18.03.2004 |
13:56:50 |
bank. |
open-to-buy |
неиспользованный остаток лимита (по банковской карте) |
18.03.2004 |
13:56:50 |
bank. |
open-to-buy |
расходный лимит |
18.03.2004 |
13:54:00 |
bank. |
non-interchange transaction |
локальная операция с банковской картой (эмитент карты одновременно является и банком торговой точки) |
18.03.2004 |
12:32:36 |
law |
registered depository receipt |
именная депозитарная расписка |
18.03.2004 |
12:00:54 |
law |
Bologna process |
Болонский процесс (в рамках Болонской конвенции (единая система высшего образования в Европе)) |
18.03.2004 |
11:56:13 |
ed. |
European Credit Transfer System |
Европейская система перезачёта зачётных баллов (в рамках Болонского процесса унификации европейской системы высшего образования) |
18.03.2004 |
11:50:45 |
law |
European Higher Education Area |
Европейская зона высшего образования (bologna-berlin2003.de) |
18.03.2004 |
11:22:13 |
law |
holder of depository receipts |
держатель депозитарных расписок |
18.03.2004 |
10:41:43 |
ed. |
diploma with high honours |
диплом с отличием |
18.03.2004 |
10:40:34 |
lat. |
diploma magna cum laude |
диплом с отличием |
18.03.2004 |
10:24:43 |
law |
primary authority to sign |
право первой подписи |
18.03.2004 |
10:00:32 |
O&G |
Automatic Pad Metering Station |
автоматическая групповая замерная установка (См. multitran.ru) |
18.03.2004 |
9:50:17 |
gen. |
do not use near naked flames or incandescent material |
не распылять на открытый огонь и раскалённые материалы (из текста инструкции по применению средства бытовой химии) |
18.03.2004 |
9:44:39 |
gen. |
protect from direct sunlight |
беречь от солнечного света (из текста инструкции по применению средства бытовой химии) |
18.03.2004 |
9:31:25 |
nautic. |
duty roster |
расписание вахт и судовых работ |
17.03.2004 |
18:37:52 |
cinema |
Gothika |
Готика (название кинофильма США, 2003. Приключения. Реж.: М. Кассовитц. Акт.: Х. Берри, П. Крус, Р. Дауни-мл., Ч. Даттон, Б. Мантел, Б. Хилл.) |
17.03.2004 |
18:31:02 |
law |
the Sunnis |
сунниты (одно из течений ислама) |
17.03.2004 |
18:26:43 |
psychol. |
Munchausen Syndrome |
синдром Мюнхгаузена |
17.03.2004 |
18:24:26 |
law |
fragmentation of family |
разрушение семьи |
17.03.2004 |
18:19:39 |
law |
for every day one turns up to work |
за каждый выход на работу |
17.03.2004 |
18:16:29 |
law |
outside consultant |
внештатный консультант |
17.03.2004 |
18:14:31 |
cinema |
Nowhere to Go But Up |
Хеппи-Энд (название кинофильма. Комедийная мелодрама США-Франция, 2003. Реж.: Амос Коллек. Акт.: Одри Тоту, Джастин Теру.) |
17.03.2004 |
18:11:29 |
cinema |
Something's Gotta Give |
Любовь по правилам ... и без (название кинофильма. Романтическая комедия США, 2003.) |
17.03.2004 |
18:06:44 |
cinema |
City of Ghosts |
Город призраков (название кинофильма США, 2002. Приключенческий триллер-боевик. Реж.: Мэтт Дилон. Акт.: Жерар Депардье, Наташа Макэлхоун.) |
17.03.2004 |
18:03:34 |
law |
Negotiating Skills |
Навыки ведения переговоров (название семинара компании Scotwork) |
17.03.2004 |
18:02:21 |
law |
Effective Business Presentations |
Эффективные деловые презентации (название семинара компании HPS) |
17.03.2004 |
18:01:18 |
law |
Selling to Groups |
Продажи группам (название семинара компании HPS) |
17.03.2004 |
17:40:49 |
law |
previous legislation |
ранее действовавшее законодательство |
17.03.2004 |
15:57:12 |
law |
Extension to Loan Agreement |
договор о продлении срока действия кредитного договора |
17.03.2004 |
14:55:03 |
law |
record date |
дата составления списка акционеров |
17.03.2004 |
13:58:44 |
footb. |
own goal |
авто-гол |
17.03.2004 |
13:57:59 |
footb. |
first leg |
первый матч |
17.03.2004 |
13:57:26 |
footb. |
on aggregate |
по сумме двух матчей |
17.03.2004 |
13:56:18 |
footb. |
break the match open |
открыть счёт в матче |
17.03.2004 |
13:55:02 |
footb. |
left-footed shot |
