French-Russian dictionary - terms added by user ROGER YOUNG: 22.787 << | >>
25.11.2014 | 16:12:12 | gen. | поставить во третьем квартале | livrer au troisième trimestre |
25.11.2014 | 16:11:43 | gen. | при поставке | à la livraison |
25.11.2014 | 16:11:17 | gen. | при приёмке | à la réception |
25.11.2014 | 16:11:00 | gen. | при заказе | à la commande |
25.11.2014 | 16:10:24 | gen. | скидка, предоставляемая постоянным, крупным клиентам в конце года | ristourne |
25.11.2014 | 16:09:56 | gen. | скидка, предоставляемая при поставке некачественного товара | rabais |
25.11.2014 | 16:09:35 | gen. | скидка, предоставляемая при оплате наличными | escompte |
25.11.2014 | 16:09:04 | gen. | скидка, предоставляемая при передаче большого заказа | remise |
25.11.2014 | 16:08:39 | gen. | возвратная упаковка | emballage consigné |
25.11.2014 | 16:08:26 | gen. | возвратная упаковка | emballage à retourner (упаковка, подлежащая возврату) |
25.11.2014 | 16:06:55 | gen. | безвозвратная упаковка | emballage non retourné |
25.11.2014 | 16:06:44 | gen. | безвозвратная упаковка | emballage compris |
25.11.2014 | 16:06:30 | gen. | безвозвратная упаковка | emballage perdu |
25.11.2014 | 16:05:58 | gen. | Масса брутто, нетто | Poids brut, net |
25.11.2014 | 16:05:31 | gen. | Габариты см. объём , м3 | dimensions, cm volume, m3 |
25.11.2014 | 16:05:03 | gen. | К-во т-ра | Quan- tité |
25.11.2014 | 16:04:24 | gen. | Вид груз. места | Type de colis |
25.11.2014 | 16:03:58 | gen. | Наименование и код товара | Désignation et code de la marchandise |
25.11.2014 | 16:02:19 | gen. | просрочить поставку на … дней | dépasser le délai de livraison de ... jours |
24.11.2014 | 12:56:15 | gen. | в обусловленные даным договором сроки | dans les délais prévus par le présent contrat |
23.11.2014 | 0:35:55 | gen. | Православное духовенство | clergé orthodoxe |
23.11.2014 | 0:07:28 | gen. | иметь свою цену | Avoir un coût (Cependant, cette modernisation a un coût : l’Etat russe peine я modifier en profondeur la structure de la société russe, ne pouvant échapper я l’éloignement des élites et du peuple.) |
22.11.2014 | 22:25:10 | gen. | дипломатическая миссия | mission diplomatique |
22.11.2014 | 22:24:49 | gen. | дипломатическая миссия | corps diplomatique |
22.11.2014 | 22:24:35 | gen. | дипломатическая миссия | consulat |
22.11.2014 | 22:22:47 | gen. | дипломатическая миссия | service diplomatique |
18.11.2014 | 9:37:45 | gen. | являться | se révèle être (Сертификация продукции на сегодняшний день является непременным условием ее сбыта. La certification de la production, de nos jours, se révèle être une condition indispensable pour sa commercialisation.) |
18.11.2014 | 9:12:17 | gen. | спекуляция | accaparation |
18.11.2014 | 9:05:59 | gen. | Институционная система | système institutionnel (принципы построения гражданского кодекса, разработанные французскими юристами при составлении Кодекса Наполеона (1804). Институционная система предполагает разделение кодекса на три части (книги) - первая посвящена лицам, вторая описывает виды имущества, третья описывает способы приобретения собственности. Общая часть при этом отсутствует.) |
18.11.2014 | 8:55:15 | gen. | системная переменная | variable systémique |
18.11.2014 | 8:24:42 | gen. | скорее | plus (Pourtant celui-ci se révèle être plus un compromis entre l'incitation я innover (l'innovateur peut proteger son invention de la concurrence en détenant un monopole pendant une période donnée) et la concurrence sur le marché (l'absence de concurrence en raison du monopole peut freiner le dynamisme du marché) qu'un réel outil d'analyse des capacités d'innovation du pays.) |
17.11.2014 | 23:55:32 | gen. | оказываться | se révèle être (Сертификация продукции на сегодняшний день является непременным условием ее сбыта. La certification de la production, de nos jours, se révèle être une condition indispensable pour sa commercialisation.) |
