь Mesurez sept fois, coupez une fois.
12.11.2018 19:00:15 gen. семь бёд один ответ Autant vaut être pendu pour un mouton que pour un agneau.
12.11.2018 19:00:15 gen. семь бёд один ответ Sept problèmes -- une réponse.
12.11.2018 18:59:50 gen. семеро одного не ждут Pour celui qui manque il n'y a aucun fait de rater un mariage.
12.11.2018 18:59:50 gen. семеро одного не ждут Sept personnes n'attendent pas un.
12.11.2018 18:59:19 gen. Седина в бороду, бес в ребро Les jeunes saints font de vieux pécheurs.
12.11.2018 18:59:19 gen. Седина в бороду, бес в ребро Cheveux gris dans la barbe, diable en côtes.
12.11.2018 18:58:44 gen. Сделал дело, гуляй смело Le travail avant le plaisir
12.11.2018 18:58:44 gen. Сделал дело, гуляй смело Travaillez dur, jouez dur.
12.11.2018 18:58:44 gen. Сделал дело, гуляй смело Lorsque vous avez fait le travail, vous pouvez marcher avec audace.
12.11.2018 18:58:11 saying. свято место пусто не бывает la nature a horreur du vide
12.11.2018 18:58:11 gen. Свято место пусто не бывает Le trône n'est jamais vacant.
12.11.2018 18:58:11 gen. Свято место пусто не бывает Le lieu saint n'est jamais vide.
12.11.2018 18:57:36 gen. своя рубашка ближе к телу La charité commence par soi.
12.11.2018 18:57:36 gen. своя рубашка ближе к телу Sa propre chemise est plus proche du corps.
12.11.2018 18:57:15 gen. Своя ноша не тянет Une charge de son propre choix n'est pas ressentie.
12.11.2018 18:57:15 gen. Своя ноша не тянет Son propre fardeau n'est pas grevé.
12.11.2018 18:56:44 gen. Свой дом-лучшее место Il n'y a pas d'endroit comme chez soi
12.11.2018 18:56:22 gen. Своей тени не обгонишь Vous ne pouvez pas vous déplacer plus vite que votre ombre
12.11.2018 18:55:53 gen. Сводить концы с концами Pour que les extrémités se rencontrent.
12.11.2018 18:54:42 gen. Свинья везде грязь найдёт Un cochon trouvera de la boue n'importe où
12.11.2018 18:54:14 gen. Сам погибай, а товарища выручай Vous pouvez mourir, mais vous devez sauver l'ami.
12.11.2018 18:53:45 gen. Сам наварил, сам и кушай ous avez fait votre lit, vous y trouvez maintenant.
12.11.2018 18:53:45 gen. Сам наварил, сам и кушай Vous l'avez cuisiné, alors mangez-en.
12.11.2018 18:53:17 gen. с сильным не борись, с богатым не судись Ne vous battez pas avec le fort, ne poursuivez pas le riche
12.11.2018 18:52:50 gen. с паршивой овцы хоть шерсти клок клок.Il est bon de gagner même un troupeau de laine de la brebis galeuse.
12.11.2018 18:52:50 gen. с паршивой овцы хоть шерсти клок D'un mouton dartreux, il vaut mieux d'obtenir au moins un troupeau de laine que rien.
12.11.2018 18:52:14 gen. С миру по нитке-- голому рубаха Ne remplissez que peu à peu le sac à main.
12.11.2018 18:52:14 gen. С миру по нитке-- голому рубаха Fil du monde -- chemise pour nu.
12.11.2018 18:51:39 gen. С милым рай и в шалаше L'amour dans un chalet
12.11.2018 18:51:10 gen. с кем поведёшься, от того и наберёшься Qui se ressemble s'assemble.
12.11.2018 18:51:10 gen. с кем поведёшься, от того и наберёшься Vous aurez même peu de choses de la personne que vous contactez.
12.11.2018 18:50:56 gen. с кем поведёшься, от того и наберёшься Avec qui tu te promèneras, à celui-là tu rassembleras.
12.11.2018 18:50:30 gen. С дураком шутить опасно Ne broyez jamais à un cul
12.11.2018 18:50:07 gen. С глаз долой-из сердца вон! Hors de vue, hors de l'esprit.
12.11.2018 18:50:07 gen. С глаз долой-из сердца вон! Hors de vue, hors du coeur.
12.11.2018 18:49:39 gen. С высокого места больно падать Plus tu es haut, plus tu tombes
12.11.2018 18:49:16 gen. С волками жить, по-волчьи выть Quand on vit avec des loups, on apprend à hurler.
12.11.2018 18:49:16 gen. С волками жить, по-волчьи выть Pour vivre avec les loups, vous devez hurler comme un loup.
12.11.2018 18:48:32 gen. рыбак рыбака видит издалека Qui se ressemblent s'assemblent. Littéral.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228