26.02.2013 |
13:32:13 |
zool. |
acantha |
остроконечное перо в плавниках рыб |
26.02.2013 |
13:31:30 |
amer. |
whitewater |
пороги |
26.02.2013 |
13:30:37 |
amer. |
throttle bottom |
неэффективный работник |
26.02.2013 |
13:29:56 |
brit. |
throstle |
вязальная машина |
26.02.2013 |
13:29:18 |
obs. |
absence |
отсутствие |
26.02.2013 |
13:29:18 |
obs. |
absence |
неявка |
26.02.2013 |
13:28:44 |
obs. |
abhorrer |
враг |
26.02.2013 |
13:28:12 |
obs. |
abeyant |
вакантный (об имении) |
26.02.2013 |
13:26:38 |
names |
Jamrach |
Джэмрак (владелец зверинца в Лондоне в 90-х гг. XIX в.) |
26.02.2013 |
13:24:33 |
hist. |
abacot |
старинный головной убор английских королей (наподобие двойной короны) |
23.02.2013 |
10:12:29 |
obs. |
water elephant |
гиппопотам |
23.02.2013 |
10:11:03 |
explan. |
water of depart |
царская водка |
23.02.2013 |
10:09:49 |
obs. |
rosset |
летучая мышь |
23.02.2013 |
10:09:04 |
obs. |
roster |
военный устав, регламент |
23.02.2013 |
10:08:17 |
gen. |
charnel vault |
склеп |
23.02.2013 |
10:06:16 |
low |
hell-hound |
жестокий пес |
23.02.2013 |
10:04:40 |
obs. |
razor |
клык кабана |
21.02.2013 |
18:21:52 |
obs. |
outhouse |
амбар |
21.02.2013 |
18:17:43 |
ecol. |
voles |
грызуны |
21.02.2013 |
18:15:04 |
brit. |
tor |
вершина высокой каменистой горы |
21.02.2013 |
17:58:20 |
lit. |
wadi |
болота ("Even the rivers in Kush are brown, but for the blue moment when the torrents of a rainstorm boil murderously down a wadi; and the sudden verdure of the rainy season soon dons a cloak of dust" (John Updike. The Coup). (Даже ведь и река в Куще коричневая, и голубеет она лишь на короткое время в сезон дождей, когда невероятные ливни вдруг оживляют прибрежную зелень, чтобы вскорости уйти, однако, в болота и позволить лечь на все вокруг налету коричневой пыли. – Перевод Василия П. Аксенова.)) |
20.02.2013 |
17:24:02 |
poetic |
vale of tears |
земная юдоль |
20.02.2013 |
17:21:26 |
gen. |
cartwright |
тележный мастер |
20.02.2013 |
17:17:30 |
gen. |
land crab |
полевой краб |
20.02.2013 |
17:14:20 |
gen. |
weather cock |
башенный петух |
20.02.2013 |
17:12:12 |
geol. |
shore platform |
каменистая береговая терраса |
20.02.2013 |
17:10:32 |
geol. |
pot-hole |
провал, воронкообразная яма в известняках |
20.02.2013 |
17:08:58 |
geol. |
sink-hole |
карстовая воронка |
20.02.2013 |
17:03:41 |
gen. |
taper |
восковая свеча |
20.02.2013 |
16:59:06 |
gen. |
desiccated |
иссохший |
20.02.2013 |
16:57:03 |
gen. |
plain |
арена (место действия) |
20.02.2013 |
16:53:29 |
nonstand. |
stag |
бугай |
20.02.2013 |
16:50:01 |
afr. |
zariba |
сериба (лагерь или деревня, огороженные плетнем) |
20.02.2013 |
16:46:59 |
reptil. |
coral |
королевский аспид |
20.02.2013 |
16:43:52 |
archit. |
eaves |
кровельный жёлоб |
20.02.2013 |
16:42:25 |
obs. |
custard |
сладкая подливка |
20.02.2013 |
16:41:15 |
gen. |
cutlery |
ножи и вилки |
20.02.2013 |
16:39:50 |
obs. |
silk-cotton tree |
травянистый хлопчатник |
20.02.2013 |
16:39:01 |
obs. |
conifer |
шишконосное дерево |
20.02.2013 |
16:38:20 |
obs. |
saurian |
ящеричный |
20.02.2013 |
16:34:52 |
obs. |
fen |
тундра |
20.02.2013 |
14:46:50 |
amer. |
cheesecake |
творожный торт |
20.02.2013 |
14:42:57 |
brit. |
brickwall |
каменная стена |
20.02.2013 |
14:35:09 |
gen. |
barn |
сенный сарай |
20.02.2013 |
14:32:31 |
geogr. |
marl |
глинистые отложения |
20.02.2013 |
14:30:33 |
bible.term. |
dread |
отчаяние |
20.02.2013 |
14:22:39 |
brit. |
garden |
задний двор |
20.02.2013 |
14:21:09 |
archaeol. |
cairn |
каирн (груда камней, насыпанная над погребением) |
20.02.2013 |
14:19:38 |
gen. |
cairn |
могильник |
20.02.2013 |
14:18:50 |
poetic |
leafy forest |
дубрава |
20.02.2013 |
13:39:59 |
gen. |
pure soul |
светлая личность |
20.02.2013 |
13:39:19 |
gen. |
mongrel dog |
уличный пес |
20.02.2013 |
13:37:59 |
gen. |
menagerie |
звериный цирк |
20.02.2013 |
13:36:00 |
brit. |
acorn shell |
ракушка на камне |
20.02.2013 |
13:32:52 |
hunt. |
foxhound |
лисогон |
20.02.2013 |
13:30:26 |
landsc. |
rockwork |
альпийская горка |
20.02.2013 |
13:28:53 |
nonstand. |
vermin |
всякая гадина |
20.02.2013 |
13:25:21 |
hunt. |
hunt |
охота верхами |
20.02.2013 |
13:22:15 |
brit. |
tin |
небольшая металлическая кастрюля ("This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed" (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles). А вот это тесто в оловянной кастрюле – это и есть тот самый светящийся состав, которым он намазывал собаку. – Перевод Н. Д. Облеухова, 1903. Источник sobakabaskervilej.ru) |
20.02.2013 |
13:20:52 |
herald. |
coat of arms |
геральдический щит |
20.02.2013 |
13:16:30 |
gen. |
marsh |
заросший берег |
20.02.2013 |
13:14:45 |
lit. |
hell-hound |
собака-исчадие ада |
20.02.2013 |
13:12:42 |
lit. |
mooncalf |
лунный телец (фантастическое животное в романе Г. Уэллса "Первые люди на Луне") |
20.02.2013 |
13:05:17 |
brit. |
park |
усадебный парк (огороженная земля вокруг крупного поместья) |
|
|
comp.sec. |
dropper |
дроппер (файл – носитель вируса, устанавливающий вирус в систему) |