29.11.2013 |
14:29:05 |
sl., drug. |
hash oil |
гашишное масло |
29.11.2013 |
14:00:06 |
gen. |
land rises |
местность идёт в гору |
29.11.2013 |
14:00:06 |
gen. |
land rises |
местность идёт вверх |
17.11.2013 |
16:30:27 |
slang |
lay |
давалка |
9.11.2013 |
16:00:06 |
gen. |
gesture broadly to |
широким жестом обвести (напр., толпу) |
9.11.2013 |
15:45:06 |
mil. |
PAVN |
ВНА (Вьетнамская народная армия) |
9.11.2013 |
15:07:12 |
gen. |
unfortunately |
как ни печально |
9.11.2013 |
15:02:20 |
humor. |
little helper |
маленький друг (от Santa's little helper, т. е. рождественский эльф; может употребляться и с иронией, и с издевкой, и просто для выразительности) |
9.11.2013 |
13:58:30 |
fig. |
food chain |
иерархия (любая) |
6.11.2013 |
18:39:55 |
mil., lingo |
bottlecap colonel |
подполковник |
6.11.2013 |
18:32:23 |
inf. |
jittery |
дёрганый |
6.11.2013 |
17:51:55 |
inf. |
make |
попадать (напр., в список: The novel has made two more lists) |
6.11.2013 |
10:44:47 |
tech. |
wire spool |
кабельный барабан |
6.11.2013 |
9:11:10 |
gen. |
electrify |
будоражить |
6.11.2013 |
8:51:22 |
mil. |
on a pass |
в увольнении |
5.11.2013 |
12:22:13 |
inf. |
watch someone's six |
прикрывать чей-либо тыл (проникло в разговорный язык из военного жаргона; "six" – шестичасовая отметка на воображаемом циферблате, т. е. тыл) |
5.11.2013 |
12:21:13 |
inf. |
watch your six |
будь начеку (проникло в разговорный язык из военного жаргона; "six" – шестичасовая отметка на воображаемом циферблате, т. е. тыл) |
5.11.2013 |
12:21:13 |
inf. |
watch your six |
будь осторожен |
5.11.2013 |
12:21:13 |
inf. |
watch your six |
следи за тылом |
4.11.2013 |
16:37:42 |
gen. |
exaggerated |
утрированный |
4.11.2013 |
15:37:17 |
inf. |
blood bucket |
бар, который славится регулярным мордобоем (изначально так называли салуны на Диком Западе, но слово употребляется и поныне) |
4.11.2013 |
15:37:17 |
inf. |
bucket of blood |
бар, который славится регулярным мордобоем |
4.11.2013 |
15:37:17 |
inf. |
bucket-of-blood bar |
бар, который славится регулярным мордобоем |
4.11.2013 |
15:30:40 |
amer. |
the Garden |
Мэдисон-сквер-гарден |
31.10.2013 |
9:34:33 |
inf. |
things that go bump in the night |
страхи ночные (призраки, вурдалаки и т. п. – переводить лучше всего по контексту) |
28.10.2013 |
14:01:17 |
inf. |
edge |
изюминка (He was a good mimic but lacked edge – о комике) |
28.10.2013 |
11:37:48 |
gen. |
embarrassment |
неловкое положение |
28.10.2013 |
11:02:49 |
inf. |
doorstop book |
толстая книга (которую говорящий, как правило, считает скучной и читать не намерен) |
28.10.2013 |
11:02:49 |
inf. |
doorstop book |
томина |
28.10.2013 |
11:02:49 |
inf. |
doorstop |
толстая книга |
28.10.2013 |
11:02:49 |
inf. |
doorstop |
томина |
27.10.2013 |
21:28:35 |
fig. |
event horizon |
точка невозврата (о любой ситуации – политической, бытовой и т. д.) |
19.10.2013 |
2:06:19 |
gen. |
hiding |
логово |
18.10.2013 |
23:51:30 |
gen. |
extinction |
бренность (в некоторых контекстах: It's important how we face our extinction) |
18.10.2013 |
23:20:29 |
gen. |
imbue |
наделять |
18.10.2013 |
22:20:23 |
gen. |
background |
жизненный опыт |
18.10.2013 |
22:18:26 |
inf. |
tough |
непрошибаемый |
18.10.2013 |
20:59:57 |
med. |
cancer operation |
онкологическая операция |
14.10.2013 |
11:41:19 |
anthr. |
croning |
обряд инициации в пожилой возраст (у женщин; термин употребителен в феминистических и нью-эйдж кругах) |
11.10.2013 |
19:56:53 |
gen. |
chorus |
многоголосие |
11.10.2013 |
17:09:20 |
bot. |
creeper |
вьюнок |
11.10.2013 |
17:09:20 |
bot. |
creeper |
вьюн |
11.10.2013 |
1:04:55 |
gen. |
trailer court |
трейлерный городок |
11.10.2013 |
0:40:41 |
polym. |
plexiglass |
оргстекло |
10.10.2013 |
16:47:49 |
inf. |
why |
ну а что (открывает фразу) |
9.10.2013 |
16:50:02 |
gen. |
unsettling |
нервирующий |
9.10.2013 |
