24.03.2004 |
16:14:40 |
nautic. |
Petroleum Inspector |
инспектор по нефти (из текста части 2 чартера) |
24.03.2004 |
16:11:22 |
nautic. |
compute on intake quantity |
калькулировать с принятого количества (о ставках фрахта (в тексте чартера)) |
24.03.2004 |
16:07:59 |
nautic. |
boiler feed, culinary and drinking water |
котельная, кухонная и питьевая вода |
24.03.2004 |
16:05:03 |
law |
petroleum and its products |
нефть и нефтепродукты |
24.03.2004 |
15:05:10 |
nautic. |
unpumpable residues of fuel oil |
неизвлекаемый остаток мазута (Фрахтователь признает неизбежность образования неизвлекаемого ("мертвого") остатка мазута в баржах после выгрузки) |
24.03.2004 |
14:51:52 |
law |
Association of Adjusters |
ассоциация диспашеров (при Торгово-промышленной палате РФ tpprf.ru) |
24.03.2004 |
12:33:37 |
nautic. |
demurrage per day |
суточная ставка демереджа (из текста части 1 чартера (Charter Party)) |
24.03.2004 |
12:31:21 |
nautic. |
total laytime in running hours |
полная продолжительность сталийного времени в текущих часах (из текста части 1 чартера (Charter Party)) |
24.03.2004 |
12:15:00 |
nautic. |
board to board transshipment |
перевалка борт-борт |
24.03.2004 |
11:04:18 |
nautic. |
expected ready |
ожидаемая готовность (из текста части 1 чартера) |
24.03.2004 |
11:00:10 |
nautic. |
capacity for cargo |
грузовместимость (из текста части 1 чартера) |
24.03.2004 |
10:53:35 |
nautic. |
Loaded draft of Vessel on assigned summer freeboard in salt water |
Осадка в грузу при разрешённом летнем надводном борте в соленой воде (из текста части 1 чартера (Charter Party)) |
24.03.2004 |
10:50:35 |
nautic. |
Russian Register |
Российский регистр |
24.03.2004 |
10:27:52 |
law |
in the event of a conflict |
в случае противоречия (из текста договора перевозки (чартера)) |
24.03.2004 |
10:15:10 |
nautic. |
Russian-flag vessels |
плавающие под Российским флагом суда |
24.03.2004 |
10:05:44 |
food.ind. |
best before |
употребить до (надпись на упаковках чая Pickwick) |
24.03.2004 |
10:03:08 |
gen. |
teabag |
чайный пакетик |
24.03.2004 |
9:32:35 |
fig.of.sp. |
gas behemoth |
газовый гигант (о газовом монополисте Газпроме) |
24.03.2004 |
9:25:13 |
law |
IT IS THIS DAY AGREED between: |
Сего дня согласовано между (из текста преамбулы договора перевозки (чартера) (морское право)) |
23.03.2004 |
18:57:12 |
law |
ten-day schedule |
декадный график |
23.03.2004 |
18:49:44 |
nautic. |
vessel presentation for loading and discharge |
подача судна под погрузку и выгрузку |
23.03.2004 |
18:43:40 |
nautic. |
presentation of a vessel for loading |
подача судна для погрузки груза |
23.03.2004 |
18:42:26 |
nautic. |
present a vessel for loading |
подать судно для погрузки груза |
23.03.2004 |
18:26:55 |
nautic. |
demurrage |
плата за превышение сталийного времени (uswheat.org) |
23.03.2004 |
17:31:27 |
nautic. |
certificate of transshipment |
акт перевалки (COT) |
23.03.2004 |
17:30:19 |
nautic. |
certificate of discharge |
акт выгрузки |
23.03.2004 |
17:23:15 |
nautic. |
sea-going tanker |
танкер-отвозчик |
23.03.2004 |
17:00:32 |
nautic. |
R-27 project barge Belskaya |
баржа проекта Р-27 "Бельская" |
23.03.2004 |
16:29:14 |
nautic. |
Nefterudovoz type vessel |
судно типа "Нефтерудовоз" |
23.03.2004 |
16:24:23 |
nautic. |
Lenaneft type vessel |
судно типа "Ленанефть" |
23.03.2004 |
16:22:15 |
nautic. |
Volgoneft type vessel |
судно типа "Волгонефть" |
23.03.2004 |
14:53:05 |
law |
issue a certificate |
выдать справку |
23.03.2004 |
14:47:43 |
law |
party relying on force majeure |
сторона, столкнувшаяся с форс-мажорными обстоятельствами |
23.03.2004 |
