English-Russian dictionary - terms added by user Leonid Dzhepko: 14.872 << | >>
26.12.2003 | 16:00:45 | law | entirety | исчерпывающий характер договора (название статьи договора) |
26.12.2003 | 15:28:02 | law | target of action | объект иска |
26.12.2003 | 15:25:14 | law | withhold consent | отказывать в согласии |
26.12.2003 | 15:21:07 | law | judicial rehabilitation | санация по решению суда |
26.12.2003 | 15:19:13 | law | current Board of Directors | действующий состав совета директоров |
26.12.2003 | 15:16:03 | law | on or prior to | не позднее (перед указанием на к.-либо дату) |
26.12.2003 | 15:11:06 | law | material adverse effect | существенные неблагоприятные последствия |
26.12.2003 | 15:04:46 | law | as applicable | в зависимости от обстоятельств |
26.12.2003 | 15:00:27 | law | without limitation | помимо прочего (LeBoeuf) |
26.12.2003 | 14:58:04 | law | preferential arrangement | соглашение, по которому предоставляются преимущественные права |
26.12.2003 | 14:52:50 | law | disclose | предоставить информацию |
26.12.2003 | 14:44:28 | gen. | Be Determined | Будет определено дополнительно |
26.12.2003 | 14:38:36 | law | whereever located | по месту нахождения |
26.12.2003 | 14:37:40 | law | at its location | по месту нахождения |
26.12.2003 | 14:32:06 | gen. | no less than | не реже чем (не реже чем раз в месяц – no less than once a month) |
26.12.2003 | 14:27:00 | law | federal state unitary enterprise | ФГУП |
26.12.2003 | 14:23:18 | law | regulatory framework | законодательная база |
26.12.2003 | 14:20:15 | law | legal framework | законодательная база |
26.12.2003 | 13:39:45 | law | now therefore | постольку (в текстах договоров после зачина преамбулы "Whereas" – Поскольку) |
26.12.2003 | 13:36:26 | gen. | Frontier Service | пограничная служба |
26.12.2003 | 12:31:03 | gen. | urge | убедительно просить |
26.12.2003 | 12:21:15 | law | conversion | переоформление (заявки) |
26.12.2003 | 12:19:49 | law | reissuance | переоформление (лицензии, патента) |
26.12.2003 | 12:00:34 | law | constituent entity of the Federation | субъект федерации |
26.12.2003 | 11:52:10 | law | transfer title | передать в собственность |
26.12.2003 | 11:34:29 | law | regulatory | нормативно-правовой |
26.12.2003 | 11:26:37 | gen. | as of | на дату |
26.12.2003 | 11:17:06 | gen. | pay | производить оплату |
26.12.2003 | 11:11:54 | gen. | impatiently | с нетерпением |
26.12.2003 | 11:09:20 | gen. | General Prosecutor's Office | Генеральная прокуратура |
26.12.2003 | 11:04:38 | law | for its intended purpose | по назначению |
26.12.2003 | 11:01:22 | gen. | from the date of | с момента |
26.12.2003 | 10:49:24 | gen. | economic court | хозяйственный суд (в странах СНГ) |
26.12.2003 | 10:07:13 | law | regulatory legal act | нормативно-правовой акт |
26.12.2003 | 10:04:01 | econ. | attracting investments | привлечение инвестиций |
26.12.2003 | 9:43:58 | law | liability of the parties | ответственность сторон |
25.12.2003 | 16:29:47 | law | All-Russia Classifier of Enterprises and Organisations | Общероссийский классификатор предприятий и организаций |
25.12.2003 | 16:24:53 | law | transfer into ownership | передать в собственность |
25.12.2003 | 16:22:01 | leg.ent.typ. misused | OJSC | ОАО (сокращение от "открытое акционерное общество". При необходимости перевода на англ. язык аббревиатуры "ОАО" с названием компании будет лучше дать "OAO" на англ., если иное не указано в уставе.) |
25.12.2003 | 16:10:53 | gen. | Press Service | пресс-служба |
25.12.2003 | 16:06:37 | gen. | in | на территории |
25.12.2003 | 16:04:06 | law | subsurface use | недропользование |
25.12.2003 | 16:04:06 | law | subsoil use | недропользование |
25.12.2003 | 16:01:23 | fire. | fire | огнетехнический (Компонент "технический" в таких сложносоставных словах обычно не переводится.) |
7.10.2003 | 7:27:37 | law | the taking of fauna | добывание объектов животного мира |
