27.02.2009 |
3:31:41 |
gen. |
a swimmer breasting the big waves |
пловец, борющийся с большими волнами |
27.02.2009 |
3:30:56 |
gen. |
make a clean breast of it |
чистосердечно сознаться в чём-либо |
27.02.2009 |
3:30:56 |
gen. |
make a clean breast of it |
чистосердечно признаться в чём-либо |
27.02.2009 |
3:29:58 |
gen. |
along the tolerably smooth breast of the hill |
вдоль относительно гладкого склона холма |
27.02.2009 |
3:24:29 |
gen. |
let someone go in peace |
отпустить кого-либо с миром |
27.02.2009 |
3:20:47 |
gen. |
peace advocate |
борец за мир |
27.02.2009 |
3:17:46 |
gen. |
settle a dispute peacefully |
закончить спор миром |
27.02.2009 |
3:16:40 |
gen. |
go to the next world |
уйти в лучший мир |
27.02.2009 |
3:15:02 |
gen. |
go to the next world |
уйти в мир иной |
27.02.2009 |
3:15:02 |
gen. |
go to a better world |
уйти в мир иной |
27.02.2009 |
3:15:02 |
gen. |
move on |
уйти в мир иной |
27.02.2009 |
3:08:24 |
gen. |
every little helps |
с миру по нитке – голому рубашка |
27.02.2009 |
3:05:53 |
gen. |
the developing world |
развивающийся мир |
27.02.2009 |
3:05:26 |
gen. |
the world around |
окружающий мир |
27.02.2009 |
3:04:37 |
gen. |
travel the world |
объехать весь мир |
27.02.2009 |
3:03:01 |
gen. |
wholesale deaths |
мор |
27.02.2009 |
3:01:49 |
gen. |
scale of G major |
гамма соль мажор |
27.02.2009 |
3:01:49 |
gen. |
G major scale |
гамма соль мажор |
27.02.2009 |
3:01:15 |
inf. |
cheerful mood |
мажор (бодрое настроение) |
27.02.2009 |
3:00:12 |
old.fash. |
be in high spirits |
быть в мажоре |
26.02.2009 |
23:55:40 |
gen. |
are you kidding me? |
ты что издеваешься надо мной? |
26.02.2009 |
23:55:40 |
gen. |
are you kidding me? |
ты что, шутишь? |
26.02.2009 |
22:27:12 |
gen. |
he will respect your wishes |
он будет считаться с вашими пожеланиями |
26.02.2009 |
22:24:37 |
gen. |
they expressed a wish to work there |
они выразили желание работать там |
26.02.2009 |
22:22:40 |
gen. |
of my own accord |
по моему собственному желанию |
26.02.2009 |
22:21:01 |
gen. |
be confused |
быть сбитым с толку (I'm confused! – Я сбит с толку!) |
26.02.2009 |
21:35:19 |
gen. |
I'm confused! |
я сбит с толку! |
26.02.2009 |
21:33:50 |
gen. |
make a wish |
загадывать желание |
26.02.2009 |
21:32:38 |
gen. |
make a wish! |
загадывай желание! |
26.02.2009 |
21:31:47 |
gen. |
make a wish! |
загадай желание! |
26.02.2009 |
21:30:40 |
gen. |
he will respect your wishes |
он будет считаться с вашими желаниями |
26.02.2009 |
21:29:13 |
gen. |
May your wishes come true! |
Пусть ваши желания исполнятся! |
26.02.2009 |
21:28:36 |
gen. |
fulfill someone's wish |
исполнить чьё-либо желание |
26.02.2009 |
21:28:04 |
gen. |
conceive a wish |
возыметь желание |
26.02.2009 |
21:27:26 |
gen. |
meet someone's wishes |
удовлетворять желания кого-либо |
26.02.2009 |
21:17:28 |
gen. |
by any means |
во что бы то ни стало |
26.02.2009 |
21:03:12 |
gen. |
you got to be kidding me! |
Ты, должно быть, шутишь! |
26.02.2009 |
21:01:06 |
gen. |
you can count on me! |
ты можешь рассчитывать на меня! |
26.02.2009 |
20:59:26 |
gen. |
Count on me! |
Рассчитывай на меня! |
26.02.2009 |
20:49:11 |
inf. |
carry on! |
продолжай! |
26.02.2009 |
15:47:57 |
gen. |
sleep late in the mornings |
спать долго по утрам |
26.02.2009 |
15:30:00 |
gen. |
suffer |
понести кару (for – за) |
26.02.2009 |
15:29:40 |
gen. |
undergo punishment |
понести кару (за – for) |
26.02.2009 |
15:27:15 |
gen. |
baggage locker |
автоматическая камера хранения |
26.02.2009 |
15:26:42 |
gen. |
baggage locker |
автоматическая камера хранения багажа |
26.02.2009 |
15:16:23 |
gen. |
arrears in payment |
задержка выплат |
26.02.2009 |
15:16:23 |
gen. |
arrears |
задержка выплат (in payment) |
26.02.2009 |
15:14:52 |
gen. |
retarded children |
дети с задержкой в развитии |
26.02.2009 |
15:10:36 |
gen. |
on and off |
иногда |
26.02.2009 |
15:03:19 |
slang |
functional alcoholic |
здравомыслящий алкоголик (admirable person who can drink everynight and still pull good grades in college or act as a normal person in a work environment) |
