22.01.2004 |
17:57:45 |
goldmin. |
inspection of data |
анализ |
22.01.2004 |
17:57:45 |
goldmin. |
inspection of data |
проверка данных |
22.01.2004 |
17:57:44 |
goldmin. |
review of the information |
анализ имеющихся данных |
22.01.2004 |
17:57:44 |
goldmin. |
trend surface analysis |
анализ поверхности тренда |
22.01.2004 |
17:57:43 |
goldmin. |
amphibolite belt which runs to the north |
амфиболитовый пояс, который проходит к северу |
22.01.2004 |
17:57:43 |
goldmin. |
trench-channel sampling assays |
анализ бороздовых проб, взятых из канавы |
22.01.2004 |
17:57:42 |
goldmin. |
depreciation, other groups |
амортизация по другим группам |
22.01.2004 |
17:57:42 |
goldmin. |
depreciable in accordance with groups and rates |
амортизируются по группам и нормам |
22.01.2004 |
17:57:42 |
goldmin. |
amphibole |
амфибол (hornblende; используется как синоним термина роговая обманка) |
22.01.2004 |
17:57:41 |
goldmin. |
alluvium |
рыхлые отложения |
22.01.2004 |
17:57:41 |
goldmin. |
diamond drill bits |
алмазные коронки (буровые) |
22.01.2004 |
17:57:41 |
goldmin. |
depreciation expense |
амортизационные отчисления |
22.01.2004 |
17:57:40 |
goldmin. |
siltstone-sandstone package |
алевролито-песчаниковая толща |
22.01.2004 |
17:57:40 |
goldmin. |
interbedded siltstone and sandstone |
алевролиты, переслаиваемые песчаниками |
22.01.2004 |
17:57:40 |
goldmin. |
silty rocks |
алевролиты |
22.01.2004 |
17:57:40 |
goldmin. |
silty rocks |
сланцевые породы |
22.01.2004 |
17:57:40 |
goldmin. |
allochthon |
аллохтон (осадочные породы, принесённые из отдалённого района) |
22.01.2004 |
17:57:38 |
goldmin. |
activator |
аппарат для активирования глин в установках для очистки |
22.01.2004 |
17:57:36 |
goldmin. |
open-worked |
ажурный |
22.01.2004 |
17:57:36 |
goldmin. |
aqua regia |
аква реджиа |
22.01.2004 |
17:57:35 |
goldmin. |
control unit |
агрегат управления |
22.01.2004 |
17:57:35 |
goldmin. |
electric pump unit |
агрегаты электронасосные |
22.01.2004 |
17:57:34 |
goldmin. |
autosampler |
автоматический пробозабор |
22.01.2004 |
17:57:34 |
goldmin. |
vehicle traverse |
автомобильный маршрут |
22.01.2004 |
17:57:34 |
goldmin. |
concentrate delivery |
автотранспорт концентрата |
22.01.2004 |
17:57:34 |
goldmin. |
autochthone |
автохтон |
22.01.2004 |
17:57:34 |
goldmin. |
crusher and classifier |
агрегат дробления, сортировки |
22.01.2004 |
17:57:34 |
goldmin. |
secondary crusher |
агрегат среднего дробления |
22.01.2004 |
17:57:33 |
goldmin. |
automobile road |
автодорога |
22.01.2004 |
17:57:27 |
goldmin. |
11 hour shifts |
11 часовая смена |
22.01.2004 |
17:54:33 |
st.exch. |
Electronic Communications Networks |
электронные торговые системы |
22.01.2004 |
17:54:33 |
st.exch. |
ECNs |
электронные торговые системы |
22.01.2004 |
17:49:47 |
gen. |
Gift Certificate |
подарочный сертификат |
22.01.2004 |
17:27:34 |
goldmin. |
resin in pulp |
смола в пульпе (технология выщелачивания) |
22.01.2004 |
16:11:24 |
law |
Executive Law of the State of New York |
Закон об органах исполнительной власти штата Нью-Йорк (США) |
22.01.2004 |
16:07:50 |
law |
believe that such signature is genuine |
быть уверенным, что такая подпись является подлинной (подписью данного нотариуса; в тексте нотариального заверения клерка округа в США) |
22.01.2004 |
16:04:52 |
law |
compare the signature on the annexed instrument with his autograph signature deposited in my office |
сравнить подпись на прилагаемом документе с образцом его подписи, хранящимся в моей канцелярии (в тексте нотариального заверения клерка округа в США) |
