Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
English-Russian dictionary - terms added by user
Andrey Truhachev
: 59.991
<<
|
>>
3.08.2018
23:02:03
inf.
that's exactly right
ни дать ни взять!
3.08.2018
23:02:03
inf.
That's
right on.
ни дать ни взять!
(Am.)
3.08.2018
23:02:03
inf.
a T
ни дать ни взять
3.08.2018
23:02:03
idiom.
neither fish nor fowl
ни два ни полтора
3.08.2018
23:02:02
econ.
application letter
сопроводительное письмо
3.08.2018
23:02:02
inf.
that's out of the question
и думать нечего
3.08.2018
23:02:02
inf.
to a tee
ни дать ни взять
3.08.2018
23:01:59
idiom.
laugh
one's
ass off
смеяться до упаду
3.08.2018
22:57:31
inf.
bedtime sweets
сладости перед сном
3.08.2018
22:57:31
gen.
bedtime candy
сладости перед сном
3.08.2018
22:57:17
gen.
gibe
ёрничать
3.08.2018
22:56:44
law
right of set-off
право на компенсацию
3.08.2018
22:56:38
fin.
attach an account
арестовать счёт
(также : наложить арест на счет)
3.08.2018
22:03:28
gen.
by hand
рукой
3.08.2018
19:42:26
gen.
by now
до сих пор
3.08.2018
18:46:56
busin.
by tender
на конкурсной основе
3.08.2018
17:41:58
gen.
by order
по приказу
(of)
3.08.2018
15:56:05
IT
receipt of orders
получение команд
3.08.2018
15:56:05
IT
receipt of orders
приём команд
3.08.2018
15:55:52
fig.of.sp.
opinion maker
властитель дум
3.08.2018
15:55:51
gen.
slave holder
рабовладелец
3.08.2018
15:55:48
mil.
force to turn back
принудить к отступлению
3.08.2018
15:55:48
mil.
force to turn back
заставить отступить
3.08.2018
15:55:48
mil.
force to turn back
вынудить отступить
3.08.2018
15:55:48
mil.
force to turn back
принуждать к отступлению
3.08.2018
15:55:48
mil.
force to turn back
вынудить отступать
3.08.2018
15:55:30
mil.
marching course
маршрут движения
3.08.2018
15:55:30
mil.
marching course
направление маршрута
3.08.2018
15:55:24
gen.
well camouflaged
хорошо замаскированный
3.08.2018
15:55:24
gen.
well-camouflaged
хорошо замаскированный
3.08.2018
15:55:18
mil.
in double column
колонной по два
3.08.2018
15:55:18
transp.
in double column
колонной по двое
3.08.2018
15:55:04
gen.
unmissable
не промахнуться
3.08.2018
15:55:04
gen.
unmissable
не промахнёшься
3.08.2018
15:54:57
mil.
Department of National Defence
министерство обороны
(DND; Канада)
3.08.2018
15:54:56
mil.
special forces
части специального назначения
(pl)
3.08.2018
15:54:55
gen.
in conjunction with
в связке с
3.08.2018
15:54:48
econ.
cheap money
легко заработанные деньги
3.08.2018
15:54:43
media.
sexual attack
секс-атака
3.08.2018
15:54:42
law
sexual attack
нападение с целью сексуального насилия
3.08.2018
15:54:42
law
sexual attack
посягательство сексуального характера
3.08.2018
15:54:42
law
sexual attack
покушение на половое преступление
3.08.2018
15:54:42
law
sexual attack
нападение с целью изнасилования
3.08.2018
15:54:35
fig.of.sp.
jerkwater town
медвежий угол
(Am.)
3.08.2018
15:54:35
fig.of.sp.
jerkwater town
глухомань
(Am.)
3.08.2018
15:54:35
fig. disappr.
jerkwater town
дыра
(Am.)
3.08.2018
15:54:35
fig.of.sp.
jerkwater town
захолустье
(Am.)
3.08.2018
15:54:35
rude
jerkwater town
Мухосранск
(Am.)
3.08.2018
15:54:35
fig.of.sp.
hick town
глухая провинция
(Am.)
3.08.2018
15:54:35
fig.of.sp.
jerkwater town
волчий угол
(Am.)