удар с левой ноги |
17.03.2004 |
13:53:57 |
footb. hockey. |
send off |
удалить с поля (Down in the stands, Dean Thomas was yelling, "Send him off, ref! Red card!" • Jol saw Moussa Dembele sent off in Krakow after an innocuous passage of play flared up, with Dembele pushing over Wisla's Gervasio Núñez after he caught him on the back of the ankle.) |
17.03.2004 |
13:52:44 |
footb. |
substitute |
вышедший на замену (об игроке) |
17.03.2004 |
13:51:41 |
footb. |
match-winning goal |
победный гол |
17.03.2004 |
13:50:41 |
footb. |
net |
очутиться в сетке (о мяче) |
17.03.2004 |
13:48:51 |
footb. |
goal chances |
голевые моменты |
17.03.2004 |
13:48:04 |
footb. |
dangerous pass across the goal line |
опасная передача вдоль линии ворот |
17.03.2004 |
13:45:17 |
footb. |
go wide |
пройти мимо (о мяче, ударе) |
17.03.2004 |
13:44:07 |
footb. |
save a shot |
взять удар (о вратаре) |
17.03.2004 |
13:41:55 |
footb. |
give a cushion |
создать запас прочности (забив гол или два первыми) |
17.03.2004 |
13:40:13 |
footb. |
solid team |
крепкая команда |
17.03.2004 |
13:39:23 |
footb. |
be a hard slog |
много поработать |
17.03.2004 |
13:36:51 |
footb. |
crash out in the semis |
выбыть в полуфинале |
17.03.2004 |
13:35:41 |
footb. |
away goals rule |
правило определения победителя по количеству мячей, забитых в гостях |
17.03.2004 |
13:34:12 |
footb. |
go through |
выйти в следующий круг |
17.03.2004 |
13:30:58 |
footb. |
challenge for the ball |
бороться за мяч |
17.03.2004 |
13:29:30 |
footb. |
palm the ball away |
отбить мяч руками (о вратаре) |
17.03.2004 |
13:28:06 |
footb. |
run in on a ball |
набегать на мяч |
17.03.2004 |
13:26:39 |
footb. |
be redcarded |
получить красную карточку |
17.03.2004 |
11:57:12 |
O&G |
field infrastructure upgrading project design |
проект реконструкции обустройства месторождения |
17.03.2004 |
11:51:58 |
O&G |
field infrastructure development project design |
проект обустройства месторождения |
17.03.2004 |
11:34:46 |
O&G |
pilot operation project design |
проект пробной эксплуатации |
17.03.2004 |
11:08:08 |
law |
inefficient use of subsoil |
нерациональное использование недр |
17.03.2004 |
10:07:25 |
O&G |
exploration |
геологическое изучение |
17.03.2004 |
10:05:31 |
O&G |
Artinskian-Sakmarian oil rim |
артинско-сакмарская нефтяная оторочка |
17.03.2004 |
9:48:58 |
law |
Lima Declaration of Guidelines on Auditing Precepts |
Лимская декларация о принципах финансового контроля |
17.03.2004 |
9:39:28 |
adv. |
quadrennial effect |
четырёхгодичный эффект |
17.03.2004 |
9:37:50 |
law |
exit poll |
опрос граждан на выходе с избирательных участков (выборы) |
17.03.2004 |
9:36:10 |
cinema |
Diamonds are Forever |
Бриллианты остаются навсегда (Название кинофильма. Об агенте 007 Джеймсе Бонде. Акт.: Шон Коннери) |
16.03.2004 |
18:38:16 |
cinema |
Mystic River |
Таинственная река (Название кинофильма. Приключения. США, 2003. Реж. К. Иствуд. Акт.: Ш. Пенн, Т. Роббинс, К. Бэйкон, Л. Фишберн, и др.) |
16.03.2004 |
18:35:35 |
cinema |
Honey |
Лапочка (Название кинофильма. Мелодрама США, 2003. Реж.: Б. Вудрофф. Акт.: Дж. Альба, М. Файфер, Л. Ромео, Д. Москоу, З. Уильямс, Дж. Брайант.) |
16.03.2004 |
18:29:25 |
cinema |
Bowling for Columbine |
Боулинг для Колумбины (Название кинофильма. США, 2002. Реж.: М. Мур.) |
16.03.2004 |
18:22:20 |
cinema |
House of Sand and Fog |
Дом из песка и тумана (Название кинофильма. США, 2003. Реж.: В. Перельман. Акт.: Дж. Коннелли, Б. Кингсли, Р. Элдард, Ф. Фишер, К. Диккенс, и др.) |
16.03.2004 |
18:19:51 |
cinema |
Paycheck |
Час расплаты (Название кинофильма. США, 2003. Реж.: Дж. Ву. Акт.: Аффлек, У. Турман, А. Экхарт, М.С. Холл, Э. Холмс.) |
16.03.2004 |
17:06:13 |
law |
balance-sheet date |
дата составления баланса |
16.03.2004 |
16:53:54 |
law |
paid and claimed part of the capital |