22.01.2004 |
15:54:12 |
law |
preclude the use of other forms |
исключать использование других форм (документов) |
22.01.2004 |
15:49:45 |
law |
certificate of acknowledgment |
нотариальное свидетельство |
22.01.2004 |
15:45:46 |
law |
Administrative Committee |
административный комитет (юридической фирмы (США)) |
22.01.2004 |
15:43:47 |
law |
above and foregoing |
вышеуказанный (в текстах юридических документов) |
22.01.2004 |
15:41:42 |
law |
Commission expires |
Срок полномочий истекает (надпись на штампе нотариусов США) |
22.01.2004 |
15:40:05 |
law |
qualified in New York County |
допущен к нотариальной практике в округе Нью-Йорк (Надпись на штампе нотариусов США) |
22.01.2004 |
15:35:24 |
gen. |
on the date and year set forth above |
в день и год, указанные выше (в тексте нотариального заверения доверенности (США)) |
22.01.2004 |
15:33:30 |
law |
set one's hand and seal |
ставить свою подпись и печать (в тексте нотариального заверения доверенности (США)) |
22.01.2004 |
15:30:11 |
law |
being duly sworn and under oath |
будучи в установленном порядке приведённым к присяге и под присягой (в тексте доверенности, выданной в США) |
22.01.2004 |
15:27:55 |
fr. |
Convention de la Haye du 5 octobre 1961 |
Гаагская конвенция от 5 октября 1961 года |
22.01.2004 |
14:42:46 |
law |
to me known to be the Chairman |
известный мне лично в качестве председателя (в тексте доверенности, выданной в США; какой-либо компании) |
22.01.2004 |
14:40:34 |
law |
to me known |
известный мне лично (в тексте доверенности, выданной в США) |
22.01.2004 |
14:38:28 |
law USA |
Notary Public in and for the above County and State and duly authorized to administer oaths |
публичный нотариус вышеуказанного округа и штата, в установленном порядке уполномоченный приводить к присяге (в тексте доверенности, выданной в США) |
22.01.2004 |
14:19:13 |
law |
if personally present |
при личном участии (в тексте доверенности) |
22.01.2004 |
13:59:17 |
law |
act in its name and for it and on its behalf |
действовать от его имени, за него и по его поручению (в тексте доверенности) |
22.01.2004 |
13:54:53 |
law |
true and lawful Attorney-in-Fact |
действительное и законное доверенное лицо (в тексте доверенности) |
22.01.2004 |
13:51:00 |
law |
but not limited to |
помимо прочего (LeBoeuf) |
22.01.2004 |
13:39:24 |
law |
but not limited to |
но не ограничиваясь этим |
21.01.2004 |
17:48:02 |
geogr. |
Subcarpathia |
Закарпатье (На английских картах Закарпатье – Sub-Carpathia (кто откуда смотрит, тот так и называет).) |
21.01.2004 |
17:38:15 |
law |
offset agreement |
договор прекращения обязательства зачётом |
21.01.2004 |
17:26:08 |
law |
remittance of funds |
зачисление средств |
21.01.2004 |
17:24:43 |
law |
act as |
выступать в качестве |
21.01.2004 |
17:22:00 |
law |
third party litigation |
судебное разбирательство с участием третьих лиц |
21.01.2004 |
16:19:55 |
law |
negligence |
небрежность (в уголовном праве; В гражданско-правовых договорах употребляется только "неосторожность") |
21.01.2004 |
16:19:55 |
law |
negligence |
неосторожность (в гражданском праве; В гражданско-правовых договорах употребляется только "неосторожность") |
21.01.2004 |
16:13:56 |
mil. |
suppressor |
глушитель (пистолета) |
21.01.2004 |
16:10:50 |
law |
cause of death undetermined |
причина смерти не установлена |
21.01.2004 |
16:08:42 |
inf. |
5 bucks says you are wrong |
спорим на 5 долларов, что ты не прав |
21.01.2004 |
16:05:19 |
fig.of.sp. |
be dead on one's feet |
валиться с ног от усталости |
21.01.2004 |
16:03:09 |
fig.of.sp. |
