25.02.2009 |
6:59:06 |
inf. |
it was nice meeting you |
приятно было познакомиться (с вами) |
25.02.2009 |
6:39:42 |
inf. |
it's cool |
всё в порядке (в ответ на извинение) |
25.02.2009 |
6:36:17 |
gen. |
hit the nail on the head |
попасть в жилу |
25.02.2009 |
6:36:17 |
gen. |
be on the beam |
попасть в жилу |
25.02.2009 |
6:35:31 |
gen. |
work one's fingers to the bone |
надрывать жилы |
25.02.2009 |
6:34:11 |
gen. |
strike oil |
внезапно и быстро разбогатеть |
25.02.2009 |
6:33:19 |
gen. |
strike oil |
напасть на золотую жилу |
25.02.2009 |
6:31:53 |
gen. |
goldmine |
золотая жила |
25.02.2009 |
6:29:57 |
gen. |
bonanza |
золотая жила |
25.02.2009 |
6:28:27 |
gen. |
you want any tea? |
ты будешь чай? |
25.02.2009 |
6:25:36 |
gen. |
he tried to stay close by |
он старался быть рядом |
25.02.2009 |
6:22:58 |
gen. |
do you have some time? |
у вас есть время? |
25.02.2009 |
6:22:25 |
gen. |
this is all I have |
это всё, что есть |
25.02.2009 |
6:21:41 |
gen. |
when will there be money? |
когда будут деньги? |
25.02.2009 |
6:17:13 |
gen. |
and off he went |
а он шмыг в дверь |
25.02.2009 |
6:17:13 |
gen. |
he slipped through the door |
а он шмыг в дверь |
25.02.2009 |
6:15:41 |
inf. |
off you go! |
марш отсюда! |
25.02.2009 |
6:14:49 |
nonstand. |
off we go! |
от винта! |
25.02.2009 |
6:13:58 |
gen. |
and off he went |
и был таков |
25.02.2009 |
6:13:58 |
gen. |
and off he went |
и был таков |
25.02.2009 |
6:10:39 |
gen. |
graphic example |
яркий пример |
25.02.2009 |
6:10:39 |
gen. |
striking example |
яркий пример |
25.02.2009 |
6:07:51 |
gen. |
give me somewhere to stand, and I will move the earth |
дайте мне точку опоры, и Я переверну земной шар |
25.02.2009 |
6:07:12 |
gen. |
give me somewhere to stand, and I will move the earth |
дайте мне точку опоры, и я переверну земной шар |
25.02.2009 |
6:03:59 |
gen. |
gain a foothold |
найти точку опоры |
25.02.2009 |
5:56:26 |
gen. |
on friendly terms |
на дружеской ноге (with – с) |
25.02.2009 |
5:50:33 |
inf. |
good turn |
дружеская услуга |
25.02.2009 |
5:44:05 |
gen. |
social call |
дружеский визит |
25.02.2009 |
5:36:53 |
gen. |
make a muddle |
устроить беспорядок (из чего-либо – of) |
25.02.2009 |
5:36:53 |
gen. |
make a muddle |
устроить мешанину (из чего-либо – of) |
25.02.2009 |
5:35:38 |
gen. |
make a muddle |
устроить путаницу (из чего-либо – of) |
25.02.2009 |
5:33:41 |
gen. |
make a mess |
устроить путаницу (из чего-либо – of) |
25.02.2009 |
5:32:58 |
gen. |
make a mess |
устроить беспорядок (из чего-либо – of) |
25.02.2009 |
5:31:29 |
gen. |
make a mess |
устроить мешанину (из чего-либо – of) |
25.02.2009 |
5:29:17 |
gen. |
make a hash |
устроить беспорядок (в чём-либо или из чего-либо – of) |
25.02.2009 |
5:29:17 |
gen. |
make a hash |
устроить путаницу (из чего-либо – of) |
25.02.2009 |
5:29:17 |
gen. |
make a hash |
устроить мешанину (из чего-либо – of) |
25.02.2009 |
5:28:17 |
gen. |
make plans |
вырабатывать планы |
25.02.2009 |
5:26:51 |
gen. |
make an exhibition of oneself |
выставлять себя на посмешище |
25.02.2009 |
5:25:09 |
gen. |
make an ass of oneself |
