DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Pickman: 1.209  << | >>

29.11.2013 14:29:05 sl., drug. hash oil гашишное масло
29.11.2013 14:00:06 gen. land rises местность идёт в гору
29.11.2013 14:00:06 gen. land rises местность идёт вверх
17.11.2013 16:30:27 slang lay давалка
9.11.2013 16:00:06 gen. gesture broadly to широким жестом обвести (напр., толпу)
9.11.2013 15:45:06 mil. PAVN ВНА (Вьетнамская народная армия)
9.11.2013 15:07:12 gen. unfortunately как ни печально
9.11.2013 15:02:20 humor. little helper маленький друг (от Santa's little helper, т. е. рождественский эльф; может употребляться и с иронией, и с издевкой, и просто для выразительности)
9.11.2013 13:58:30 fig. food chain иерархия (любая)
6.11.2013 18:39:55 mil., lingo bottlecap colonel подполковник
6.11.2013 18:32:23 inf. jittery дёрганый
6.11.2013 17:51:55 inf. make попадать (напр., в список: The novel has made two more lists)
6.11.2013 10:44:47 tech. wire spool кабельный барабан
6.11.2013 9:11:10 gen. electrify будоражить
6.11.2013 8:51:22 mil. on a pass в увольнении
5.11.2013 12:22:13 inf. watch someone's six прикрывать чей-либо тыл (проникло в разговорный язык из военного жаргона; "six" – шестичасовая отметка на воображаемом циферблате, т. е. тыл)
5.11.2013 12:21:13 inf. watch your six будь начеку (проникло в разговорный язык из военного жаргона; "six" – шестичасовая отметка на воображаемом циферблате, т. е. тыл)
5.11.2013 12:21:13 inf. watch your six будь осторожен
5.11.2013 12:21:13 inf. watch your six следи за тылом
4.11.2013 16:37:42 gen. exaggerated утрированный
4.11.2013 15:37:17 inf. blood bucket бар, который славится регулярным мордобоем (изначально так называли салуны на Диком Западе, но слово употребляется и поныне)
4.11.2013 15:37:17 inf. bucket of blood бар, который славится регулярным мордобоем
4.11.2013 15:37:17 inf. bucket-of-blood bar бар, который славится регулярным мордобоем
4.11.2013 15:30:40 amer. the Garden Мэдисон-сквер-гарден
31.10.2013 9:34:33 inf. things that go bump in the night страхи ночные (призраки, вурдалаки и т. п. – переводить лучше всего по контексту)
28.10.2013 14:01:17 inf. edge изюминка (He was a good mimic but lacked edge – о комике)
28.10.2013 11:37:48 gen. embarrassment неловкое положение
28.10.2013 11:02:49 inf. doorstop book толстая книга (которую говорящий, как правило, считает скучной и читать не намерен)
28.10.2013 11:02:49 inf. doorstop book томина
28.10.2013 11:02:49 inf. doorstop толстая книга
28.10.2013 11:02:49 inf. doorstop томина
27.10.2013 21:28:35 fig. event horizon точка невозврата (о любой ситуации – политической, бытовой и т. д.)
19.10.2013 2:06:19 gen. hiding логово
18.10.2013 23:51:30 gen. extinction бренность (в некоторых контекстах: It's important how we face our extinction)
18.10.2013 23:20:29 gen. imbue наделять
18.10.2013 22:20:23 gen. background жизненный опыт
18.10.2013 22:18:26 inf. tough непрошибаемый
18.10.2013 20:59:57 med. cancer operation онкологическая операция
14.10.2013 11:41:19 anthr. croning обряд инициации в пожилой возраст (у женщин; термин употребителен в феминистических и нью-эйдж кругах)
11.10.2013 19:56:53 gen. chorus многоголосие
11.10.2013 17:09:20 bot. creeper вьюнок
11.10.2013 17:09:20 bot. creeper вьюн
11.10.2013 1:04:55 gen. trailer court трейлерный городок
11.10.2013 0:40:41 polym. plexiglass оргстекло
10.10.2013 16:47:49 inf. why ну а что (открывает фразу)
9.10.2013 16:50:02 gen. unsettling нервирующий
9.10.2013 16:40:02 gen. vintage старенький (vintage truck)
9.10.2013 15:08:22 gen. bitter невеселый (смех, например)
9.10.2013 14:41:22 inf. cool! замётано!
