23.03.2012 |
10:49:25 |
sport. |
специальная тележка для транспортировки клюшек |
Pushtrolley (гольф) |
23.03.2012 |
10:40:51 |
sport. |
тележка для клюшек |
Trolley (гольф) |
23.03.2012 |
10:36:32 |
sport. |
загнать мяч в лунку с помощью как можно меньшего количества ударов |
einen Ball mit möglichst wenigen Schlägen in ein Loch zu spielen (гольф) |
23.03.2012 |
10:01:43 |
sport. |
загонять мяч |
den Ball spielen (гольф) |
23.03.2012 |
10:01:29 |
sport. |
гнать мяч |
den Ball spielen (гольф) |
23.03.2012 |
9:19:17 |
sport. |
ударить мяч |
einen Golfball schlagen |
23.03.2012 |
9:18:48 |
sport. |
ударить по мячу |
einen Golfball schlagen (гольф) |
23.03.2012 |
9:14:34 |
sport. |
ударить по мячу |
den Ball spielen |
23.03.2012 |
9:14:04 |
sport. |
ударить мяч |
den Ball spielen (гольф) |
23.03.2012 |
9:11:44 |
sport. |
делать первый удар |
den Ball vom Abschlag spielen |
23.03.2012 |
9:08:57 |
sport. |
делать первый удар |
vom Abschlag spielen (гольф) |
23.03.2012 |
8:42:57 |
sport. |
площадка для мяча |
Abschlagplatz (гольф, teeing ground) |
23.03.2012 |
8:42:02 |
sport. |
исоходная площадка для первого удара |
Abschlagplatz (гольф, англ. teeing ground) |
23.03.2012 |
8:36:55 |
sport. |
площадка для мяча |
Abschlag (Golf, англ. Teeing ground) |
23.03.2012 |
8:15:13 |
sport. |
первый удар |
Abschlag (гольф) |
23.03.2012 |
8:11:08 |
sport. |
подставка для мяча |
Abschlag (гольф , конусообразная деревянная или пластмассовая, для певого удара, анг. tee) |
23.03.2012 |
8:09:26 |
sport. |
метка ти |
Abschlag (гольф, англ. tee, teeing spot) |
23.03.2012 |
8:08:30 |
sport. |
ти метка |
Abschlag (англ. tee,горка песка, конусообразная деревянная или пластмассовая подставка, на кладут мяч для первого удара)) |
23.03.2012 |
8:05:42 |
fin. |
оплата в рассрочку |
Abschlag |
23.03.2012 |
8:03:58 |
fin. |
часть |
Teilzahlung |
23.03.2012 |
8:02:07 |
fin. |
взнос |
Abschlag (при платеже в рассрочку) |
23.03.2012 |
8:01:33 |
fin. |
доля |
Abschlag (Rate) |
23.03.2012 |
8:01:03 |
fin. |
часть |
Abschlag (Teilzahlung) |
23.03.2012 |
7:53:10 |
gen. |
коммерческий профессиональный язык |
Kaufmannssprache |
23.03.2012 |
7:52:59 |
gen. |
торговый профессиональный язык |
Kaufmannssprache |
23.03.2012 |
7:52:44 |
gen. |
деловой стиль речи |
Kaufmannssprache |
23.03.2012 |
7:48:22 |
gen. |
деловая речь |
Kaufmannssprache |
23.03.2012 |
7:48:10 |
gen. |
деловой язык |
Kaufmannssprache |
23.03.2012 |
7:45:45 |
sport. |
отбивание |
Abschlag (мяча или шайбы) |
23.03.2012 |
7:42:50 |
fin. |
досрочный платёж |
Abschlag |
23.03.2012 |
7:41:11 |
fin. |
предоплата |
Vorschuss |
23.03.2012 |
7:40:20 |
fin. |
предоплата |
Abschlag |
23.03.2012 |
7:40:05 |
fin. |
авансовый платёж |
Abschlag |
23.03.2012 |
7:39:15 |
fin. |
задаток |
Abschlag (Vorschuss) |
23.03.2012 |
7:34:54 |
sport. |
драйв сильный удар |
Abschlag (в гольфе, бейсболе, теннисе, крикете) |
23.03.2012 |
7:33:48 |
sport. |
сильный удар драйв |
Abschlag (в гольфе, бейсболе, теннисе, крикете) |
23.03.2012 |
7:31:00 |
sport. |
удар по подброшенному мячу |
Abschlag (футбол, регби) |
23.03.2012 |
7:30:06 |
sport. |
удар с рук |
Abschlag (в американском футболе, регби) |
23.03.2012 |
7:24:31 |
sport. |
удачный удар, который заканчивается попаданием в лунку |
Hole-in-One (гольф) |
23.03.2012 |
7:13:38 |
sport. |
лунка одним ударом |
Hole-in-One |
23.03.2012 |
7:07:23 |
idiom. |
стройная как модель |
gertenschlank |
23.03.2012 |
7:06:39 |
idiom. |
стройный как тростник |
schlank wie eine Weidenrute |
23.03.2012 |
7:05:20 |
idiom. |
стройный как тополь |
gertenschlank |
23.03.2012 |
7:04:35 |
idiom. |
стройная как берёзка |
gertenschlank |
23.03.2012 |
7:04:03 |
idiom. |
стройный как кипарис |
gertenschlank |
23.03.2012 |
7:03:50 |
idiom. |
стройный как тростник |
gertenschlank |
23.03.2012 |
6:53:00 |
sport. |
удар с площадки, с попаданием в лунку |
Hole-in-One (гольф) |
23.03.2012 |
6:52:16 |
sport. |