выставить себя ослом |
25.02.2009 |
5:25:09 |
gen. |
make an ass of oneself |
вести себя как осёл |
25.02.2009 |
5:24:23 |
gen. |
make a House |
составлять кворум (в палате общин) |
25.02.2009 |
5:23:51 |
gen. |
it makes very little difference, with which of the acids the ether is composed |
Несущественно, с помощью каких кислот образуется эфир |
25.02.2009 |
5:23:12 |
gen. |
make his cross upon the ballot paper |
поставить крест на избирательном бюллетене |
25.02.2009 |
5:22:29 |
gen. |
make verses |
сочинять стихи |
25.02.2009 |
5:20:34 |
gen. |
an Indian can make almost anything out of bamboo |
Индеец может сделать из бамбука практически все |
25.02.2009 |
5:19:49 |
gen. |
Nissan now makes cars at two plants in Europe |
в настоящее время Ниссан производит автомобили на двух заводах в Европе |
25.02.2009 |
5:17:15 |
gen. |
in full retreat |
отступление по всему фронту |
25.02.2009 |
5:09:55 |
inf. |
retreat |
больница для хронических алкоголиков |
25.02.2009 |
5:06:38 |
inf. |
it's cool |
да всё в порядке (=не переживай! / не беспокойся!) |
25.02.2009 |
5:05:52 |
gen. |
it's science |
это факт |
25.02.2009 |
4:12:37 |
slang |
she sucks |
она-отстой |
25.02.2009 |
4:12:07 |
slang |
he sucks |
он – отстой |
24.02.2009 |
8:20:26 |
gen. |
take it under advisement |
прими это к сведению |
24.02.2009 |
8:20:26 |
gen. |
take it under advisement |
примите это к сведению |
24.02.2009 |
8:20:26 |
gen. |
take it under advisement |
это к вашему сведению |
24.02.2009 |
8:14:19 |
gen. |
for God's sake |
да ради Бога! (для выражения раздражения, досады, мольбы) |
24.02.2009 |
4:24:27 |
slang |
dump |
кинуть (парня, девушку) |
24.02.2009 |
4:24:27 |
slang |
dump |
кидануть (парня, девушку) |
24.02.2009 |
4:12:56 |
gen. |
real catch |
настоящая находка |
23.02.2009 |
23:36:39 |
gen. |
documentary research |
исследование документов |
23.02.2009 |
23:33:50 |
gen. |
document analysis |
анализ документов (позволяет извлекать социологическую информацию из документальных источников) |
23.02.2009 |
23:31:36 |
gen. |
doctor's autonomy |
автономия врачей |
23.02.2009 |
23:31:36 |
gen. |
doctor's autonomy |
принцип независимости врачей от властных структур, заключающийся в праве на частную практику |
23.02.2009 |
23:30:22 |
gen. |
doctrinarianism |
слепое следование какой-либо доктрине |
23.02.2009 |
23:30:22 |
gen. |
doctrinarianism |
начётничество |
23.02.2009 |
23:28:12 |
gen. |
do-nothingism |
политическая пассивность (в принятии законов) |
23.02.2009 |
23:23:29 |
gen. |
divorce rate |
коэффициент разводов |
23.02.2009 |
23:23:29 |
gen. |
divorce rate |
уровень разводимости |
23.02.2009 |
23:20:43 |
gen. |
divorce mediation |
примирение супругов, собирающихся разводиться |
23.02.2009 |
23:20:14 |
gen. |
divorce mediation |
часть бракоразводного процесса, при котором участвует третье лицо с целью примирения. Третье лицо помогает разрешить и уладить проблемы, появившиеся в процессе развода |
23.02.2009 |
23:10:20 |
gen. |
enough! |
хватит! |
23.02.2009 |
22:30:21 |
gen. |
are you giving me attitude? |
ты показываешь ко мне своё плохое отношение? |
23.02.2009 |
22:29:26 |