7.10.2003 | 6:24:25 | law | fauna | объекты животного мира |
4.09.2003 | 17:34:31 | law | disposition agreement | договор об утилизации (газа, углеводородов) |
2.12.1999 | 7:00:00 | geogr. | East Kazakhstan Province | Восточно-Казахстанская область (ВКО) |
1.12.1999 | 21:00:00 | law | in discharge of an obligation | во исполнение обязательства (any payments are made in discharge of the obligation incurred by the borrower with respect to such loan (including any payments of interest ...) |
1.12.1999 | 12:00:00 | law | London Court of International Arbitration | Лондонский международный арбитражный суд (LCIA; перевод на РЯ на оф. сайте LCIA: Лондонский международный третейский суд lcia.org) |
1.12.1999 | 7:00:00 | law | clerical error | техническая ошибка (АД) |
1.12.1999 | 5:00:00 | law | parking space | парковочные места (AD) |
1.12.1999 | 2:00:00 | law | nature of services rendered | результаты оказанных услуг |
1.12.1999 | 1:00:00 | law | tenancy in common | общая долевая собственность (брит. – a shared tenancy in which each holder has a distinct, separately transferable interest (NOED); A type of joint ownership that allows a person to sell his share or leave it in a will without the consent of the other owners. If a person dies without a will, his share goes to his heirs, not to the other owners. The 'Lectric Law Library; Tenancy in common is the default form of concurrent estate[where?], in which each owner, referred to as a tenant in common, is regarded by the law as owning separate and distinct shares of the same property. By default, all co-owners own equal shares, but their interests may differ in size. The assets of a joint commercial partnership might be held as a tenancy in common. wiki translatorscafe.com) |
18.06.1970 | 7:56:45 | law | representations and warranties | заверения об обстоятельствах (ст. 431.2 ГК РФ (примерное соответствие)) |
17.06.1970 | 13:54:55 | baseb. | Single A franchise | клуб класса (клуб низшей лиги в США) |
2.01.1970 | 19:08:02 | geogr. | Сounty of Kings | округ Кингс (в США, в штате Калифорния) |
2.01.1970 | 19:08:02 | geogr. | Сounty of Kings | графство Кингс (в Канаде: в Нью-Брансуике и в Новой Шотландии) |
2.01.1970 | 8:51:18 | auto. | militate against | препятствовать (Notwithstanding the foregoing achievements, the country is facing a number of challenges which militate against the realisation of fundamental human rights. daccess-ods.un.org Несмотря на указанные выше достижения, страна сталкивается с рядом проблем, которые препятствуют реализации основных прав человека.) |
1.01.1970 | 3:21:04 | ed. | trainings | тренинги (reference.com) |
law amer. | Permanent total disability | постоянная полная нетрудоспособность (AD) | ||
law | alternative service | альтернативная гражданская служба (альтернативная службе в армии – Alternative service is a form of national service performed in lieu of conscription for various reasons, such as conscientious objection, inadequate health, ...- АД) | ||
law | settlement agreement | договор об урегулировании (1.In a civil lawsuit, the document that spells out the terms of an out-of-court compromise. Found on 2. A contractual resolution to a disagreement between two parties without going to court. Found on – АД legal-explanations.com) | ||
law | ability to compete | конкурентоспособность (AD) | ||
law | by virtue of express reference by Article 1 of the law | в силу прямого указания статьи 1 закона | ||
O&G, karach. | glycol reboiler | гликолевый ребойлер (AD) | ||
law | Fordham University School of Law | юридический факультет Фордемского университета | ||
fig.of.sp. | by the code of criminals | по понятиям (per Michele A. Berdy) | ||
names | Mount | Маунт (английская фамилия; ударение на первом слоге; от среднеангл. Munt) | ||
1.01.1970 | 3:00:00 | geogr. | Kings Сounty | округ Кингс (в США, в штате Калифорния) |