17.11.2014 | 23:23:02 | gen. | производственная система | système productif |
17.11.2014 | 21:42:16 | gen. | жизненная позиция | Positions de vie |
17.11.2014 | 21:17:02 | gen. | неуверенность в себе | manque d'assurance |
17.11.2014 | 21:15:40 | gen. | неуверенность в себе | Manque de confiance en soi |
17.11.2014 | 21:06:05 | gen. | жизненный опыт | expérience |
15.11.2014 | 23:51:06 | gen. | дальнейшая жизнь | vie ultérieure |
15.11.2014 | 23:40:38 | gen. | приобретение опыта | acquisition de l'expérience |
15.11.2014 | 23:22:29 | gen. | жизнь показывает, что | expérience montre que |
15.11.2014 | 21:55:29 | gen. | Ключ к успеху | clé de la réussite |
15.11.2014 | 21:40:02 | gen. | ориентироваться на успех | vouloir le succès |
15.11.2014 | 21:26:07 | journ. | жизненная философия | philosophie de vie |
14.11.2014 | 16:16:30 | journ. | вести программу | en animant l'émission de |
14.11.2014 | 16:00:11 | gen. | музыкальные каналы | chaînes musicales |
14.11.2014 | 15:15:36 | gen. | озвучивать | prêter sa voix à qn. (Elle prête sa voix я la Princesse Tiana dans la version française de "La Princesse et la grenouille " de Walt Disney (2009).) |
14.11.2014 | 14:07:51 | gen. | знаменитость | personnalité (Pour ces albums, elle a travaillé avec le laboratoire de production suédois Breaking Bread et des personnalités comme DJ Mehdi, Diam’s, Karriem Riggins, Guru, Anthony Marshall, Mounir Belkhir ou encore l’ingénieur du son Bob Power.) |
13.11.2014 | 16:37:01 | gen. | продюсерская компания | laboratoire de production |
13.11.2014 | 16:30:59 | gen. | рег. номер | Réf. |
5.11.2014 | 19:54:38 | gen. | Королевская канадская конная полиция | Gendarmerie royale du Canada |
28.10.2014 | 14:24:50 | tax. | Свидетельство об отказе в регистрации брака | certificat de non-inscription de mariage |
25.10.2014 | 19:12:43 | tax. | Свидетельство об отказе в регистрации судебного решения | certificat de non-inscription d'une decision judiciaire |
2.10.2014 | 21:19:12 | gen. | признание обязательства | admission of a contract |
30.09.2014 | 20:54:46 | gen. | давать распоряжения | prendre de dispositions (Les futurs époux déclarent ne pas vouloir dresser aux présentes l'état de leur biens personnels ne pas vouloir prendre de dispositions я cause de mort.- Будущие супруги заявляют, что не желают заявлять личного имущества и не желают давать распоряжений на случай смерти.) |
5.09.2014 | 21:22:13 | gen. | Клинические результаты | Résultats cliniques |
31.08.2014 | 21:36:16 | gen. | на данный Договор распространяются положения статьи | le présent contrat est régi par les articles |
31.08.2014 | 21:33:36 | gen. | Центральная подача горячей воды | Eau chaude collective |
31.08.2014 | 21:32:44 | gen. | Список мест общего пользования | Enumération des parties |
31.08.2014 | 21:32:13 | gen. | оборудование помещений общего пользования | équipements communs |
31.08.2014 | 21:31:32 | gen. | Место на парковке | Place de station |
31.08.2014 | 21:30:42 | gen. | оборудование | équipements privatifs |
31.08.2014 | 21:29:58 | gen. | Жилищно-строительный Кодекс | R111-2 du CCH |
31.08.2014 | 21:29:20 | gen. | в соответствии со ст. | au sens de l'art. |
31.08.2014 | 21:28:41 | gen. | Жилая площадь | Surface ou volume habitable |
31.08.2014 | 21:26:36 | gen. | Заключили Договор о нижеследующем | Il a été convenu et arrêté ce qui suit |
31.08.2014 | 21:25:58 | gen. | именуемый далее | dénommé |
31.08.2014 | 21:19:31 | gen. | с внёсенными Законом поправками от | modifié par la loi du |
31.08.2014 | 21:18:27 | gen. | регулируется положениями статьи | soumise aux articles |
3.07.2014 | 15:26:23 | gen. | использование денежных средств | emploi des fonds |
3.07.2014 | 13:26:58 | gen. | наложить штраф | accorder des dommages-intérêts (относительно причененных убытков) |
2.07.2014 | 20:28:40 | gen. | иностранный | allochtones |
2.07.2014 | 20:26:17 | gen. | приток | installation |
