1.03.2009 |
18:17:16 |
gen. |
умереть в нищете |
mourir dans le dénuement |
28.02.2009 |
19:01:47 |
inf. |
хорошо разбираться в чем-либо |
être rôdé à qch. |
26.02.2009 |
16:03:51 |
gen. |
очень тонкий |
ténu |
26.02.2009 |
16:03:51 |
gen. |
разрежённый |
ténu |
26.02.2009 |
16:03:51 |
gen. |
редкий |
ténu |
24.01.2009 |
19:59:36 |
prop.&figur. |
против шерсти |
à contre-poil |
24.01.2009 |
0:00:49 |
gen. |
"золотая жила" |
C'est de l'or en barre ! |
23.01.2009 |
23:56:36 |
idiom. |
иметь преимущество перед кем-л., в чем-л. |
avoir barre sur quelqu'un |
23.01.2009 |
20:50:30 |
fig. |
навести порядок у себя дома |
balayer devant sa porte (Nos élus devraient balayer devant leur porte au lieu d'accuser les médias.) |
23.01.2009 |
20:05:37 |
inf. |
быть в курсе событий |
être dans le bain |
23.01.2009 |
19:28:35 |
inf. |
это было сто лет назад |
cela fait un bail (Cela fait un bail que nous ne l'avons pas vu !) |
23.01.2009 |
19:28:35 |
inf. |
прошла целая вечность |
cela fait un bail |
23.01.2009 |
18:53:04 |
gen. |
держать в повиновении |
faire marcher à la baguette (Le ministre faisait marcher ses aides à la baguette.) |
23.01.2009 |
18:53:04 |
gen. |
держать в ежовых рукавицах |
faire marcher à la baguette |
23.01.2009 |
18:33:12 |
gen. |
кладезь знаний |
bagage intellectuel (Ce conférencier a un bagage intellectuel remarquable.) |
23.01.2009 |
2:52:10 |
proverb |
нас бьют, а мы крепчаем |
dommage rend sage |
23.01.2009 |
2:52:10 |
proverb |
чем ближе беда, тем больше ума |
dommage rend sage |
23.01.2009 |
2:52:10 |
proverb |
беда да мука - та же наука |
dommage rend sage |
23.01.2009 |
2:52:10 |
proverb |
беда вымучит, беда и выучит |
dommage rend sage |
23.01.2009 |
1:46:04 |
proverb |
в крайней беде - крайние меры |
aux grands maux, les grands remèdes |
23.01.2009 |
1:22:55 |
lit. |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. |
Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientôt. |
23.01.2009 |
1:21:06 |
lit. |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. |
Amitié de seigneur n'est pas héritage. |
23.01.2009 |
1:17:47 |
proverb |
Питаться с барского стола. |
Qui sert à l'autel, doit vivre de l'autel. |
22.01.2009 |
23:09:10 |
lit. |
когда гремят пушки, музы молчат. |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. |
22.01.2009 |
23:08:12 |
proverb |
где сила владает, там закон уступает. |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. |
22.01.2009 |
23:08:12 |
proverb |
барабан гремит - закон молчит. |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. |
22.01.2009 |
23:08:12 |
proverb |
кто палку взял - тот и капрал. |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. |
22.01.2009 |
22:53:23 |
proverb |
Три бабы базар, а четыре - ярмарка. |
Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché. |
22.01.2009 |
22:37:19 |
proverb |
Где чёрт не сладит, туда бабу пошлет. |
Où le diable ne peut aller, sa mère tâche d'y mander. |