14:38:32 |
law |
state basin board |
государственное бассейновое управление |
23.03.2004 |
14:34:51 |
law |
state basin authority |
государственное бассейновое управление |
23.03.2004 |
14:11:26 |
law |
loss of cargo |
уничтожение груза |
23.03.2004 |
13:27:48 |
gen. |
chaff |
натереть (кожу, ногу и т.д.) |
23.03.2004 |
12:23:10 |
law |
to the extent not regulated by the said laws |
в части, не урегулированной указанными законами |
23.03.2004 |
12:17:12 |
law |
Inland Water Transport Code |
Кодекс внутреннего водного транспорта (РФ) |
23.03.2004 |
12:00:44 |
law |
customs clearance of cargoes |
таможенное оформление грузов |
23.03.2004 |
11:38:59 |
law |
Trust Investment Bank |
Доверительный и инвестиционный банк (г. Москва (РФ)) |
23.03.2004 |
10:30:02 |
law |
certificate of proof |
удостоверительная надпись (нотариуса) |
23.03.2004 |
10:28:36 |
law |
certificate of acknowledgment |
удостоверительная надпись |
23.03.2004 |
9:31:28 |
law |
filed |
предъявлено к регистрации (надпись на уставе корпорации штата Нью-Йорк, США: Filed: 25th May, 2003. В некоторых контекстах "filed" не равнозначно регистрации.) |
23.03.2004 |
9:27:16 |
law |
effective operation of the Corporation's business |
эффективное ведение хозяйственной деятельности Корпорации |
22.03.2004 |
19:29:31 |
law |
certificate of incorporator |
свидетельство учредителя корпорации (один из документов, подаваемых для регистрации компании в США, штат Нью-Йорк) |
22.03.2004 |
19:16:23 |
law |
be current on taxes |
не иметь задолженности по уплате налогов (о компании. Напр.: The company is current on all New York taxes, fees and registration charges as of the date below.) |
22.03.2004 |
18:48:07 |
nautic. |
accepted for transportation |
принятый к перевозке |
22.03.2004 |
18:46:16 |
nautic. |
ullage report of cargo tanks |
акт замера пустот грузовых танков |
22.03.2004 |
18:44:51 |
nautic. |
freight/cargo manifest for river tanker |
грузовой манифест на речной танкер |
22.03.2004 |
18:40:23 |
nautic. |
storage tanker |
танкер-накопитель |
22.03.2004 |
18:37:40 |
nautic. |
seaworthy vessel |
судно, находящееся в мореходном состоянии |
22.03.2004 |
18:33:57 |
law |
named person |
поименованное лицо |
22.03.2004 |
17:46:27 |
law |
statement of incorporator |
заявление учредителя корпорации (США, штат Нью-Йорк (документ, представляемый секретарю штата для целей регистрации компании)) |
22.03.2004 |
17:11:16 |
law |
breach of fiduciary duty as a director |
нарушение фидуциарных обязанностей директора |
22.03.2004 |
16:45:26 |
law |
so ordered |
приказано (в протоколе судебного заседания (США)) |
22.03.2004 |
16:43:58 |
law |
so noted |
принято к сведению (в протоколе судебного заседания (США)) |
22.03.2004 |
16:42:01 |
law |
reflect in the record |
отразить в протоколе суда (США) |
22.03.2004 |
16:40:49 |
law |
agree on a continuance |
согласиться на перенос слушания дела (в суде (США)) |
22.03.2004 |
16:39:22 |
law |
rescind a custody order |
отменить приказ о задержании |
22.03.2004 |
16:39:22 |
law |
rescind a custody order |
отменить ордер на арест |
22.03.2004 |
16:37:46 |
law |
custody order |
приказ о задержании |
22.03.2004 |
16:35:35 |
law |
custody order |
ордер на арест |
22.03.2004 |
16:26:39 |
law |
Business Corporation Law |
закон о торгово-промышленных акционерных компаниях (США) |
22.03.2004 |
16:26:39 |
law |
Business Corporation Law |
закон о коммерческих корпорациях (США) |
22.03.2004 |
15:35:27 |
law |
state capitol |
капитолий штата (в США) |
22.03.2004 |
15:24:53 |
cliche. |
Thank you for your confidence in New York State |
Благодарю за оказанное доверие штату Нью-Йорк |