2.07.2014 | 18:59:48 | gen. | прибрежная зона | bande littorale |
2.07.2014 | 18:33:12 | gen. | о чем свидетельствует | comme l'atteste |
2.07.2014 | 17:30:17 | gen. | заказчик | commanditaire |
2.07.2014 | 15:28:22 | gen. | в порядке суброгации | par voie d'une subrogation |
2.07.2014 | 14:36:25 | gen. | на момент принятия заказа | au moment de la commande |
2.07.2014 | 14:17:04 | gen. | Окончательная стоимость | prix définitif |
1.07.2014 | 20:37:01 | gen. | присоединении потенциальных новых членов | adhésion de nouveaux membres |
1.07.2014 | 18:21:51 | gen. | объём мировых иностранных инвестиций | stock d'investissement étranger de la planète |
1.07.2014 | 18:18:11 | gen. | Объем иностранных инвестиций | stock d'investissement étranger |
1.07.2014 | 18:13:56 | gen. | Прямые иностранные инвестиции | investissements directs à l'étranger (форма участия иностранного капитала в реализации инвестиционных проектов на территории страны-реципиента инвестиций, которая характеризуется активным участием инвестора (или его представителей) в деятельности организации. ПИИ наиболее востребованная форма капиталовложений для развивающихся экономик, так как позволяет реализовывать крупные и важные проекты, а кроме того в страну поступают новейшие технологии (например, при создании производств), новые практики корпоративного управления и т. п.) |
1.07.2014 | 18:06:09 | gen. | производственный сектор | secteur manufacturier |
1.07.2014 | 18:03:08 | gen. | Комиссия по надзору за финансовым сектором | Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF - осударственная организация Люксембурга, основной задачей которой является контроль и регулирование финансового сектора экономики Люксембурга. Комиссия начала действовать 1 января 1999 года на основе Закона о Комиссии по надзору за финансовым сектором, принятого 23 декабря 1998 года.) |
1.07.2014 | 18:02:19 | gen. | финансовый сектор | secteur financier |
1.07.2014 | 17:22:12 | gen. | быть первым на рынке по экспорту из... | être le premier marché à l'exportation de ... |
1.07.2014 | 17:04:53 | gen. | приходится | peser (Tout simplement parce que L'Union européenne et les États-Unis sont les deux poids lourds de l'économie mondiale : ils pèsent à eux deux environ la moitié du PIB de la planète - Поскольку европейский союз и соединенные штаты оба являются мировыми экономическими гигантами: на их долю приходится примерно половина ВВП планеты) |
1.07.2014 | 16:16:51 | gen. | кроме случаев крайней необходимости | sauf necesité impereuse |
7.06.2014 | 4:39:51 | gen. | суд надлежащей юрисдикции | tribunal compétent |
7.06.2014 | 4:22:46 | gen. | служить основой для | servir de base pour |
7.06.2014 | 3:49:12 | gen. | развлекательные мероприятия | mesures divertissantes |
7.06.2014 | 3:18:19 | gen. | разжигание межнациональной розни | incitation à la haine nationale |
7.06.2014 | 2:57:10 | gen. | прекращение прав | extinction des droits |
7.06.2014 | 1:01:49 | gen. | письменное извещение | lettre de faire-part |
7.06.2014 | 0:59:56 | gen. | письменное извещение | note écrite |
7.06.2014 | 0:31:19 | gen. | право на | droit au (qch) |
31.05.2014 | 11:26:24 | gen. | глава Закона | chapitre du Code de procédure civile (ГПК) |
31.05.2014 | 2:45:28 | gen. | получать лицензию | obtenir une licence |
31.05.2014 | 2:43:58 | gen. | с просьбой о | avec une demande de (faire qch) |
31.05.2014 | 0:41:56 | gen. | Суверенный фонд | Fonds souverain (государственный инвестиционный фонд, финансовые активы которого включают акции, облигации, имущество, драгоценные металлы и другие финансовые инструменты. Инвестиции суверенных фондов охватывают весь мир. Некоторые из них привлекли к себе внимание неудачными инвестициями в такие финансовые компании с Уолл-Стрит, как Citigroup, Morgan Stanley и Merrill Lynch. Большинство суверенных фондов управляют активами, номинированными в иностранной валюте) |