3.08.2018
15:54:35
fig.of.sp.
jerkwater town
запечье
(Am.)
3.08.2018
15:54:35
fig.of.sp.
hicktown
пошехонье
3.08.2018
15:54:35
fig.of.sp.
jerkwater town
Тьмутаракань
(Am.)
3.08.2018
15:54:35
fig.of.sp.
jerkwater town
Урюпинск
(Am.)
3.08.2018
15:54:35
inf.
jerkwater town
захолустный городок
(Am.)
3.08.2018
15:54:35
inf.
jerkwater town
захудалый городишко
(Am.)
3.08.2018
15:54:29
gen.
sex drive
сексуальный аппетит
3.08.2018
15:54:29
gen.
sex drive
похоть
3.08.2018
15:54:21
gen.
basic truth
главная истина
3.08.2018
15:54:13
gen.
body language
невербальный язык
3.08.2018
15:54:07
proverb
beggars can't be choosers
в нужде всякий хлеб вкусен
3.08.2018
15:53:59
sociol.
opinion survey
исследование общественного мнения
3.08.2018
15:53:59
sociol.
opinion survey
изучение общественного мнения
3.08.2018
15:53:52
inf.
wussy
заморыш
3.08.2018
15:53:52
inf.
wussy
дохляк
3.08.2018
15:50:50
mil.
professional female soldier
военнослужащая-контрактница
3.08.2018
15:50:50
busin.
repair service
услуги ремонта
3.08.2018
15:50:49
gen.
give up
their
guns
сдавать оружие
3.08.2018
15:50:37
idiom.
dig up the hatchet
отрыть топор войны
3.08.2018
15:50:37
idiom.
dig up the hatchet
выкопать топор войны
3.08.2018
15:50:36
gen.
violent man
деспотичный человек
3.08.2018
15:50:36
inf.
pull rough stuff
прибегнуть к насилию
(Am.)
3.08.2018
15:50:36
inf.
pull rough stuff
прибегать к насилию
(Am.)
3.08.2018
15:50:35
rude
bump
чпокать
3.08.2018
15:50:29
rude
frig
оприходовать
(to fuck)
3.08.2018
15:50:29
rude
wedge
оприходовать
3.08.2018
15:50:24
idiom.
more dead than alive
в чём душа держится
3.08.2018
15:50:24
idiom.
more dead than alive
в чём душа держалась
3.08.2018
15:50:14
cinema
preview of a film
предварительный показ фильма
3.08.2018
15:50:09
rel., christ.
Liturgy of St. John Chrysostom
Литургия Иоанна Златоуста
3.08.2018
15:50:09
rel., christ.
Divine Liturgy of Saint John Chrysosto
Литургия Иоанна Златоуста
(
wikipedia.org
)
3.08.2018
15:50:09
rel., christ.
Divine Liturgy of Saint John Chrysostom
Литургия Святителя Иоанна Златоустого
3.08.2018
15:50:09
gen.
May I
разрешите
3.08.2018
15:50:09
gen.
May I
позвольте
3.08.2018
15:50:09
gen.
May I
разреши
3.08.2018
15:50:09
gen.
May I
дозволь
3.08.2018
15:50:07
gen.
have a walk
совершать прогулку
3.08.2018
15:50:07
gen.
have a walk
совершить прогулку
3.08.2018
15:50:07
gen.
have a walk
прогуливаться
3.08.2018
15:50:07
gen.
have a walk
гулять
3.08.2018
15:50:07
gen.
have a walk
совершать моцион
3.08.2018
15:50:07
gen.
have a walk
делать променад
3.08.2018
15:50:07
gen.
have a walk
пройтись
3.08.2018
15:50:07
gen.
have a walk
прохаживаться
3.08.2018
15:50:02
gen.
move to the countryside
переезжать в сельскую местность
3.08.2018
15:50:02
gen.
move to the countryside
переехать на село
3.08.2018
15:50:02
gen.
move to the countryside
переехать в деревню
3.08.2018
15:50:02
gen.
move to the countryside
поехать на село
3.08.2018
15:50:02
gen.
move to the countryside
переезжать на село
3.08.2018
15:50:02
gen.
move to the countryside
переехать за город
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
Get short URL