оплаченная и востребованная часть акционерного капитала (из устава компании с ограниченной ответственностью (Нидерланды)) |
16.03.2004 |
16:32:09 |
law |
freedom of artistic expression |
свобода художественного самовыражения |
16.03.2004 |
16:26:22 |
law |
miscarriages of justice |
судебные ошибки |
16.03.2004 |
16:10:19 |
law |
political trial |
политический суд |
16.03.2004 |
16:09:38 |
law |
politically motivated trial |
политический суд |
16.03.2004 |
16:01:10 |
law |
on treason charges |
по обвинению в государственной измене |
16.03.2004 |
14:19:50 |
law |
human rights organisation |
правозащитная организация |
16.03.2004 |
13:45:04 |
law |
certify the genuineness of the signature of |
удостоверять подлинность подписи (из текста удостоверительной надписи нотариуса (Великобр.)) |
16.03.2004 |
11:44:15 |
law |
without jeopardizing the overall continuity |
без ущерба для общей связности текста (из текста удостоверительной надписи нотариуса (Нидерланды)) |
16.03.2004 |
11:18:28 |
law |
certificate |
удостоверительная надпись (если речь идёт о свидетельстве нотариуса, прилагаемом к к-либо документу компании (напр., копия устава) и удостоверяющем верность копии и(или) перевод) |
16.03.2004 |
11:05:43 |
cinema |
Spun |
Высший пилотаж (название кинофильма. Фильм о наркоманах, США, 2002. Реж.: Йонас Акерлунд. Акт.: Микки Рурк, Джейсон Шварцман, Джон Легуизамо, Британи Мерфи, Мена Сувари.) |
16.03.2004 |
10:13:14 |
law |
certificate of revival |
свидетельство о восстановлении статуса юридического лица (корпоративное право США) |
16.03.2004 |
9:20:56 |
bank. |
acquiring |
эквайринг (обслуживание банковских карт (эквайринг – термин, уже устоявшийся в банковском деле)) |
11.03.2004 |
17:16:05 |
law |
this Power of Attorney shall expire on |
полномочия по настоящей доверенности истекают (из текста доверенности) |
11.03.2004 |
17:11:01 |
law |
complete all procedures and formalities |
выполнять все процедуры и формальности (из текста доверенности) |
11.03.2004 |
15:01:02 |
law |
executive directorship of businesses |
исполнение функций управляющего директора предприятий (вид услуг, оказываемых компанией) |
11.03.2004 |
14:57:06 |
bank. |
fraud reporting |
информирование о случаях мошенничества (обязательное требование платёжных систем. В.Я. Факов. Банковские карточки. М.: МО, 2002. с.50) |
11.03.2004 |
14:52:09 |
law |
fraudulent card |
поддельная банковская карточка |
11.03.2004 |
14:51:19 |
law |
fraudulent card use |
использование банковских карточек в целях мошенничества |
11.03.2004 |
14:47:53 |
law |
true cardholder |
законный держатель банковской карточки |
11.03.2004 |
14:46:08 |
law |
accepted losses |
планируемые убытки (обычно в размере застрахованных убытков) |
11.03.2004 |
12:42:02 |
cinema |
Shiner |
Билли Фингал (Название кинофильма. Криминальная драма, Великобритания, 2000. Реж.: Джон Ирвин) |
11.03.2004 |
12:37:03 |
cinema |
Hidalgo |
Идальго: погоня в пустыне (Название кинофильма. Приключенческий боевик, США, 2004. Реж.: Джо Джонстон) |
11.03.2004 |
11:39:00 |
law |
effectuate the purpose of an agreement |
реализовать цель договора |
11.03.2004 |
11:11:43 |
cinema |
Cheaper by the Dozen |
Дюжиной дешевле (название кинофильма. Комедия США, 2003. Реж.: Шон Леви) |
11.03.2004 |
11:11:43 |
cinema |
Cheaper by the Dozen |
Оптом дешевле (название кинофильма. Комедия США, 2003. Реж.: Шон Леви) |
10.03.2004 |
17:21:28 |
law |
herald the arrival of investors |
возвещать о приходе инвесторов |
10.03.2004 |
17:17:00 |
adv. |
fast track turnkey solutions |
решения под ключ в кратчайшие сроки (рекламный слоган компании) |
10.03.2004 |
17:13:33 |
gen. |
compulsive gambler |
игроман |
10.03.2004 |
17:11:48 |
hockey. |
transfer tax |
трансферный налог |
10.03.2004 |
17:07:47 |
law |
and be it further |
а также (из текста протокола заседания совета директоров компании (and be it further RESOLVED ... – а также РЕШИЛИ: ...)) |