12.11.2018 |
19:21:01 |
gen. |
А дело бывало-и коза волка съедала |
Il s'était passé - une chèvre mangeait un loup. |
12.11.2018 |
19:19:16 |
gen. |
Сытый голодному не товарищ |
Ça ne sert à rien de prêcher à un homme affamé. |
12.11.2018 |
19:19:16 |
gen. |
Сытый голодному не товарищ |
Le riche saturé n'est pas un ami de la faim. |
12.11.2018 |
19:18:36 |
gen. |
Сытый голодного не разумеет: одному суп жидкий, другому-жемчуг мелкий |
Il pense que tout est chaud ainsi. |
12.11.2018 |
19:18:36 |
gen. |
Сытый голодного не разумеет: одному суп жидкий, другому-жемчуг мелкий |
Le riche saturé ne comprend pas le faim: pour un, la soupe est trop mince, pour l'autre - les perles sont trop petites. |
12.11.2018 |
19:18:01 |
gen. |
Счёт дружбе не помеха |
Même le compte rendu fait de longs amis. |
12.11.2018 |
19:18:01 |
gen. |
счёт дружбы не портит |
Même le compte rendu fait de longs amis. |
12.11.2018 |
19:18:01 |
gen. |
счёт дружбы не теряет |
Même le compte rendu fait de longs amis. |
12.11.2018 |
19:17:07 |
gen. |
стреляного воробья на мякине не проведёшь |
Les vieux oiseaux ne sont pas attrapés avec des paillettes. |
12.11.2018 |
19:17:07 |
gen. |
стреляного воробья на мякине не проведёшь |
On ne peut pas tromper le moineau, qui a été abattu à la fois, avec de la paille. |
12.11.2018 |
19:16:14 |
gen. |
Страшно дело до зачина |
Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez. |
12.11.2018 |
19:16:14 |
gen. |
лиха беда начало |
Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez. |
12.11.2018 |
19:15:01 |
gen. |
старый конь борозды не испортит |
Un vieux boeuf fait un sillon droit. |
12.11.2018 |
19:15:01 |
gen. |
старый конь борозды не испортит |
Le vieux cheval n'abîmera pas le sillon. |
12.11.2018 |
19:14:33 |
gen. |
старый друг лучше новых двух |
Un ancien ami vaut mieux que les nouveaux amis. |
12.11.2018 |
19:13:59 |
gen. |
сорока на хвосте принесла |
Une vieille singe a un vieil oeil |
12.11.2018 |
19:13:59 |
gen. |
сорока на хвосте принесла |
La vieillesse, mon garçon, n'est pas une joie. |
12.11.2018 |
19:13:59 |
gen. |
сорока на хвосте принесла |
La vieillesse n'est pas une joie. |
12.11.2018 |
19:13:18 |
gen. |
соловья баснями не кормят |
Les belles paroles ne servent à rien. |
12.11.2018 |
19:13:18 |
gen. |
соловья баснями не кормят |
Le rossignol ne peut pas être alimenté par des fables. |
12.11.2018 |
19:12:55 |
gen. |
собака на сене лежит, сама не ест и другим не даёт |
Un chien dans la mangeoire. |
12.11.2018 |
19:12:55 |
gen. |
собака на сене лежит, сама не ест и другим не даёт |
Un chien sur le foin: ne mangera pas et ne laissera pas les autres manger. |
12.11.2018 |
19:12:13 |
gen. |
собака лает, но не кусает |
L'écorcement poursuit rarement la morsure. |
12.11.2018 |
19:11:38 |
gen. |
Снявши голову, по волосам не плачут |
Ce qui est fait est fait. |
12.11.2018 |
19:11:38 |
gen. |
Снявши голову, по волосам не плачут |
Après avoir enlevé la tête, on ne lâche pas les cheveux. |
12.11.2018 |
19:10:52 |
gen. |
Сначала думай, потом говори |
D'abord penser, puis parler. |
12.11.2018 |
19:10:33 |
gen. |
Смерть не спросит, придёт да скосит |
Quand la mort vient, les astuces ne peuvent pas vous aider |
12.11.2018 |
19:10:07 |
gen. |
Смелость города берёт |
Le courage survient tous les obstacles. |
12.11.2018 |
19:10:07 |
gen. |
Смелость города берёт |
La bravoure prend les villes. |
12.11.2018 |
19:09:27 |
gen. |
Слышал звон, да не знаешь, где он |
Vous l'avez dit par votre chapeau. |
12.11.2018 |
19:09:27 |
gen. |
Слышал звон, да не знаешь, где он |
Vous avez entendu la sonnerie mais ne savez pas où |
12.11.2018 |
19:08:49 |
gen. |
слухом земля полнится |
Les nouvelles se répandent comme les feux de forêt |
12.11.2018 |
19:08:49 |
gen. |
слухом земля полнится |