16:40:02 |
gen. |
vintage |
старенький (vintage truck) |
9.10.2013 |
15:08:22 |
gen. |
bitter |
невеселый (смех, например) |
9.10.2013 |
14:41:22 |
inf. |
cool! |
замётано! |
9.10.2013 |
14:39:58 |
slang |
hunky-dory |
тип-топ |
9.10.2013 |
14:33:31 |
vulg. |
crap |
шняга (фигня, враки и вообще что угодно) |
9.10.2013 |
13:16:44 |
inf. |
ancient history |
дела давно минувших дней (пользоваться с осторожностью, только если позволяет контекст – достаточно широкий) |
9.10.2013 |
13:12:15 |
sl., drug. |
wired for sound |
на измене |
9.10.2013 |
13:10:19 |
sl., drug. |
primo |
косяк с кокаином (марихуана с добавлением кокаина) |
9.10.2013 |
13:07:39 |
slang |
wired for sound |
перевозбуждённый (от кофеина, стимуляторов и т. п.) |
8.10.2013 |
19:44:38 |
gen. |
dirty-faced |
чумазый |
8.10.2013 |
18:45:58 |
gen. |
inexplicably |
почему-то |
8.10.2013 |
18:32:15 |
slang |
stack |
штука (тысяча долларов) |
8.10.2013 |
17:58:57 |
gen. |
developments |
оборот (дел, событий) |
8.10.2013 |
16:31:25 |
gen. |
have an ear to the ground |
держать нос по ветру |
8.10.2013 |
15:19:06 |
derog. |
schmuck |
баран |
8.10.2013 |
15:17:01 |
inf. |
lining |
слизистая (оболочка) |
8.10.2013 |
15:14:01 |
slang |
buddy |
друган |
8.10.2013 |
15:11:25 |
inf. |
even so |
даже если и так |
8.10.2013 |
15:02:25 |
inf. |
man |
дружище (в обращениях) |
8.10.2013 |
14:44:33 |
invect. |
bastard |
засранец |
8.10.2013 |
14:27:17 |
inf. |
tamper |
химичить |
8.10.2013 |
14:25:14 |
gen. |
admonishment |
наказ |
8.10.2013 |
14:08:18 |
gen. |
nothingness |
пустота |
8.10.2013 |
14:01:59 |
gen. |
in the middle |
на половине (на половине пути и т. п.) |
8.10.2013 |
13:53:00 |
inf. |
rancid |
поганый (rancid coffee) |
3.10.2013 |
18:20:29 |
inf. |
Lucky you! |
вот везучий! |
3.10.2013 |
18:19:42 |
inf. |
Lucky you! |
вот же везёт! |
3.10.2013 |
17:36:23 |
fig. |
one-star |
второстепенный (one-star tourist attraction) |
3.10.2013 |
17:22:38 |
inf. |
throw |
смутить (The picture threw me) |
3.10.2013 |
17:22:38 |
inf. |
throw |
озадачить |
3.10.2013 |
16:03:17 |
gen. |
passable |
неплохой |
3.10.2013 |
16:03:17 |
gen. |
passable |
недурной |
3.10.2013 |
15:54:09 |
inf. |
milk of magnesia |
молочко магнезии (буквальный перевод считается не вполне корректным, но встречается довольно часто) |
2.10.2013 |
21:01:13 |
gen. |
hardcase |
крутой |
2.10.2013 |
20:43:07 |
gen. |
unpaved |
неасфальтированный |
2.10.2013 |
20:34:13 |
gen. |
as if by sorcery |
как по волшебству |
2.10.2013 |
20:17:03 |
slang |
greasy spoon |
тошниловка |
2.10.2013 |
20:13:13 |
inf. |
play |
показать себя (Here was my chance to play Lancelot.) |
2.10.2013 |
20:02:18 |
inf. |
three-martini lunch |
неторопливый ланч (обычно о бизнесменах или менеджерах высшего звена, которые могут себе позволить расслабиться за деловым ланчем/обедом) |
2.10.2013 |
17:30:04 |
road.surf. |
dirt track |
грунтовка (дорога) |
2.10.2013 |
14:47:13 |
gen. |
grin |
расплыться в улыбке |
2.10.2013 |
14:30:28 |
hairdr. |
cornrows |
афрокосы |
2.10.2013 |
14:30:28 |
hairdr. |
cornrows |
афрокосички |
2.10.2013 |
14:26:16 |
inf. |
coed |
студентка (в расширительном значении – любая) |
30.09.2013 |
20:56:09 |
gen. |
including me |
включая меня |
26.09.2013 |
1:05:31 |
lit. |
novelette |
короткая повесть (обычно от 7,5 до 17,5 тысяч слов, т.е. короче, чем novella) |
25.09.2013 |
23:35:21 |
gen. |
be beyond one's memory |
забыться (о событии, фразе и т. п.) |
25.09.2013 |
18:17:08 |
gen. |
full of life |
живой |
25.09.2013 |
15:33:15 |
gen. |
tragedy |
несчастье |
25.09.2013 |
14:38:02 |
gen. |
incessant |
неумолчный |
25.09.2013 |
14:38:02 |
gen. |
unceasing |
неумолчный |
24.09.2013 |
21:49:33 |
gen. |
tar barrel |
смоляная бочка |
24.09.2013 |
21:34:47 |
gen. |
I think |
кажется |
20.09.2013 |
12:16:04 |
gen. |
well-trodden |
накатанный (о дорогах в зимнее время) |