22.01.2009 |
22:29:14 |
proverb |
Как аукнется, так и откликнется. |
Tel voix, tel éсho. |
22.01.2009 |
21:36:22 |
proverb |
Сказал А, говори и Б. |
Qui dit A, doit dire B. |
21.01.2009 |
0:20:58 |
humor. |
быстро |
subito presto (Il est temps de manger, allons-y subito presto!) |
21.01.2009 |
0:20:58 |
humor. |
незамедлительно |
subito presto |
21.01.2009 |
0:20:58 |
humor. |
немедленно |
subito presto |
21.01.2009 |
0:20:58 |
humor. |
тотчас же |
subito presto |
21.01.2009 |
0:20:58 |
humor. |
тут же |
subito presto |
18.01.2009 |
11:48:53 |
prop.&figur. |
перерезать горло кому-либо |
couper la gorge à qn |
18.01.2009 |
11:16:35 |
fig. |
сломать шею |
y laisser ses oreilles |
18.01.2009 |
10:50:33 |
idiom. |
покраснеть до кончиков волос |
rougir jusqu'aux oreilles |
18.01.2009 |
10:47:39 |
inf. |
быть по уши в дерьме |
être dans la merde jusqu'au cou |
18.01.2009 |
10:45:32 |
inf. |
сказать пару ласковых |
dire deux mots à l'oreille |
18.01.2009 |
10:45:32 |
inf. |
пригрозить |
dire deux mots à l'oreille |
18.01.2009 |
10:44:04 |
idiom. |
прислушиваться |
avoir l'oreille au vent |
18.01.2009 |
10:44:04 |
idiom. |
быть начеку |
avoir l'oreille au vent |
18.01.2009 |
10:42:49 |
gen. |
медведь на ухо наступил |
ne pas avoir d'oreille |
18.01.2009 |
10:41:32 |
gen. |
не обращать внимания |
faire la sourde oreille |
18.01.2009 |
10:39:31 |
idiom. |
надоесть |
en avoir les oreilles cassées |
18.01.2009 |
10:39:31 |
idiom. |
осточертеть |
en avoir les oreilles cassées |
18.01.2009 |
10:36:12 |
idiom. |
набекрень |
sur l'oreille |
18.01.2009 |
10:32:54 |
idiom. |
выдать себя с потрохами |
montrer le bout de l'oreille |
18.01.2009 |
10:27:30 |
fig. |
и ухом не вести |
se moquer comme d'une guigne |
18.01.2009 |
10:22:57 |
idiom. |
не видать чего-либо, как своих ушей |
en faire son deuil |
18.01.2009 |
10:21:25 |
gen. |
У него за ушами трещит. |
Il a un très bon appétit. (У него отменный аппетит.) |
18.01.2009 |
10:16:46 |
gen. |
держать ухо востро |
se tenir sur le qui-vive |
18.01.2009 |
10:10:11 |
gen. |
слушать вполуха |
n'écouter que d'une oreille |
18.01.2009 |
10:08:55 |
idiom. |
покраснеть до кончиков ушей |
rougir jusqu'aux oreilles |
18.01.2009 |
10:07:43 |
idiom. |
торчащие уши |
oreilles en feuilles de chou |
18.01.2009 |
10:07:43 |
idiom. |
оттопыренные уши |
oreilles en feuilles de chou |
18.01.2009 |
10:05:45 |
gen. |
отодрать ребёнка за уши |
tirer les oreilles à un enfant |
18.01.2009 |
9:22:03 |
gen. |
слушать внимательно |
écouter de toutes ses oreilles |
18.01.2009 |
9:22:03 |
gen. |
навострить уши |
écouter de toutes ses oreilles |
18.01.2009 |
9:20:14 |
gen. |
и ухом не повести |
faire la sourde oreille |
18.01.2009 |
9:19:24 |
gen. |
держать ухо востро |
tendre l'oreille |
18.01.2009 |
9:16:18 |
proverb |
В одно ухо влетело, в другое вылетело. |
Ce qui entre par une oreille, sort par l'autre. (Cela lui entre dans une oreille et lui sort par l'autre.) |
18.01.2009 |