26.02.2009 |
15:02:03 |
slang |
functional junkie |
здравомыслящий наркоман (A person who uses drugs for an unrecreational purpose but can still operate normally at work or at school) |
26.02.2009 |
8:15:46 |
gen. |
what choice do I have? |
а у меня есть выбор? |
26.02.2009 |
8:15:46 |
gen. |
what choice do I have? |
у меня есть выбор? |
26.02.2009 |
8:14:18 |
gen. |
taken |
занятый |
26.02.2009 |
8:09:39 |
gen. |
fleet of motor vehicles |
автомобильный парк |
26.02.2009 |
8:04:21 |
gen. |
one pair of stockings |
одни чулки |
26.02.2009 |
8:04:21 |
gen. |
one pair of stockings |
одна пара чулок |
26.02.2009 |
8:03:30 |
gen. |
one pair of tweezers |
один пинцет |
26.02.2009 |
8:00:47 |
gen. |
I've had enough! |
с меня достаточно! |
26.02.2009 |
7:58:00 |
gen. |
neither of the two |
ни один ни другой |
26.02.2009 |
7:58:00 |
gen. |
neither one nor the other |
ни один ни другой |
26.02.2009 |
7:55:54 |
gen. |
to one another |
один другому |
26.02.2009 |
7:55:06 |
gen. |
knock knock |
тук-тук |
26.02.2009 |
7:54:00 |
gen. |
one another |
один другого |
26.02.2009 |
7:53:13 |
gen. |
some agreed with him, some objected, and others remained silent |
одни согласились с ним, другие возразили, третьи промолчали |
26.02.2009 |
7:52:22 |
gen. |
some letters were larger than others |
одни буквы были больше, чем другие |
26.02.2009 |
7:51:16 |
gen. |
one is here and the other is there |
один здесь, а другой там |
26.02.2009 |
7:50:35 |
gen. |
it happened in a village in the south |
это случилось в одной деревне на юге |
26.02.2009 |
7:49:39 |
gen. |
he met a friend of his |
он встретил одного своего приятеля |
26.02.2009 |
7:48:57 |
gen. |
a friend told me this |
мне это сказал один знакомый |
26.02.2009 |
7:43:43 |
inf. |
oh crap! |
вот дерьмо! |
26.02.2009 |
7:43:00 |
gen. |
in 1995 alone |
в одном только 1995 году |
26.02.2009 |
7:40:48 |
gen. |
fact or fiction |
правда или вымысел |
26.02.2009 |
7:39:41 |
gen. |
he reads nothing but scientific books |
он читает одни научные книги |
26.02.2009 |
7:38:55 |
gen. |
there was only water there |
там была одна вода |
26.02.2009 |
7:38:55 |
gen. |
there was nothing but water there |
там была одна вода |
26.02.2009 |
7:37:34 |
gen. |
he alone can do it |
один он может сделать это |
26.02.2009 |
7:37:34 |
gen. |
only he can do it |
один он может сделать это |
26.02.2009 |
7:36:30 |
gen. |
he works with young people only |
он работает с одной молодёжью |
26.02.2009 |
7:34:03 |
gen. |
he can do it all alone |
он может сделать это один |
26.02.2009 |
7:34:03 |
gen. |
he can do it all by himself |
он может сделать это один |
26.02.2009 |
7:34:03 |
gen. |
he can do it single-handed |
он может сделать это один |
26.02.2009 |
7:32:37 |
gen. |
he was quite alone |
он был совсем один |
26.02.2009 |
7:32:37 |
gen. |
he was quite by himself |
он был совсем один |
26.02.2009 |
7:32:37 |
gen. |
he was all on his own |
он был совсем один |
26.02.2009 |
7:30:33 |
inf. |
pain killer |
обезболивающее |
26.02.2009 |
7:29:30 |
gen. |
it is the same gang |
это одна компания |
26.02.2009 |
7:28:29 |
inf. |
they live in the same house |
они живут в одном доме |
26.02.2009 |
7:18:37 |
gen. |
southern food |
южная кухня |
26.02.2009 |
7:17:19 |
gen. |
one cannot conquer alone |
один в поле не воин |
26.02.2009 |
7:01:24 |
gen. |
in a twinkling |
в один миг |
26.02.2009 |
6:54:14 |
inf. |
bitch about |
вести себя как стерва |
26.02.2009 |
6:54:14 |
inf. |
bitch about |
сплетничать за спиной |
26.02.2009 |
6:49:01 |
gen. |
lean out of a window |
высовываться из окна |
26.02.2009 |
6:48:23 |
gen. |
lean out of |
высовываться (to lean out of a window – высовываться из окна) |
26.02.2009 |
6:47:24 |
gen. |
lean on someone's advice |
полагаться на чей-либо совет |
26.02.2009 |
6:42:53 |
gen. |
lean on a stick |
опереться на палку |
26.02.2009 |
6:39:33 |
gen. |
I rather lean to your opinion |
я склоняюсь к вашему мнению |
26.02.2009 |
6:31:43 |
gen. |
Good girl! |
Умничка! (девочке) |
26.02.2009 |
6:31:43 |
gen. |
Good girl! |
Хорошая девочка! (пообщряюще) |