Les nouvelles s'envolent rapidement. |
12.11.2018 |
19:08:49 |
gen. |
слухом земля полнится |
La rumeur remplit la terre. |
12.11.2018 |
19:08:11 |
gen. |
слово-серебро, молчание-золото |
Parler est bon marché, le silence est doré. |
12.11.2018 |
19:08:11 |
gen. |
слово-серебро, молчание-золото |
La parole est d'argent, le silence est d'or. |
12.11.2018 |
19:07:33 |
gen. |
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
Un mot parlé est le rappel passé. |
12.11.2018 |
19:07:33 |
gen. |
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
Un mot n'est pas un moineau, une fois qu'il s'envole, vous ne l'attraperez pas. |
12.11.2018 |
19:07:01 |
gen. |
славны бубны за горами |
Les tambourins sont bons quand ils sont derrière les montagnes. |
12.11.2018 |
19:06:33 |
gen. |
Скучен день до вечера, коли делать нечего |
Jour après jour, un jour passe. |
12.11.2018 |
19:06:33 |
gen. |
Скучен день до вечера, коли делать нечего |
Le jour est ennuyeux jusqu'au soir s'il n'y a rien à faire. |
12.11.2018 |
19:06:10 |
gen. |
скупой платит дважды |
Si vous achetez à bon marché, vous payez cher, bon marché et méchant, cher et savoureux. |
12.11.2018 |
19:06:10 |
gen. |
скупой платит дважды |
Le radin paie deux fois |
12.11.2018 |
19:05:48 |
gen. |
Скрипучее дерево два века стоит |
Une porte grinçante accroche longtemps ses charnières. |
12.11.2018 |
19:05:48 |
gen. |
Скрипучее дерево два века стоит |
Le bois grinçant se dresse pendant deux siècles. |
12.11.2018 |
19:05:23 |
gen. |
скоро сказка сказывается да не скоро дело делается |
Plus facile à dire qu'à faire. |
12.11.2018 |
19:05:23 |
gen. |
скоро сказка сказывается да не скоро дело делается |
L'histoire est racontée rapidement, mais le travail est fait lentement |
12.11.2018 |
19:04:49 |
gen. |
Сколько стран, столько и обычаев |
Tant de pays, tant de douanes |
12.11.2018 |
19:04:29 |
gen. |
сколько волка ни корми он всё в лес смотрит |
Qui vole un œuf, vole un boeuf. |
12.11.2018 |
19:04:29 |
gen. |
сколько волка ни корми он всё в лес смотрит |
Le loup étant assez alimenté regarde néanmoins dans la forêt. |
12.11.2018 |
19:03:50 |
gen. |
Сколько верёвочке не виться, а конец будет |
Le lanceur va souvent au puits mais est finalement interrompu. |
12.11.2018 |
19:03:50 |
gen. |
Сколько верёвочке не виться, а конец будет |
Quoi qu'il en soit, le vent de la chaîne sera atteint, la fin sera atteinte de toute façon |
12.11.2018 |
19:03:10 |
gen. |
Силой милому не быть |
Vous ne pouvez pas forcer les gens à vous aimer |
12.11.2018 |
19:03:10 |
gen. |
Насильно мил не будешь |
Vous ne pouvez pas forcer les gens à vous aimer |
12.11.2018 |
19:02:15 |
gen. |
Сила солому ломит |
La force brise la paille |
12.11.2018 |
19:01:59 |
gen. |
Сила есть, ума не надо |
La violence est le dernier refuge de l'incompétent |
12.11.2018 |
19:01:40 |
gen. |
Сердце с перцем, душа с чесноком |
Coeur au poivre, âme à l'ail. |
12.11.2018 |
19:01:08 |
gen. |
семь топоров вместе лежат, а две прялки-врозь |
Sept axes se trouvent ensemble, et deux diments - à part. |
12.11.2018 |
19:01:07 |
gen. |
семь топоров вместе лежат, а две прялки-врозь |
Sept axes se trouvent ensemble, et deux diments - я part. |
12.11.2018 |
19:00:39 |
gen. |
Семь раз отмерь, один раз отрежь |
Notez deux fois avant de couper une fois. |
12.11.2018 |
19:00:39 |
gen. |
Семь раз отмерь, один раз отрежь |
Mesurez sept fois, coupez une fois. |
12.11.2018 |
19:00:15 |
gen. |
семь бёд один ответ |
Autant vaut être pendu pour un mouton que pour un agneau. |
12.11.2018 |
19:00:15 |
gen. |
семь бёд один ответ |
Sept problèmes -- une réponse. |
12.11.2018 |
18:59:50 |
gen. |
семеро одного не ждут |
Pour celui qui manque il n'y a aucun fait de rater un mariage. |
12.11.2018 |
18:59:50 |
gen. |
семеро одного не ждут |
