10.10.2012 |
23:08:20 |
gen. |
неоспоримый авторитет |
unangefochtene Autorität |
10.10.2012 |
23:02:15 |
gen. |
непререкаемый |
unangefochten |
10.10.2012 |
23:01:49 |
gen. |
непререкаемый авторитет |
unangefochtene Autorität |
10.10.2012 |
14:13:18 |
ling. |
ошибочное выражение |
Ausdrucksfehler |
10.10.2012 |
14:13:18 |
ling. |
неверное выражение |
Ausdrucksfehler |
10.10.2012 |
11:52:15 |
inf. |
или типа того |
oder so was |
10.10.2012 |
11:49:12 |
trav. |
пеший поход |
Wanderung |
10.10.2012 |
11:49:12 |
trav. |
пешее путешествие |
Wanderung |
10.10.2012 |
11:07:45 |
idiom. |
дурак дураком |
dümmer als die Polizei erlaubt |
10.10.2012 |
11:07:45 |
idiom. |
дурак, каких мало |
dümmer als die Polizei erlaubt |
10.10.2012 |
11:07:45 |
idiom. |
набитый дурак |
dümmer als die Polizei erlaubt |
10.10.2012 |
11:07:45 |
idiom. |
полный идиот |
dümmer als die Polizei erlaubt |
10.10.2012 |
11:05:00 |
idiom. |
глуп как пробка |
dümmer als die Polizei erlaubt |
10.10.2012 |
11:03:37 |
idiom. |
тупой дальше некуда |
dümmer als die Polizei erlaubt |
10.10.2012 |
11:03:37 |
idiom. |
тупой как пробка |
dümmer als die Polizei erlaubt |
10.10.2012 |
11:03:37 |
idiom. |
бестолочь, каких не видели |
dümmer als die Polizei erlaubt |
10.10.2012 |
10:27:43 |
gen. |
путешествие с целью изучения чего-либо |
Entdeckungsreise |
10.10.2012 |
10:27:06 |
gen. |
путешествие с целью исследования |
Entdeckungsreise |
10.10.2012 |
10:22:58 |
gen. |
путешествие с целью поиска и открытия новых земель |
Entdeckungsreise |
10.10.2012 |
10:22:58 |
gen. |
разведывательная экспедиция |
Entdeckungsreise |
10.10.2012 |
10:19:49 |
gen. |
исследовательская экспедиция |
Entdeckungsreise |
10.10.2012 |
10:19:49 |
gen. |
научная экспедиция |
Entdeckungsreise |
10.10.2012 |
10:16:47 |
inf. |
или что-то вроде этого |
oder so was |
10.10.2012 |
10:16:47 |
inf. |
или вроде этого |
oder so was |
10.10.2012 |
10:16:47 |
inf. |
или вроде того |
oder so was |
10.10.2012 |
10:13:46 |
inf. |
и что-то вроде того |
und so was |
10.10.2012 |
10:12:39 |
inf. |
и вроде этого |
und so was |
10.10.2012 |
10:09:44 |
inf. |
и тому подобное |
und so was |
10.10.2012 |
10:08:07 |
inf. |
и все такое |
und so was |
10.10.2012 |
10:08:07 |
inf. |
и в этом роде |
und so was |
10.10.2012 |
10:08:07 |
inf. |
и так далее |
und so was |
10.10.2012 |
10:08:07 |
inf. |
и всякое такое |
und so was |
10.10.2012 |
8:17:10 |
polit. |
раскольник |
Aussteiger |
10.10.2012 |
8:09:19 |
transp. |
входящий пассажир |
Einsteiger |
10.10.2012 |
8:08:15 |
sociol. |
человек, поставивший себя вне общества |
Aussteiger |
10.10.2012 |
8:03:29 |
gen. |
человек, живущий сам по себе |
Alleingeher |
10.10.2012 |
8:03:13 |
gen. |
человек, живущий сам по себе |
Alleingänger |
10.10.2012 |
8:01:11 |
sociol. |
асоциальный элемент |
Aussteiger |
10.10.2012 |
8:01:11 |
sociol. |
деклассированный элемент |
Aussteiger |
10.10.2012 |
8:01:11 |
sociol. |
аутсайдер |
Aussteiger |
10.10.2012 |
7:52:11 |
book. |
эскапист |
Aussteiger |
10.10.2012 |
7:46:52 |
transp. |
выходящий пассажир |
Aussteiger |
10.10.2012 |
7:46:52 |
transp. |
пассажир, покидающий вагон автобус |
Aussteiger |
10.10.2012 |
7:46:52 |
transp. |
выходящий |
Aussteiger |
10.10.2012 |
7:45:32 |
sociol. |
человек, ведущий альтернативный образ жизни |
Aussteiger |
10.10.2012 |
7:45:32 |
sociol. |
альтернативщик |
Aussteiger |
10.10.2012 |
7:36:09 |
sociol. |
человек, бросивший работу или учёбу |
Aussteiger |
10.10.2012 |
7:36:09 |
sociol. |
отщепенец |
Aussteiger |
10.10.2012 |
7:33:12 |
law, ADR |
компаньон, выходящий из дела |
Aussteiger |
10.10.2012 |
7:28:25 |
sociol. |
дауншифтер |
Aussteiger |
9.10.2012 |
10:10:03 |
gen. |
буккроссинг |
Bookcrossing (Буккроссинг это процесс освобождения книг. Человек, прочитав книгу, оставляет ("освобождает") её в общественном месте (парк, кафе, поезд, станция метро), для того, чтобы другой, случайный человек мог эту книгу найти и прочитать) |
9.10.2012 |
10:10:03 |
gen. |
книговорот |
