31.05.2016 |
10:25:08 |
law |
commonhold |
частно-общественная собственность (компактный вариант перевода. Некрасова Т.П., с. 137) |
31.05.2016 |
10:24:01 |
law |
commonhold |
комонгольд (по аналогии с фригольд. Некрасова Т.П., с. 137) |
31.05.2016 |
10:17:56 |
law |
tenancy in common |
наследуемая общая собственность |
31.05.2016 |
10:13:49 |
law |
joint tenancy |
ненаследуемая совместная собственность (о недвижимости) |
26.05.2016 |
18:05:08 |
law |
Indigenous Peoples Rights Act |
Закон о правах коренных народов (США) |
25.05.2016 |
14:39:32 |
law |
transferrable item |
объект оборота |
25.05.2016 |
14:10:11 |
law |
physical investment |
инвестиции в материальные активы |
23.05.2016 |
18:49:37 |
law |
non-credit institution |
некредитная организация |
20.05.2016 |
12:28:30 |
law |
contemnor |
лицо, виновное в неуважении к суду |
19.05.2016 |
12:08:33 |
law |
piercing the corporate veil |
заглядывание за корпоративную завесу |
19.05.2016 |
10:11:28 |
law |
US representative |
член Палаты представителей США (нижней палаты Конгресса США) |
17.05.2016 |
10:40:51 |
slang |
beer ticket |
стодолларовая купюра (urbandictionary.com) |
13.05.2016 |
12:28:05 |
ed. |
Military Engineering Institute of the Military Academy for Logistics |
Военный институт инженерно-технический Военной академии материально-технического обеспечения |
12.05.2016 |
18:08:31 |
law |
request for proposal |
извещение о проведении закупки |
12.05.2016 |
15:14:02 |
law |
project delivery system |
система осуществления проектов |
10.05.2016 |
16:16:06 |
law |
according to design data |
по проектным данным |
4.05.2016 |
18:09:45 |
law |
subordinate organization |
подведомственная организация |
25.04.2016 |
17:58:01 |
law |
pre-payment finance |
авансовое финансирование |
19.04.2016 |
11:07:46 |
account. |
Events After the Reporting Period |
СПОД (IAS10) |
4.04.2016 |
11:48:04 |
law |
expert costs |
экспертные расходы |
4.04.2016 |
11:40:10 |
law |
for consistency |
для обеспечения последовательности |
31.03.2016 |
10:02:07 |
law |
escalate security incidents |
передавать случаи нарушения безопасности на соответствующий уровень |
30.03.2016 |
16:09:50 |
law |
tentative deadline |
ожидаемый срок исполнения |
25.03.2016 |
17:12:20 |
names |
Burdick |
Бердик (английская фамилия) |
25.03.2016 |
15:58:22 |
law |
interconnection agreement |
договор о межсетевом соединении |
23.03.2016 |
22:29:07 |
law |
Goodell |
Гуделл (английская фамилия; ударение на втором слоге; от древнеангл. GOD + ALU; варианты Goodale, Goodhall (по А.И. Рыбакину)) |
23.03.2016 |
20:24:18 |
law |
Hatch-Waxman Act |
закон Хатча-Уаксмана (= the Drug Price Competition and Patent Term Restoration Act of 1984; США) |
23.03.2016 |
20:21:55 |
names |
Waxman |
Уаксман (английская фамилия; ударение на первом слоге; от древнеангл. WEAX + MAN(N) (по А.И. Рыбакину)) |
23.03.2016 |
20:18:15 |
names |
Hatch |
Хатч (английская фамилия, от топонима) |
23.03.2016 |
18:59:56 |
law |
Tax Sale Resource Center |
Ресурсный центр по вопросам принудительной продажи недвижимого имущества с целью взыскания долгов |
23.03.2016 |
17:33:00 |
ed. |
Bachelor of Science in Electrical Engineering |
бакалавр электротехнических наук |
23.03.2016 |
17:02:11 |
law |