попадание с первого раза |
Hole-in-One (гольф) |
23.03.2012 |
6:49:16 |
sport. |
попадание в лунку с первого удара |
Hole-in-One (гольф) |
23.03.2012 |
6:45:32 |
sport. |
попадание в лунку с первого удара |
Einlochen mit dem ersten Schlag (гольф) |
23.03.2012 |
6:36:37 |
inf. |
худосочный человек |
Hänfling |
23.03.2012 |
5:12:58 |
inf. |
изображать богатство |
auf reich machen |
23.03.2012 |
5:11:49 |
inf. |
подчёркивать своё богатство |
auf reich machen |
23.03.2012 |
5:09:59 |
inf. |
изображать из себя стройную |
auf schlank machen |
23.03.2012 |
5:08:26 |
inf. |
подчёркивать свою стройность |
auf schlank machen |
23.03.2012 |
5:08:02 |
inf. |
производить впечатление стройной женщины |
auf schlank machen |
23.03.2012 |
5:07:08 |
inf. |
разыгрывать из себя стройную |
auf schlank machen |
23.03.2012 |
5:06:03 |
inf. |
подавать себя как стройную |
auf schlank machen |
23.03.2012 |
5:04:49 |
inf. |
строить из себя стройную |
auf schlank machen |
23.03.2012 |
5:01:39 |
inf. |
строить из себя богатого |
auf reich machen |
23.03.2012 |
5:01:12 |
inf. |
подавать себя богатым |
auf reich machen |
23.03.2012 |
4:58:29 |
inf. |
разыгрывать из себя богатого |
auf reich machen |
23.03.2012 |
4:58:07 |
inf. |
производить впечатление богатого человека |
auf reich machen |
23.03.2012 |
4:57:35 |
inf. |
изображать из себя богатого |
auf reich machen |
23.03.2012 |
4:57:17 |
inf. |
косить под богатого |
auf reich machen |
23.03.2012 |
4:57:00 |
inf. |
косить под крутого |
auf reich machen |
23.03.2012 |
4:51:47 |
slang |
косить под стройную |
auf schlank machen (Wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung) |
23.03.2012 |
4:30:46 |
gen. |
аморфность |
Profillosigkeit |
23.03.2012 |
4:28:59 |
gen. |
бесформенность |
Profillosigkeit |
23.03.2012 |
4:25:36 |
gen. |
неоформленность |
Profillosigkeit |
23.03.2012 |
4:20:57 |
gen. |
безликость |
Profillosigkeit (образа) |
22.03.2012 |
11:01:36 |
gen. |
обобщение |
Beliebigkeit |
22.03.2012 |
10:57:47 |
gen. |
размытость |
Beliebigkeit |
22.03.2012 |
10:57:15 |
gen. |
необязательность |
Beliebigkeit |
22.03.2012 |
10:56:42 |
gen. |
неясность |
Beliebigkeit |
22.03.2012 |
10:53:46 |
gen. |
бесформенность |
Beliebigkeit |
22.03.2012 |
10:53:25 |
gen. |
неопределённость |
Beliebigkeit |
22.03.2012 |
10:52:51 |
gen. |
безликость |
Beliebigkeit |
22.03.2012 |
10:45:43 |
gen. |
хаотичность |
Beliebigkeit |
22.03.2012 |
10:45:19 |
gen. |
беспорядочность |
Beliebigkeit |
22.03.2012 |
10:45:00 |
gen. |
произвольность |
Beliebigkeit |
22.03.2012 |
10:44:35 |
gen. |
случайность |
Beliebigkeit |
22.03.2012 |
10:39:06 |
inf. |
пофигизм |
Null-Bock-Mentalität |
22.03.2012 |
10:38:23 |
inf. |
пофигизм |
Null Bock- Haltung |
22.03.2012 |
10:36:38 |
inf. |
пофигизм |
Mir doch egal-Stimmung |
22.03.2012 |
10:35:26 |
inf. |
пофигизм |
Beliebigkeit |
22.03.2012 |
10:33:06 |
inf. |
пофигизм |
Wurstigkeit |
22.03.2012 |
9:41:21 |
inf. |
стройнить |
jemanden schlank machen (об одежде) |
22.03.2012 |
9:38:17 |
inf. |
худеть |
schlank werden |
22.03.2012 |
9:38:00 |
inf. |
сбрасывать вес |
schlank werden |
22.03.2012 |
9:37:43 |
inf. |
сбрасывать вес |
auf schlank machen |
22.03.2012 |
9:33:10 |
inf. |
сбрасывать вес |
abspecken |
22.03.2012 |
8:46:36 |
inf. |
изображать стройность |
auf schlank machen |
22.03.2012 |
8:44:27 |
idiom. |
быть выше всяких похвал |
über alles Lob erhaben sein |
22.03.2012 |
8:30:07 |
idiom. |
стройная как модель |
schlank wie eine Weidenrute |
22.03.2012 |
8:29:26 |
idiom. |
стройная как берёзка |
schlank wie eine Weidenrute |
22.03.2012 |
8:27:01 |
idiom. |
стройная как кипарис |
schlank wie eine Weidenrute (sie) |
22.03.2012 |
6:25:48 |
inf. |
не иметь чувства юмора |
keinen Spaß verstehen |
22.03.2012 |
6:23:37 |
inf. |
у Вас совсем нет чувства юмора? |
Verstehen Sie denn gar keinen Spaß? |
22.03.2012 |
6:19:07 |
inf. |
он на этом собаку съел |
darauf versteht er sich gut |