Bookcrossing (Буккроссинг это процесс освобождения книг. Человек, прочитав книгу, оставляет ("освобождает") её в общественном месте (парк, кафе, поезд, станция метро), для того, чтобы другой, случайный человек мог эту книгу найти и прочитать) |
9.10.2012 |
10:10:03 |
gen. |
книговорот |
Bookcrossing (Буккроссинг – это процесс освобождения книг. Человек, прочитав книгу, оставляет ("освобождает") её в общественном месте (парк, кафе, поезд, станция метро), для того, чтобы другой, случайный человек мог эту книгу найти и прочитать) |
9.10.2012 |
9:55:36 |
law |
рассматривать дело |
einen Fall verhandeln |
9.10.2012 |
9:55:22 |
law |
рассматривать дело |
eine Sache verhandeln |
9.10.2012 |
8:18:52 |
gen. |
приобрести чувство того, что сделал что-то хорошее |
das Gefühl gewinnen, etwas Gutes getan zu haben |
9.10.2012 |
8:18:52 |
gen. |
получить чувство того, что сделал что-то доброе |
das Gefühl gewinnen, etwas Gutes getan zu haben |
9.10.2012 |
6:42:20 |
inf. |
всё будет хорошо |
es wird schon klappen |
9.10.2012 |
6:42:04 |
inf. |
всё будет нормально |
es wird schon klappen |
9.10.2012 |
6:41:46 |
inf. |
дело выгорит |
es wird schon klappen |
9.10.2012 |
6:41:14 |
inf. |
всё обойдётся |
es wird schon klappen |
9.10.2012 |
6:40:55 |
inf. |
всё наладится |
es wird schon klappen |
9.10.2012 |
6:16:17 |
inf. |
дело пойдет на лад |
es wird schon gehen! |
9.10.2012 |
6:12:26 |
inf. |
всё наладится |
es wird schon gehen! |
9.10.2012 |
6:12:26 |
inf. |
всё обойдётся |
es wird schon gehen! |
9.10.2012 |
6:12:26 |
inf. |
дело выгорит |
es wird schon gehen! |
9.10.2012 |
6:12:26 |
inf. |
всё будет нормально |
es wird schon gehen! |
9.10.2012 |
6:12:26 |
inf. |
всё будет хорошо |
es wird schon gehen! |
9.10.2012 |
6:10:18 |
inf. |
не всё сразу |
nicht alles auf einmal |
9.10.2012 |
6:08:14 |
inf. |
всё остаётся в силе |
alles bleibt beim Alten |
9.10.2012 |
6:08:14 |
inf. |
всё как договорились |
alles bleibt beim Alten |
9.10.2012 |
6:05:51 |
inf. |
я уже заканчиваю |
ich bin gleich fertig |
9.10.2012 |
6:05:51 |
inf. |
я уже почти закончил |
ich bin gleich fertig |
9.10.2012 |
6:05:51 |
inf. |
я скоро закончу |
ich bin gleich fertig |
9.10.2012 |
6:05:51 |
inf. |
я вот-вот закончу |
ich bin gleich fertig |
9.10.2012 |
6:03:05 |
inf. |
этого мне за глаза хватит! |
Mehr möchte ich nicht! |
9.10.2012 |
5:59:18 |
inf. |
мне и так хорошо! |
Mehr möchte ich nicht! |
9.10.2012 |
5:59:18 |
inf. |
мне больше и не надо! |
Mehr möchte ich nicht! |
9.10.2012 |
5:58:48 |
inf. |
мне и этого хватит! |
Mehr möchte ich nicht! |
9.10.2012 |
5:58:09 |
inf. |
куда уж лучше! |
Mehr möchte ich nicht! |
9.10.2012 |
5:25:55 |
pomp. |
час пробил |
es ist an der Zeit |
9.10.2012 |
5:25:55 |
pomp. |
пробил час |
es ist an der Zeit |
9.10.2012 |
5:21:48 |
law, ADR |
сезонная распродажа |
Saisonschlussverkauf |
9.10.2012 |
5:21:10 |
law, ADR |
распродажа в конце сезона |
Saisonschlussverkauf |
9.10.2012 |
5:14:05 |
law, ADR |
сезонная распродажа |
Schlussverkauf |
9.10.2012 |
5:01:02 |
gen. |
винегрет из чисел |
Zahlensalat |
9.10.2012 |
5:00:33 |
gen. |
бессмысленный набор чисел |
Zahlensalat |
9.10.2012 |
4:58:12 |
gen. |
бессмысленный набор цифр |
Zahlensalat |
9.10.2012 |
4:58:12 |
gen. |
винегрет из цифр |
Zahlensalat |
9.10.2012 |
4:51:32 |
humor. |
буквенный винегрет |
Buchstabensalat |
9.10.2012 |
4:42:57 |
gen. |
плохое слово |
Unwort |
9.10.2012 |
4:42:57 |
gen. |
никакое слово |
Unwort |
9.10.2012 |
4:35:31 |
ling. |
псевдослово |
Unwort (слово без смысла) |
9.10.2012 |
4:32:35 |
ling. |
слово-бессмыслица |
Unwort |
9.10.2012 |
4:32:35 |
ling. |
бессмысленный набор букв |
Unwort |
9.10.2012 |
4:22:04 |
gen. |
искусственное слово |
Unwort |
9.10.2012 |
4:22:04 |
gen. |
нежизненное слово |
Unwort |
9.10.2012 |
4:20:52 |
gen. |
казённый язык породил много уродливых слов |
die Amtssprache hat manche Unwörter hervorgebracht |
9.10.2012 |
4:20:52 |
gen. |
бюрократический язык породил много искусственных слов |
die Amtssprache hat manche Unwörter hervorgebracht |
9.10.2012 |
4:14:18 |
gen. |
самое уродливое слово года |
Unwort des Jahres |