Intellectual Law Society |
Общество права интеллектуальной собственности |
22.03.2016 |
11:31:53 |
law |
extreme state of distress |
состояние крайнего горя |
22.03.2016 |
11:31:53 |
law |
extreme state of distress |
состояние крайнего отчаяния |
15.03.2016 |
18:29:12 |
philat. |
se-tenant stamps |
полоска (attached stamps that are different from one another in any way, such as design, color or denomination) |
15.03.2016 |
17:59:01 |
law |
peremptory norm |
императивная норма (английский термин "peremtory norm" – термин только международного публичного права, а не национального) |
15.03.2016 |
12:21:47 |
goldmin. |
boxwork |
ящичная текстура руд |
14.03.2016 |
12:02:39 |
law |
sound business purpose |
разумная деловая цель |
11.03.2016 |
15:53:18 |
OHS |
non-presetting control |
простое управление |
10.03.2016 |
15:48:37 |
names |
Lori |
Лори (английское мужское личное имя, от имени Laurence (по Рыбакину А.И.)) |
10.03.2016 |
15:37:09 |
names |
Adair |
Адэр (английское мужское личное имя, шотландский вариант имени Edgar (по Рыбакину А.И.)) |
10.03.2016 |
10:38:18 |
law |
governmental bans |
запретительные меры государства |
9.03.2016 |
9:48:30 |
law |
whichever is the higher |
в зависимости от того, какая сумма выше |
18.02.2016 |
16:00:58 |
law |
lost opportunity |
потеря возможностей (Ru ⇒ En) |
16.02.2016 |
16:02:44 |
tax. |
non-qualified |
не дающий права на налоговые льготы (в налоговом законодательстве США; напр., non-qualified stock options plan) |
16.02.2016 |
15:52:12 |
law |
familial status |
семейное положение |
16.02.2016 |
15:50:43 |
ling. |
languages of limited diffusion |
языки ограниченного распространения |
10.02.2016 |
11:43:03 |
names |
Lyle |
Лайл (английское мужское личное имя, употребляется в основном в Канаде и США, происходит от фамилии Lyle) |
8.02.2016 |
14:36:07 |
geogr. |
Aveyron |
Аверон (один из департаментов Франции) |
2.02.2016 |
12:10:21 |
geogr. |
St. Helier |
Сент-Хелиер (город и порт, столица британского коронного владения Джерси wikipedia.org) |
2.02.2016 |
11:48:42 |
geogr. |
Swieqi |
Свийи (город в северной части острова Мальта. wikipedia.org) |
28.01.2016 |
14:13:07 |
law |
use resources |
использовать возможности (компании, фирмы, фонда) |
27.01.2016 |
16:54:30 |
inf. |
anti-money laundering |
противодействие отмыванию денег |
21.01.2016 |
16:00:12 |
math. |
irregular circle |
неправильная окружность |
20.01.2016 |
17:31:57 |
law |
option agreement |
опционный договор (ст. 429.3 ГК РФ, введена ФЗ № 42-ФЗ от 08.03.2015) |
19.01.2016 |
14:54:47 |
law |
be previously agreed with |
предварительно оговариваться с |
18.01.2016 |
12:06:47 |
law |
unpaid advisor |
советник на общественных началах |
15.01.2016 |
16:20:38 |
law |
omnibus agreement |
сводный договор |
15.01.2016 |
12:03:40 |
law |
master trust |
главный траст |
13.01.2016 |
12:56:21 |
names |
Cadwalader |
Кадуоладер (английская фамилия; ударение на третьем слоге; от личного имени (по А.И. Рыбакину)) |
13.01.2016 |
12:48:42 |
mil. |
U.S. Navy Reserve |
Резерв ВМС США |
12.01.2016 |
12:05:15 |
gen. |
be no news |
не быть новостью (напр.: It was no news to me to learn that... – Для меня не было новостью узнать, что...) |
11.01.2016 |
14:18:06 |
law |
exempt channel |
