DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Leonid Dzhepko: 14.872  << | >>

24.03.2004 16:14:40 nautic. Petroleum Inspector инспектор по нефти (из текста части 2 чартера)
24.03.2004 16:11:22 nautic. compute on intake quantity калькулировать с принятого количества (о ставках фрахта (в тексте чартера))
24.03.2004 16:07:59 nautic. boiler feed, culinary and drinking water котельная, кухонная и питьевая вода
24.03.2004 16:05:03 law petroleum and its products нефть и нефтепродукты
24.03.2004 15:05:10 nautic. unpumpable residues of fuel oil неизвлекаемый остаток мазута (Фрахтователь признает неизбежность образования неизвлекаемого ("мертвого") остатка мазута в баржах после выгрузки)
24.03.2004 14:51:52 law Association of Adjusters ассоциация диспашеров (при Торгово-промышленной палате РФ tpprf.ru)
24.03.2004 12:33:37 nautic. demurrage per day суточная ставка демереджа (из текста части 1 чартера (Charter Party))
24.03.2004 12:31:21 nautic. total laytime in running hours полная продолжительность сталийного времени в текущих часах (из текста части 1 чартера (Charter Party))
24.03.2004 12:15:00 nautic. board to board transshipment перевалка борт-борт
24.03.2004 11:04:18 nautic. expected ready ожидаемая готовность (из текста части 1 чартера)
24.03.2004 11:00:10 nautic. capacity for cargo грузовместимость (из текста части 1 чартера)
24.03.2004 10:53:35 nautic. Loaded draft of Vessel on assigned summer freeboard in salt water Осадка в грузу при разрешённом летнем надводном борте в соленой воде (из текста части 1 чартера (Charter Party))
24.03.2004 10:50:35 nautic. Russian Register Российский регистр
24.03.2004 10:27:52 law in the event of a conflict в случае противоречия (из текста договора перевозки (чартера))
24.03.2004 10:15:10 nautic. Russian-flag vessels плавающие под Российским флагом суда
24.03.2004 10:05:44 food.ind. best before употребить до (надпись на упаковках чая Pickwick)
24.03.2004 10:03:08 gen. teabag чайный пакетик
24.03.2004 9:32:35 fig.of.sp. gas behemoth газовый гигант (о газовом монополисте Газпроме)
24.03.2004 9:25:13 law IT IS THIS DAY AGREED between: Сего дня согласовано между (из текста преамбулы договора перевозки (чартера) (морское право))
23.03.2004 18:57:12 law ten-day schedule декадный график
23.03.2004 18:49:44 nautic. vessel presentation for loading and discharge подача судна под погрузку и выгрузку
23.03.2004 18:43:40 nautic. presentation of a vessel for loading подача судна для погрузки груза
23.03.2004 18:42:26 nautic. present a vessel for loading подать судно для погрузки груза
23.03.2004 18:26:55 nautic. demurrage плата за превышение сталийного времени (uswheat.org)
23.03.2004 17:31:27 nautic. certificate of transshipment акт перевалки (COT)
23.03.2004 17:30:19 nautic. certificate of discharge акт выгрузки
23.03.2004 17:23:15 nautic. sea-going tanker танкер-отвозчик
23.03.2004 17:00:32 nautic. R-27 project barge Belskaya баржа проекта Р-27 "Бельская"
23.03.2004 16:29:14 nautic. Nefterudovoz type vessel судно типа "Нефтерудовоз"
23.03.2004 16:24:23 nautic. Lenaneft type vessel судно типа "Ленанефть"
23.03.2004 16:22:15 nautic. Volgoneft type vessel судно типа "Волгонефть"
23.03.2004 14:53:05 law issue a certificate выдать справку
23.03.2004 14:47:43 law party relying on force majeure сторона, столкнувшаяся с форс-мажорными обстоятельствами
23.03.2004 14:38:32 law state basin board государственное бассейновое управление
23.03.2004 14:34:51 law state basin authority государственное бассейновое управление
23.03.2004 14:11:26 law loss of cargo уничтожение груза
23.03.2004 13:27:48 gen. chaff натереть (кожу, ногу и т.д.)
23.03.2004 12:23:10 law to the extent not regulated by the said laws в части, не урегулированной указанными законами
23.03.2004 12:17:12 law Inland Water Transport Code Кодекс внутреннего водного транспорта (РФ)
23.03.2004 12:00:44 law customs clearance of cargoes таможенное оформление грузов
23.03.2004 11:38:59 law Trust Investment Bank Доверительный и инвестиционный банк (г. Москва (РФ))
23.03.2004 10:30:02 law certificate of proof удостоверительная надпись (нотариуса)
23.03.2004 10:28:36 law certificate of acknowledgment удостоверительная надпись
23.03.2004 9:31:28 law filed предъявлено к регистрации (надпись на уставе корпорации штата Нью-Йорк, США: Filed: 25th May, 2003. В некоторых контекстах "filed" не равнозначно регистрации.)
23.03.2004 9:27:16 law effective operation of the Corporation's business эффективное ведение хозяйственной деятельности Корпорации
22.03.2004 19:29:31 law certificate of incorporator свидетельство учредителя корпорации (один из документов, подаваемых для регистрации компании в США, штат Нью-Йорк)
22.03.2004 19:16:23 law be current on taxes не иметь задолженности по уплате налогов (о компании. Напр.: The company is current on all New York taxes, fees and registration charges as of the date below.)