Sept personnes n'attendent pas un. |
12.11.2018 |
18:59:19 |
gen. |
Седина в бороду, бес в ребро |
Les jeunes saints font de vieux pécheurs. |
12.11.2018 |
18:59:19 |
gen. |
Седина в бороду, бес в ребро |
Cheveux gris dans la barbe, diable en côtes. |
12.11.2018 |
18:58:44 |
gen. |
Сделал дело, гуляй смело |
Le travail avant le plaisir |
12.11.2018 |
18:58:44 |
gen. |
Сделал дело, гуляй смело |
Travaillez dur, jouez dur. |
12.11.2018 |
18:58:44 |
gen. |
Сделал дело, гуляй смело |
Lorsque vous avez fait le travail, vous pouvez marcher avec audace. |
12.11.2018 |
18:58:11 |
saying. |
свято место пусто не бывает |
la nature a horreur du vide |
12.11.2018 |
18:58:11 |
gen. |
Свято место пусто не бывает |
Le trône n'est jamais vacant. |
12.11.2018 |
18:58:11 |
gen. |
Свято место пусто не бывает |
Le lieu saint n'est jamais vide. |
12.11.2018 |
18:57:36 |
gen. |
своя рубашка ближе к телу |
La charité commence par soi. |
12.11.2018 |
18:57:36 |
gen. |
своя рубашка ближе к телу |
Sa propre chemise est plus proche du corps. |
12.11.2018 |
18:57:15 |
gen. |
Своя ноша не тянет |
Une charge de son propre choix n'est pas ressentie. |
12.11.2018 |
18:57:15 |
gen. |
Своя ноша не тянет |
Son propre fardeau n'est pas grevé. |
12.11.2018 |
18:56:44 |
gen. |
Свой дом-лучшее место |
Il n'y a pas d'endroit comme chez soi |
12.11.2018 |
18:56:22 |
gen. |
Своей тени не обгонишь |
Vous ne pouvez pas vous déplacer plus vite que votre ombre |
12.11.2018 |
18:55:53 |
gen. |
Сводить концы с концами |
Pour que les extrémités se rencontrent. |
12.11.2018 |
18:54:42 |
gen. |
Свинья везде грязь найдёт |
Un cochon trouvera de la boue n'importe où |
12.11.2018 |
18:54:14 |
gen. |
Сам погибай, а товарища выручай |
Vous pouvez mourir, mais vous devez sauver l'ami. |
12.11.2018 |
18:53:45 |
gen. |
Сам наварил, сам и кушай |
ous avez fait votre lit, vous y trouvez maintenant. |
12.11.2018 |
18:53:45 |
gen. |
Сам наварил, сам и кушай |
Vous l'avez cuisiné, alors mangez-en. |
12.11.2018 |
18:53:17 |
gen. |
с сильным не борись, с богатым не судись |
Ne vous battez pas avec le fort, ne poursuivez pas le riche |
12.11.2018 |
18:52:50 |
gen. |
с паршивой овцы хоть шерсти клок |
клок.Il est bon de gagner même un troupeau de laine de la brebis galeuse. |
12.11.2018 |
18:52:50 |
gen. |
с паршивой овцы хоть шерсти клок |
D'un mouton dartreux, il vaut mieux d'obtenir au moins un troupeau de laine que rien. |
12.11.2018 |
18:52:14 |
gen. |
С миру по нитке-- голому рубаха |
Ne remplissez que peu à peu le sac à main. |
12.11.2018 |
18:52:14 |
gen. |
С миру по нитке-- голому рубаха |
Fil du monde -- chemise pour nu. |
12.11.2018 |
18:51:39 |
gen. |
С милым рай и в шалаше |
L'amour dans un chalet |
12.11.2018 |
18:51:10 |
gen. |
с кем поведёшься, от того и наберёшься |
Qui se ressemble s'assemble. |
12.11.2018 |
18:51:10 |
gen. |
с кем поведёшься, от того и наберёшься |
Vous aurez même peu de choses de la personne que vous contactez. |
12.11.2018 |
18:50:56 |
gen. |
с кем поведёшься, от того и наберёшься |
Avec qui tu te promèneras, à celui-là tu rassembleras. |
12.11.2018 |
18:50:30 |
gen. |
С дураком шутить опасно |
Ne broyez jamais à un cul |
12.11.2018 |
18:50:07 |
gen. |
С глаз долой-из сердца вон! |
Hors de vue, hors de l'esprit. |
12.11.2018 |
18:50:07 |
gen. |
С глаз долой-из сердца вон! |
Hors de vue, hors du coeur. |
12.11.2018 |
18:49:39 |
gen. |
С высокого места больно падать |
Plus tu es haut, plus tu tombes |
12.11.2018 |
18:49:16 |
gen. |
С волками жить, по-волчьи выть |
Quand on vit avec des loups, on apprend à hurler. |
12.11.2018 |
18:49:16 |
gen. |
С волками жить, по-волчьи выть |
Pour vivre avec les loups, vous devez hurler comme un loup. |
12.11.2018 |
18:48:32 |
gen. |
рыбак рыбака видит издалека |
Qui se ressemblent s'assemblent. Littéral. |