DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user CHichhan: 265  <<

26.02.2013 13:32:13 zool. acantha остроконечное перо в плавниках рыб
26.02.2013 13:31:30 amer. whitewater пороги
26.02.2013 13:30:37 amer. throttle bottom неэффективный работник
26.02.2013 13:29:56 brit. throstle вязальная машина
26.02.2013 13:29:18 obs. absence отсутствие
26.02.2013 13:29:18 obs. absence неявка
26.02.2013 13:28:44 obs. abhorrer враг
26.02.2013 13:28:12 obs. abeyant вакантный (об имении)
26.02.2013 13:26:38 names Jamrach Джэмрак (владелец зверинца в Лондоне в 90-х гг. XIX в.)
26.02.2013 13:24:33 hist. abacot старинный головной убор английских королей (наподобие двойной короны)
23.02.2013 10:12:29 obs. water elephant гиппопотам
23.02.2013 10:11:03 explan. water of depart царская водка
23.02.2013 10:09:49 obs. rosset летучая мышь
23.02.2013 10:09:04 obs. roster военный устав, регламент
23.02.2013 10:08:17 gen. charnel vault склеп
23.02.2013 10:06:16 low hell-hound жестокий пес
23.02.2013 10:04:40 obs. razor клык кабана
21.02.2013 18:21:52 obs. outhouse амбар
21.02.2013 18:17:43 ecol. voles грызуны
21.02.2013 18:15:04 brit. tor вершина высокой каменистой горы
21.02.2013 17:58:20 lit. wadi болота ("Even the rivers in Kush are brown, but for the blue moment when the torrents of a rainstorm boil murderously down a wadi; and the sudden verdure of the rainy season soon dons a cloak of dust" (John Updike. The Coup). (Даже ведь и река в Куще коричневая, и голубеет она лишь на короткое время в сезон дождей, когда невероятные ливни вдруг оживляют прибрежную зелень, чтобы вскорости уйти, однако, в болота и позволить лечь на все вокруг налету коричневой пыли. – Перевод Василия П. Аксенова.))
20.02.2013 17:24:02 poetic vale of tears земная юдоль
20.02.2013 17:21:26 gen. cartwright тележный мастер
20.02.2013 17:17:30 gen. land crab полевой краб
20.02.2013 17:14:20 gen. weather cock башенный петух
20.02.2013 17:12:12 geol. shore platform каменистая береговая терраса
20.02.2013 17:10:32 geol. pot-hole провал, воронкообразная яма в известняках
20.02.2013 17:08:58 geol. sink-hole карстовая воронка
20.02.2013 17:03:41 gen. taper восковая свеча
20.02.2013 16:59:06 gen. desiccated иссохший
20.02.2013 16:57:03 gen. plain арена (место действия)
20.02.2013 16:53:29 nonstand. stag бугай
20.02.2013 16:50:01 afr. zariba сериба (лагерь или деревня, огороженные плетнем)
20.02.2013 16:46:59 reptil. coral королевский аспид
20.02.2013 16:43:52 archit. eaves кровельный жёлоб
20.02.2013 16:42:25 obs. custard сладкая подливка
20.02.2013 16:41:15 gen. cutlery ножи и вилки
20.02.2013 16:39:50 obs. silk-cotton tree травянистый хлопчатник
20.02.2013 16:39:01 obs. conifer шишконосное дерево
20.02.2013 16:38:20 obs. saurian ящеричный
20.02.2013 16:34:52 obs. fen тундра
20.02.2013 14:46:50 amer. cheesecake творожный торт
20.02.2013 14:42:57 brit. brickwall каменная стена
20.02.2013 14:35:09 gen. barn сенный сарай
20.02.2013 14:32:31 geogr. marl глинистые отложения
20.02.2013 14:30:33 bible.term. dread отчаяние
20.02.2013 14:22:39 brit. garden задний двор
20.02.2013 14:21:09 archaeol. cairn каирн (груда камней, насыпанная над погребением)
20.02.2013 14:19:38 gen. cairn могильник
20.02.2013 14:18:50 poetic leafy forest дубрава
20.02.2013 13:39:59 gen. pure soul светлая личность
20.02.2013 13:39:19 gen. mongrel dog уличный пес
20.02.2013 13:37:59 gen. menagerie звериный цирк
20.02.2013 13:36:00 brit. acorn shell ракушка на камне
20.02.2013 13:32:52 hunt. foxhound лисогон
20.02.2013 13:30:26 landsc. rockwork альпийская горка
20.02.2013 13:28:53 nonstand. vermin всякая гадина
20.02.2013 13:25:21 hunt. hunt охота верхами
20.02.2013 13:22:15 brit. tin небольшая металлическая кастрюля ("This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed" (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles). А вот это тесто в оловянной кастрюле – это и есть тот самый светящийся состав, которым он намазывал собаку. – Перевод Н. Д. Облеухова, 1903. Источник sobakabaskervilej.ru)
20.02.2013 13:20:52 herald. coat of arms геральдический щит
20.02.2013 13:16:30 gen. marsh заросший берег
20.02.2013 13:14:45 lit. hell-hound собака-исчадие ада
20.02.2013 13:12:42 lit. mooncalf лунный телец (фантастическое животное в романе Г. Уэллса "Первые люди на Луне")
20.02.2013 13:05:17 brit. park усадебный парк (огороженная земля вокруг крупного поместья)
comp.sec. dropper дроппер (файл – носитель вируса, устанавливающий вирус в систему)

1 2 3