1.01.1970 | 3:00:00 | geogr. | Kings Сounty | графство Кингс (в Канаде: в Нью-Брансуике и в Новой Шотландии) |
philat. | on cover | на конверте (о состоянии почтовой марки) | ||
baseb. | umpire | ампайр (судья в бейсболе) | ||
geogr. | Kutai Barat | Западный Кутай (округ (кабупатен) в провинции Восточный Калимантан в Индонезии wikipedia.org) | ||
names | McCutchen | Маккатчен (английская фамилия; ударение на втром слоге; от гаэльск. mac (сын) личное имя Hutchin < старофранц. Huchon, произв. личное имя Hugh (по А.И. Рыбакину)) | ||
philat. | gutter strip | сцепка с перемычкой (сцепка почтовых марок, включающая все марки с обеих сторон от перемычки) | ||
philat. | imperforated | беззубцовый (о почтовой марке) | ||
philat. | perforated | зубцовый (о почтовой марке) | ||
philat. | short set | неполная серия (почтовых марок) | ||
philat. | single | одиночка (о почтовой марке) | ||
germ. | die Bruecke | "Мост" (название течения в немецком экспрессионизме) | ||
gen. | View your animated holiday eCard | Ваша анимированная электронная поздравительная открытка: | ||
gen. | View your animated eCard | Анимированная электронная открытка | ||
gen. | View your animated holiday eCard | Поздравительная открытка для Вас здесь: (менее формальный вариант) | ||
gen. | View your animated eCard | Анимационная открытка (менее формальный вариант) | ||
names | West | Уэст (английская фамилия; от древнеангл. WEST) | ||
law | rentable area | арендуемая площадь (аренда помещений: The BOMA standard relies on two important definitions: "usable area" and "rentable area." Usable area... Rentable area is more inclusive–it consists of all space except for the elevator shaft and fire-escape stairwell. It is measured from the inside surface of exterior building walls and the office side of the walls of major penetrations. Unlike usable space, rentable space includes restrooms, electrical and mechanical rooms, janitorial rooms, elevator lobbies and public corridors. Rates are quoted on the basis of rentable area. To determine the amount of rentable area leased by a particular tenant, a ratio must be established (sometimes known as a "load factor") so that each tenant will pay his proportionate share of the elevator lobbies, restrooms, corridors, and other common areas not included within each tenant's usable area. This ratio, or load factor, is determined by dividing the total rentable area by the total usable area. This will usually result in a figure of about 1.10 to 1.15. To determine a tenant's basic rent, his usable area is multiplied by the load factor, and the result (which is the rentable area) is then multiplied by his rate per square foot. – АД) | ||
goldmin. | advance | авансовый платеж (payment) | ||
goldmin. | adhesion | адгезия (породы) | ||
goldmin. | adhesion | молекулярное притяжение (породы) | ||
goldmin. | adhesion | прилипание (породы) | ||
goldmin. | adhesion | способность прилипать к поверхности (породы) | ||
goldmin. | adhesion | сцепление (породы) | ||
goldmin. | depreciated rate is calculated per ton of removed ore straight-line during mining period | амортизационные расходы гасятся по потонной ставке за время эксплуатации рудника | ||
goldmin. | accounts | аналитические и синтетические счета (при необходимости из противопоставления последние называются control accounts) | ||
goldmin. | dim spot anomaly | аномалия "тусклое пятно" (reflection amplitude anomaly) | ||
goldmin. | vertical-loop electromagnetic VLEM anomaly | аномалия метода вертикальной петли | ||
goldmin. | resistivity anomaly | аномалия удельного электрического сопротивления | ||
goldmin. | antithetic | антитетический (второстепенный нормальный сброс, который падает в сторону, противоположную падению) | ||
goldmin. | hydraulic mobile drill jumbo with one manipulator | буровая самоходная установка с одним манипулятором и гидроперфоратором |