gen. |
give attitude |
проявлять плохое отношение (Are you giving me attitude? – Ты показываешь ко мне своё плохое отношение?) |
23.02.2009 |
22:19:27 |
inf. |
don't give me attitude |
избавь меня от нотаций |
23.02.2009 |
22:14:31 |
gen. |
won't he be surprised? |
то-то он удивится |
23.02.2009 |
22:13:14 |
gen. |
now you understand! |
то-то же! |
23.02.2009 |
22:11:14 |
gen. |
uh huh, there you are! |
вот видите! |
23.02.2009 |
22:11:14 |
gen. |
what did I tell you! |
вот видите! |
23.02.2009 |
21:56:58 |
cook. |
piccata |
пикката (традиционное итальянское блюдо. Куриная грудка (или телятина), приготовленная с каперсами, лимоном и белым вином. Иногда используется другое мясо, или даже рыба.) |
23.02.2009 |
21:40:19 |
mexic. |
pinata |
пиньята (Пиньята (исп. Piñata) — латиноамериканская по происхождению полая внутри игрушка довольно крупных размеров, изготовляемая из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги и пленки с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньяты воспроизводят фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры и наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, хлопушки, игрушки, конфетти, орехи и т. п.) || Comment by Franka_LV: мексиканский символ праздников. Это большие коробки, разные по форме и цвету. В них складывают сладости, фрукты, орешки. Во время празднования бьют по коробкам-сюрпризам, пока те не порвутся и изнутри не высыплется все содержимое. Традиция разбивать пиньяты символизирует борьбу с соблазном и желание преодолеть зло, т.к. сама пиньята олицетворяет дьявола. А все содержимое – божье вознаграждение.) |
23.02.2009 |
17:56:49 |
gen. |
sitting position |
поза сидя |
23.02.2009 |
9:19:26 |
gen. |
householder |
домовладелица |
23.02.2009 |
9:17:02 |
gen. |
strip dance |
стриптиз (стрип-дэнс, направление в аэробике) |
23.02.2009 |
9:10:16 |
slang |
grinder |
стриптизёрша |
23.02.2009 |
9:09:57 |
slang |
peeler |
танцовщица стриптиза |
23.02.2009 |
9:09:04 |
gen. |
pole dancer |
танцовщица стриптиза (танцующая у шеста) |
23.02.2009 |
9:09:04 |
gen. |
stripper |
танцовщица стриптиза |
23.02.2009 |
9:09:04 |
gen. |
striptease performer |
танцовщица стриптиза |
23.02.2009 |
9:09:04 |
gen. |
strip dancer |
танцовщица стриптиза |
23.02.2009 |
9:09:04 |
gen. |
strip club dancer |
танцовщица стриптиза |
23.02.2009 |
9:07:43 |
gen. |
strip club dancer |
стриптизёрша |
23.02.2009 |
9:06:31 |
gen. |
strip club |
стрип-клуб |
23.02.2009 |
8:31:27 |
gen. |
baby monitor |
радионяня (Устройство, при помощи которого вы можете видеть и слышать своего малыша на расстоянии.) |
23.02.2009 |
8:30:17 |
gen. |
babyphone |
радионяня (Или spyphone. Устройство, при помощи которого вы можете слышать своего ребенка на расстоянии.) |
23.02.2009 |
8:21:11 |
gen. |
be running out of time |
попасть в цейтнот |
23.02.2009 |
8:21:11 |
gen. |
be under time pressure |
попасть в цейтнот |
23.02.2009 |
8:19:38 |
gen. |
be under time pressure |
цейтнот (попасть в цейтнот) |
23.02.2009 |
8:19:38 |
gen. |
out of time |
цейтнот (попасть в цейтнот) |
23.02.2009 |
8:00:52 |
inf. |
lump |
тюфяк (о человеке) |