be dead on one's feet |
не стоять на ногах (от усталости) |
21.01.2004 |
16:03:09 |
fig.of.sp. |
be dead on one's feet |
еле-еле стоять |
21.01.2004 |
15:59:34 |
law |
push through a resolution |
протащить решение |
21.01.2004 |
14:04:15 |
real.est. |
business park |
бизнес-парк (комплекс малоэтажных зданий с низкой плотностью застройки, расположенный за чертой урбанизированного центра. Распространены в США. В Москве – бизнес-парк "Крылатские холмы".) |
21.01.2004 |
13:59:50 |
fig.of.sp. |
a stone's throw away from |
в двух шагах от |
21.01.2004 |
13:54:52 |
gen. |
set off a negative chain-reaction throughout the whole market |
вызвать негативную цепную реакцию на всем рынке |
21.01.2004 |
13:51:08 |
real.est. |
take-up rates for class A office space |
темпы поглощения офисных площадей класса А |
21.01.2004 |
13:47:27 |
gen. |
be savvy to the market |
хорошо знать рынок |
21.01.2004 |
13:45:24 |
gen. |
job appointments |
новые назначения (название рубрики журнала) |
21.01.2004 |
13:44:20 |
gen. |
regional |
в регионах (название рубрики журнала) |
21.01.2004 |
13:42:47 |
gen. |
market report |
обзор рынка (название рубрики журнала) |
21.01.2004 |
13:41:37 |
gen. |
case study |
в фокусе (название рубрики журнала) |
21.01.2004 |
13:40:17 |
gen. |
cover story |
тема номера (название рубрики журнала) |
21.01.2004 |
11:59:58 |
account. |
regional levies on the gross payroll |
региональные сборы с фонда оплаты труда |
21.01.2004 |
11:15:32 |
account. |
calculation of sick leave payments |
расчёт оплаты по листам временной нетрудоспособности |
21.01.2004 |
11:07:48 |
law |
civil law contractors |
работники по договорам гражданско-правового характера |
21.01.2004 |
10:53:42 |
law |
reallocation of resources |
перераспределение ресурсов |
21.01.2004 |
10:25:11 |
law |
individual unified social tax card |
индивидуальная карточка по единому социальному налогу |
21.01.2004 |
10:20:02 |
law |
employee earnings certificate |
справка о доходах физического лица |
21.01.2004 |
10:11:06 |
account. |
new employee enrollment |
ввод в систему нового работника |
21.01.2004 |
10:09:03 |
account. |
salary advance calculation |
расчёт аванса зарплаты |
21.01.2004 |
9:42:25 |
account. |
core payroll services fee |
стоимость базовых услуг по расчёту заработной платы |
21.01.2004 |
9:23:56 |
account. |
recording financial transactions in the General Ledger |
ввод проводок в главную книгу |
21.01.2004 |
9:21:50 |
account. |
employee advances |
учёт расчётов с подотчётными лицами |
21.01.2004 |
9:20:32 |
account. |
cash flow management |
управление ликвидностью |
21.01.2004 |
9:18:45 |
account. |
petty cash operations management |
ведение кассы |
20.01.2004 |
17:46:05 |
law |
banking instructions for the remittance of compensation |
банковские реквизиты для перечисления оплаты |
20.01.2004 |
17:42:24 |
law |
duly documented |
подтверждённый документально |
20.01.2004 |
17:26:20 |
law |
except as required by the applicable legislation |
за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством (из текста договора) |
20.01.2004 |
14:29:43 |
law |
engagement agreement |
договор об оказании юридических услуг |
20.01.2004 |
12:33:00 |
inf. |
be a Philadelphia lawyer |
быть заядлым спорщиком |
20.01.2004 |
12:29:57 |
inf. |
be out to lunch |
витать в облаках (I am talking to you! Are you out to lunch? – Я с тобой разговариваю. Вернись на землю.) |
20.01.2004 |
11:57:10 |
law |
quotation list |
котировальный лист (фондовой биржи (РТС)) |
20.01.2004 |
10:27:04 |
railw. |
yard neck |
горловина железнодорожной станции |