22.03.2004 |
15:22:29 |
law |
be rewarding |
приносить положительные результаты |
22.03.2004 |
15:19:19 |
cliche. |
I am pleased that |
я рад, что |
22.03.2004 |
15:17:37 |
cliche. |
I would like to congratulate you on |
Примите мои поздравления с по случаю |
22.03.2004 |
15:13:00 |
cliche. |
please be assured that |
заверяю Вас, что |
22.03.2004 |
15:09:36 |
law |
hurt ability to compete |
снижать конкурентоспособность (компании) |
22.03.2004 |
12:02:11 |
law |
I want this on record |
прошу занести в протокол (обычная реплика адвоката на судебном заседании) |
22.03.2004 |
11:56:31 |
law |
Court of Arbitration for Sport in Lausanne |
Международный спортивный арбитражный суд в Лозанне |
22.03.2004 |
11:54:02 |
footb. |
UEFA Control and Disciplinary Committee |
контрольно-дисциплинарный комитет УЕФА |
22.03.2004 |
11:46:42 |
footb. |
UEFA |
Союз европейских футбольных ассоциаций (Union of European Football Associations) |
22.03.2004 |
11:44:32 |
law |
Trance |
Поцелуй мумии (название кинофильма. Ужастик про ожившую ведьму) |
22.03.2004 |
10:16:53 |
law |
entering into settlement on factual circumstances |
заключение соглашения по фактическим обстоятельствам |
22.03.2004 |
10:06:07 |
law |
changing the subject and grounds of the claim |
изменение предмета и основания иска (калькирование с русского (в тексте доверенности)) |
22.03.2004 |
10:04:10 |
law |
transferring the matter to an arbitration tribunal |
передача дела в третейский суд |
22.03.2004 |
9:30:26 |
law |
legal advocacy organization |
правозащитная организация |
19.03.2004 |
14:41:39 |
law |
seek monetary damages for losses caused |
требовать материального возмещения причинённого ущерба |
19.03.2004 |
14:35:14 |
law |
transactional documents |
документы по сделке |
19.03.2004 |
14:17:15 |
law |
Head of Litigation |
глава судебной практики (в юридической фирме) |
19.03.2004 |
14:17:15 |
law |
Head of Litigation |
руководитель группы по судебной практике (в юридической фирме) |
19.03.2004 |
9:50:17 |
law |
Union of Translators of Russia |
Союз переводчиков России (lingvoda.ru) |
18.03.2004 |
17:46:17 |
law |
receive less profits than one is due |
недополучить прибыль |
18.03.2004 |
17:45:24 |
law |
receive less than one is due |
недополучить |
18.03.2004 |
17:14:05 |
law |
general attorney-in-fact |
доверенное лицо по генеральной доверенности |
18.03.2004 |
16:46:33 |
law |
board of managing directors |
совет управляющих директоров (напр., в тексте устава компании, зарегистрированной в Нидерландах) |
18.03.2004 |
16:45:18 |
law |
board of supervisory directors |
наблюдательный совет (напр., в тексте устава компании, зарегистрированной в Нидерландах) |
18.03.2004 |
16:23:23 |
law |
supervisory director |
член наблюдательного совета (напр., в уставах компаний Нидерландов) |
18.03.2004 |
16:12:22 |
law |
gratuitous use agreement |
договор безвозмездного пользования |
18.03.2004 |
15:44:44 |
law |
Learning and Innovation Loan |
инновационный заём (Всемирного банка) |
18.03.2004 |
15:41:18 |
law |
withdrawal of a letter of credit |
закрытие аккредитива |
18.03.2004 |
15:32:44 |
law |
exporter arrangement fee |
комиссия за организацию экспортного кредита (банковская) |
18.03.2004 |
15:22:19 |
law |
exposure fee |
плата за риск |
18.03.2004 |
14:09:53 |
law |
be kept up-to-date |
своевременно обновляться (о реестре акционеров компании) |
18.03.2004 |
13:59:11 |
law |
Julian date |
дата по юлианскому календарю (порядковый номер дня года, начиная с 1 января) |
18.03.2004 |
13:56:50 |
bank. |
open-to-buy |
лимит авторизации клиента (по банковской карте) |