9:05:02 |
idiom. |
иметь всюду глаза и уши |
avoir des yeux et des oreilles partout |
18.01.2009 |
9:02:08 |
idiom. |
смеяться во все горло |
rire à belles dents |
18.01.2009 |
9:02:08 |
idiom. |
смеяться во весь рот |
rire à belles dents |
18.01.2009 |
8:57:39 |
gen. |
держать язык за зубами |
être maître de sa langue |
18.01.2009 |
8:56:04 |
gen. |
быть без задних ног |
être sur les dents |
18.01.2009 |
8:55:08 |
fig. |
рот с великолепными зубами |
bouche bien meublée |
18.01.2009 |
8:52:22 |
nonstand. |
испустить дух |
ne plus avoir mal aux dents |
18.01.2009 |
8:51:15 |
idiom. |
собаку съесть на ... |
être savant jusqu'aux dents |
18.01.2009 |
8:48:01 |
idiom. |
отдать на съедение |
mettre sous les dents de qn. |
18.01.2009 |
8:45:15 |
idiom. |
лыка не вязать |
avoir les dents mêlées |
18.01.2009 |
8:45:15 |
idiom. |
быть очень пьяным |
avoir les dents mêlées |
18.01.2009 |
8:42:45 |
fig. |
Ей ловить было нечего. |
Elle n'avait pas grand chose à mettre sous la dent. |
18.01.2009 |
8:41:33 |
fig. |
Ничего не ждать от сложившейся ситуации. |
Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent. |
18.01.2009 |
8:39:25 |
fig. |
колкость |
coup de dent |
18.01.2009 |
8:37:55 |
idiom. |
уписывать за обе щеки |
manger à pleine bouche |
18.01.2009 |
8:36:58 |
idiom. |
всласть |
à belles dents |
18.01.2009 |
8:36:58 |
idiom. |
вволю |
à belles dents |
18.01.2009 |
8:36:58 |
idiom. |
от души |
à belles dents |
18.01.2009 |
8:35:32 |
idiom. |
во весь рот |
toutes les dents dehors |
18.01.2009 |
8:33:54 |
gen. |
У него зуб на зуб не попадает. |
Il grelotte. |
18.01.2009 |
8:31:15 |
gen. |
стучать зубами от холода |
claquer des dents de froid |
18.01.2009 |
8:29:14 |
idiom. |
скалить зубы |
sourire de toutes ses dents |
18.01.2009 |
8:29:14 |
idiom. |
улыбаться во весь рот |
sourire de toutes ses dents |
18.01.2009 |
8:28:07 |
idiom. |
положить зубы на полку |
n'avoir rien à se mettre sous la dent |
18.01.2009 |
8:28:07 |
idiom. |
голодать |
n'avoir rien à se mettre sous la dent |
18.01.2009 |
8:26:24 |
idiom. |
"цедить" сквозь зубы |
parler du bout des dents |
18.01.2009 |
8:25:24 |
idiom. |
говорить сквозь зубы |
parler du bout des dents |
18.01.2009 |
7:13:23 |
idiom. |
сжать зубы от гнева |
serrer les dents de colère |
18.01.2009 |
7:13:23 |
idiom. |
стиснуть зубы от гнева |
serrer les dents de colère |
18.01.2009 |
7:09:53 |
idiom. |
целовать прямо в губы |
embrasser à pleine bouche |
18.01.2009 |
7:08:17 |
idiom. |
уплетать за обе щеки |
manger à pleine bouche |
18.01.2009 |
7:07:07 |
idiom. |
сколько душе угодно |
à bouche que veux-tu |
18.01.2009 |
7:05:45 |
fig. |
рта не раскрыть |
ne pas desserrer les dents |
18.01.2009 |
7:05:45 |
fig. |
слова не сказать |
ne pas desserrer les dents |
18.01.2009 |
7:04:36 |
fig. |
поджать губы |
faire une bouche en cul de poule |
18.01.2009 |
7:03:03 |
fig. |
навязнуть в зубах |
en avoir la bouche pleine (Il en a la bouche pleine.) |