22.03.2004 18:48:07 nautic. accepted for transportation принятый к перевозке
22.03.2004 18:46:16 nautic. ullage report of cargo tanks акт замера пустот грузовых танков
22.03.2004 18:44:51 nautic. freight/cargo manifest for river tanker грузовой манифест на речной танкер
22.03.2004 18:40:23 nautic. storage tanker танкер-накопитель
22.03.2004 18:37:40 nautic. seaworthy vessel судно, находящееся в мореходном состоянии
22.03.2004 18:33:57 law named person поименованное лицо
22.03.2004 17:46:27 law statement of incorporator заявление учредителя корпорации (США, штат Нью-Йорк (документ, представляемый секретарю штата для целей регистрации компании))
22.03.2004 17:11:16 law breach of fiduciary duty as a director нарушение фидуциарных обязанностей директора
22.03.2004 16:45:26 law so ordered приказано (в протоколе судебного заседания (США))
22.03.2004 16:43:58 law so noted принято к сведению (в протоколе судебного заседания (США))
22.03.2004 16:42:01 law reflect in the record отразить в протоколе суда (США)
22.03.2004 16:40:49 law agree on a continuance согласиться на перенос слушания дела (в суде (США))
22.03.2004 16:39:22 law rescind a custody order отменить приказ о задержании
22.03.2004 16:39:22 law rescind a custody order отменить ордер на арест
22.03.2004 16:37:46 law custody order приказ о задержании
22.03.2004 16:35:35 law custody order ордер на арест
22.03.2004 16:26:39 law Business Corporation Law закон о торгово-промышленных акционерных компаниях (США)
22.03.2004 16:26:39 law Business Corporation Law закон о коммерческих корпорациях (США)
22.03.2004 15:35:27 law state capitol капитолий штата (в США)
22.03.2004 15:24:53 cliche. Thank you for your confidence in New York State Благодарю за оказанное доверие штату Нью-Йорк
22.03.2004 15:22:29 law be rewarding приносить положительные результаты
22.03.2004 15:19:19 cliche. I am pleased that я рад, что
22.03.2004 15:17:37 cliche. I would like to congratulate you on Примите мои поздравления с по случаю
22.03.2004 15:13:00 cliche. please be assured that заверяю Вас, что
22.03.2004 15:09:36 law hurt ability to compete снижать конкурентоспособность (компании)
22.03.2004 12:02:11 law I want this on record прошу занести в протокол (обычная реплика адвоката на судебном заседании)
22.03.2004 11:56:31 law Court of Arbitration for Sport in Lausanne Международный спортивный арбитражный суд в Лозанне
22.03.2004 11:54:02 footb. UEFA Control and Disciplinary Committee контрольно-дисциплинарный комитет УЕФА
22.03.2004 11:46:42 footb. UEFA Союз европейских футбольных ассоциаций (Union of European Football Associations)
22.03.2004 11:44:32 law Trance Поцелуй мумии (название кинофильма. Ужастик про ожившую ведьму)
22.03.2004 10:16:53 law entering into settlement on factual circumstances заключение соглашения по фактическим обстоятельствам
22.03.2004 10:06:07 law changing the subject and grounds of the claim изменение предмета и основания иска (калькирование с русского (в тексте доверенности))
22.03.2004 10:04:10 law transferring the matter to an arbitration tribunal передача дела в третейский суд
22.03.2004 9:30:26 law legal advocacy organization правозащитная организация
19.03.2004 14:41:39 law seek monetary damages for losses caused требовать материального возмещения причинённого ущерба
19.03.2004 14:35:14 law transactional documents документы по сделке
19.03.2004 14:17:15 law Head of Litigation глава судебной практики (в юридической фирме)
19.03.2004 14:17:15 law Head of Litigation руководитель группы по судебной практике (в юридической фирме)
19.03.2004 9:50:17 law Union of Translators of Russia Союз переводчиков России (lingvoda.ru)
18.03.2004 17:46:17 law receive less profits than one is due недополучить прибыль
18.03.2004 17:45:24 law receive less than one is due недополучить
18.03.2004 17:14:05 law general attorney-in-fact доверенное лицо по генеральной доверенности
18.03.2004 16:46:33 law board of managing directors совет управляющих директоров (напр., в тексте устава компании, зарегистрированной в Нидерландах)
18.03.2004 16:45:18 law board of supervisory directors наблюдательный совет (напр., в тексте устава компании, зарегистрированной в Нидерландах)
18.03.2004 16:23:23 law supervisory director член наблюдательного совета (напр., в уставах компаний Нидерландов)
18.03.2004 16:12:22 law gratuitous use agreement договор безвозмездного пользования
18.03.2004 15:44:44 law Learning and Innovation Loan инновационный заём (Всемирного банка)
18.03.2004 15:41:18 law withdrawal of a letter of credit закрытие аккредитива
18.03.2004 15:32:44 law exporter arrangement fee комиссия за организацию экспортного кредита (банковская)
18.03.2004 15:22:19 law exposure fee плата за риск
18.03.2004 14:09:53 law be kept up-to-date своевременно обновляться (о реестре акционеров компании)
18.03.2004 13:59:11 law Julian date дата по юлианскому календарю (порядковый номер дня года, начиная с 1 января)
18.03.2004 13:56:50 bank. open-to-buy лимит авторизации клиента (по банковской карте)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149