разрешённый канал |
29.12.2015 |
16:38:26 |
law |
inaugural public securitisation |
первая публичная секьюритизация |
21.12.2015 |
14:43:17 |
law |
contribution of shares |
внесение долей |
18.12.2015 |
23:07:51 |
post |
postal route |
почтовый маршрут |
17.12.2015 |
19:12:31 |
gen. |
Wishing You A Brilliant New Year! |
Желаем Вам великолепного Нового года! |
15.12.2015 |
18:39:00 |
gen. |
turkobanderit |
туркобандеровец (per Michele A. Berdy) |
15.12.2015 |
18:39:00 |
gen. |
turkobanderite |
туркобандеровец (per Michele A. Berdy) |
14.12.2015 |
19:35:34 |
gen. |
View the plain-text version |
Версия в текстовом формате |
14.12.2015 |
19:23:03 |
gen. |
Season's Greetings |
с праздниками |
11.12.2015 |
16:11:49 |
geogr. |
Hickory |
Хикори (город в Северной Каролине (США), административный центр округа Катаба, крупный промышленный центр мебельного производства) |
11.12.2015 |
10:01:51 |
law |
incentive pay |
мотивационное вознаграждение (руководству компании) |
2.12.2015 |
15:44:21 |
abbr. |
RACA |
АКАР (Russian Association of Communication Agencies) |
2.12.2015 |
15:43:08 |
media. |
Russian Association of Communication Agencies |
Ассоциация коммуникационных агентств России (АКАР – RACA) |
1.12.2015 |
11:52:51 |
philat. |
special delivery stamp |
спешная марка |
1.12.2015 |
11:52:51 |
philat. |
special delivery stamp |
экспрессная марка |
1.12.2015 |
11:38:57 |
philat. |
set of stamps |
серия марок |
24.11.2015 |
15:48:00 |
law |
utilities supply systems |
системы обеспечения коммунальными услугами |
23.11.2015 |
16:26:17 |
post |
automatic stamp vending machine |
автомат по продаже почтовых марок |
23.11.2015 |
13:44:11 |
law |
participant in commercial arbitrazh court proceedings |
участник арбитражного процесса (РЯ ⇒ АЯ; только в РФ) |
20.11.2015 |
16:25:18 |
law |
ship chandler services |
шипчандлерские услуги |
18.11.2015 |
10:16:41 |
idiom. explan. |
cry hysterically |
зареветь белугой |
17.11.2015 |
16:03:33 |
law |
nonresidential properties |
объекты нежилой недвижимости |
16.11.2015 |
16:39:01 |
law |
dependence on imports |
импортозависимость |
13.11.2015 |
18:41:42 |
law |
feed stock supply agreement |
договор поставки сырья |
6.11.2015 |
14:33:10 |
baseb. |
Single A franchise |
клуб класса А (клуб низшей лиги в США) |
5.11.2015 |
17:34:45 |
law |
collective action |
коллективный иск |
5.11.2015 |
15:34:32 |
law |
antitrust case |
антимонопольное дело |
3.11.2015 |
13:44:08 |
philat. |
phantom philately |
коллекционирование подделок и фантастических выпусков |
3.11.2015 |
13:43:04 |
philat. |
perforation gauge |
зубцемер |
3.11.2015 |
13:42:17 |
philat. |
parcel card |
сопроводительный адрес к посылке |
3.11.2015 |
13:41:44 |
philat. |
pelure paper |
тонкая бумага |
3.11.2015 |
13:41:08 |
philat. |
paper curl |
скрученная бумага |
3.11.2015 |
13:39:22 |
philat. |
perfin |
перфин |
3.11.2015 |
13:38:19 |
philat. |
parcel post stamp |
марка посылочной почты |
3.11.2015 |
13:37:34 |
philat. |
overprint type |
тип надпечатки |
3.11.2015 |
13:37:11 |
philat. |
overprint variety |
разновидность надпечатки |
3.11.2015 |
13:36:31 |
philat. |
overprint forgery |
подделка надпечатки |
3.11.2015 |
13:35:32 |
philat. |
original stamp |
марка из первого выпуска |