9.10.2013 14:39:58 slang hunky-dory тип-топ
9.10.2013 14:33:31 vulg. crap шняга (фигня, враки и вообще что угодно)
9.10.2013 13:16:44 inf. ancient history дела давно минувших дней (пользоваться с осторожностью, только если позволяет контекст – достаточно широкий)
9.10.2013 13:12:15 sl., drug. wired for sound на измене
9.10.2013 13:10:19 sl., drug. primo косяк с кокаином (марихуана с добавлением кокаина)
9.10.2013 13:07:39 slang wired for sound перевозбуждённый (от кофеина, стимуляторов и т. п.)
8.10.2013 19:44:38 gen. dirty-faced чумазый
8.10.2013 18:45:58 gen. inexplicably почему-то
8.10.2013 18:32:15 slang stack штука (тысяча долларов)
8.10.2013 17:58:57 gen. developments оборот (дел, событий)
8.10.2013 16:31:25 gen. have an ear to the ground держать нос по ветру
8.10.2013 15:19:06 derog. schmuck баран
8.10.2013 15:17:01 inf. lining слизистая (оболочка)
8.10.2013 15:14:01 slang buddy друган
8.10.2013 15:11:25 inf. even so даже если и так
8.10.2013 15:02:25 inf. man дружище (в обращениях)
8.10.2013 14:44:33 invect. bastard засранец
8.10.2013 14:27:17 inf. tamper химичить
8.10.2013 14:25:14 gen. admonishment наказ
8.10.2013 14:08:18 gen. nothingness пустота
8.10.2013 14:01:59 gen. in the middle на половине (на половине пути и т. п.)
8.10.2013 13:53:00 inf. rancid поганый (rancid coffee)
3.10.2013 18:20:29 inf. Lucky you! вот везучий!
3.10.2013 18:19:42 inf. Lucky you! вот же везёт!
3.10.2013 17:36:23 fig. one-star второстепенный (one-star tourist attraction)
3.10.2013 17:22:38 inf. throw смутить (The picture threw me)
3.10.2013 17:22:38 inf. throw озадачить
3.10.2013 16:03:17 gen. passable неплохой
3.10.2013 16:03:17 gen. passable недурной
3.10.2013 15:54:09 inf. milk of magnesia молочко магнезии (буквальный перевод считается не вполне корректным, но встречается довольно часто)
2.10.2013 21:01:13 gen. hardcase крутой
2.10.2013 20:43:07 gen. unpaved неасфальтированный
2.10.2013 20:34:13 gen. as if by sorcery как по волшебству
2.10.2013 20:17:03 slang greasy spoon тошниловка
2.10.2013 20:13:13 inf. play показать себя (Here was my chance to play Lancelot.)
2.10.2013 20:02:18 inf. three-martini lunch неторопливый ланч (обычно о бизнесменах или менеджерах высшего звена, которые могут себе позволить расслабиться за деловым ланчем/обедом)
2.10.2013 17:30:04 road.surf. dirt track грунтовка (дорога)
2.10.2013 14:47:13 gen. grin расплыться в улыбке
2.10.2013 14:30:28 hairdr. cornrows афрокосы
2.10.2013 14:30:28 hairdr. cornrows афрокосички
2.10.2013 14:26:16 inf. coed студентка (в расширительном значении – любая)
30.09.2013 20:56:09 gen. including me включая меня
26.09.2013 1:05:31 lit. novelette короткая повесть (обычно от 7,5 до 17,5 тысяч слов, т.е. короче, чем novella)
25.09.2013 23:35:21 gen. be beyond one's memory забыться (о событии, фразе и т. п.)
25.09.2013 18:17:08 gen. full of life живой
25.09.2013 15:33:15 gen. tragedy несчастье
25.09.2013 14:38:02 gen. incessant неумолчный
25.09.2013 14:38:02 gen. unceasing неумолчный
24.09.2013 21:49:33 gen. tar barrel смоляная бочка
24.09.2013 21:34:47 gen. I think кажется
20.09.2013 12:16:04 gen. well-trodden накатанный (о дорогах в зимнее время)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13