4.11.2012 |
22:51:14 |
cultur. |
прекратить традицию |
eine Tradition abbrechen |
4.11.2012 |
22:51:14 |
cultur. |
прерывать традицию |
eine Tradition abbrechen |
4.11.2012 |
22:51:14 |
cultur. |
оставить традицию |
eine Tradition abbrechen |
4.11.2012 |
22:48:22 |
cultur. |
прервать традицию |
eine Tradition abbrechen |
4.11.2012 |
22:47:16 |
cultur. |
обусловленный традициями |
durch Tradition verpflichtet |
4.11.2012 |
22:32:36 |
cultur. |
изустно передаваемая народная традиция |
mündlich überlieferte Tradition |
4.11.2012 |
22:29:17 |
cultur. |
устное предание |
mündliche Überlieferung |
4.11.2012 |
21:16:16 |
abbr. |
главный врач |
ÄDir. |
4.11.2012 |
21:11:39 |
med. |
главный врач |
ärztlicher Direktor |
4.11.2012 |
21:11:39 |
med. |
главврач |
ärztlicher Direktor |
4.11.2012 |
21:10:51 |
med. |
главный врач |
medizinischer Direktor |
4.11.2012 |
21:10:51 |
med. |
главврач |
medizinischer Direktor |
4.11.2012 |
20:20:54 |
proverb |
Вода и камень точит |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark |
4.11.2012 |
20:20:54 |
proverb |
капля камень точит |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark |
4.11.2012 |
20:19:00 |
proverb |
На всякую шельму найдётся укорот |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark |
4.11.2012 |
20:16:32 |
proverb |
Против лома нет приёма |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark |
4.11.2012 |
20:16:32 |
proverb |
плетью обуха не перешибёшь |
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark |
4.11.2012 |
16:37:45 |
ed. |
основы экономики и права |
Grundkenntnisse in Wirtschaft und Recht |
4.11.2012 |
5:29:57 |
law |
исполнительный документ |
Erledigungsstück |
4.11.2012 |
3:50:20 |
ling. |
перевод шёпотом |
Flüsterdolmetschen |
4.11.2012 |
3:49:07 |
ling. |
подсинхронный перевод |
Flüsterdolmetschen |
4.11.2012 |
3:46:30 |
ling. |
шушотаж |
Flüsterdolmetschen |
4.11.2012 |
3:45:17 |
ling. |
шушотаж |
Flüsterübersetzung |
4.11.2012 |
3:44:57 |
ling. |
перевод шёпотом |
Flüsterübersetzung |
4.11.2012 |
3:26:39 |
inf. |
так и есть! |
genau! |
4.11.2012 |
3:17:13 |
inf. |
разве? |
ach ja? |
4.11.2012 |
3:17:13 |
inf. |
на самом деле? |
ach ja? |
4.11.2012 |
3:16:42 |
inf. |
неужели? |
ach ja? |
4.11.2012 |
3:14:35 |
ling. |
тевтонизм |
Bundesgermanismus |
4.11.2012 |
3:14:20 |
ling. |
германизм |
Bundesgermanismus |
4.11.2012 |
3:13:53 |
ling. |
германизм |
Deutschlandismus |
4.11.2012 |
3:13:23 |
ling. |
тевтонизм |
Teutonismus (wikipedia.org) |
4.11.2012 |
3:12:17 |
ling. |
слово или выражение, характерное только для употребления на территории ФРГ |
Teutonismus |
4.11.2012 |
3:12:17 |
ling. |
слово или выражение, характерное только для употребления на территории ФРГ |
Deutschlandismus |
4.11.2012 |
3:12:17 |
ling. |
слово или выражение, характерное только для употребления на территории ФРГ |
Bundesgermanismus |
4.11.2012 |
3:11:16 |
ling. |
слово или выражение, характерное только для употребления на территории ФРГ |
Germanismus (в отличие от других немецкоязычных регионов) |
4.11.2012 |
3:08:01 |
ling. |
заимствование из немецкого языка |
Germanismus |
4.11.2012 |
2:57:54 |
ling. |
связная речь |
zusammenhängende Rede |
4.11.2012 |
2:26:35 |
ling. |
сценический немецкий |
Bühnendeutsch |
4.11.2012 |
1:43:39 |
rel., christ. |
сокровище |
Gut (веры) |
4.11.2012 |
1:41:19 |
law |
ходатайство о вручении документов |
Anträge auf Zustellung von gerichtlichen und außergerichtlichen Schriftstücken |
4.11.2012 |
1:40:17 |
law |
ходатайство о вручении документов |
Antrag auf Zustellung von Schriftstücken |
4.11.2012 |
1:35:37 |
law |
ходатайство о вручении документов |
Antrag auf Zustellung |
4.11.2012 |
1:31:02 |
rel., christ. |
сокровище веры |
Glaubensgut |
4.11.2012 |
1:30:03 |
lat. |
сокровище веры |
Depositum Fidei |
4.11.2012 |
1:08:20 |
law |
ходатайство о вручении |
Zustellungsantrag |
3.11.2012 |
3:46:26 |
law |
запрос о вручении |
Antrag auf Zustellung (судебных документов) |
3.11.2012 |
2:47:07 |
law |
запрос о вручении |
Zustellungsantrag |
3.11.2012 |
2:34:16 |
offic. |
документ о вручении |
Zustellungsschein |
3.11.2012 |
2:29:16 |
offic. |
шифр документа |
Gz. |
2.11.2012 |
23:35:52 |
avunc. |
шибануть по голове |
reinhauen (о наркотике или алкоголе) |
2.11.2012 |
23:16:19 |
gen. |
забросить |
unerledigt lassen |
2.11.2012 |
23:16:19 |
gen. |
забросить |
liegen lassen |
2.11.2012 |
21:15:13 |
gram. |
глагол |
Tuwort (устар.(применение особенно в низших классах школы) |
2.11.2012 |
21:14:33 |
gram. |
глагол |
Tunwort |
2.11.2012 |
21:06:56 |
gram. |
недостаточные вспомогательные глаголы |
unvollständige Hilfszeitwörter |
2.11.2012 |
20:57:37 |
gram. |
глаголы с предлогами |
Verben mit Präpositionen |
2.11.2012 |
20:57:37 |
gram. |
фразовые глаголы |
Verben mit Präpositionen |
2.11.2012 |
20:55:07 |
gram. |
глаголы чувственного восприятия |
Verben der sinnlichen Wahrnehmung |
2.11.2012 |
20:52:46 |
gram. |
сложный о слове, предложении |
zusammengesetzt |
2.11.2012 |
20:51:31 |
ling. |
фразовый глагол |
zusammengesetztes Zeitwort |
2.11.2012 |
20:43:34 |
ling. |
фразовый глагол |
Verb plus Partikel |
2.11.2012 |
20:43:34 |
ling. |
фразовый глагол |
Partikelverb (wikipedia.org) |
2.11.2012 |
20:43:34 |
ling. |
фразовый глагол |
Partikelkompositum (wikipedia.org) |
2.11.2012 |
19:59:24 |
gen. |
супер вкусно! |
schmeckt total lecker! |
2.11.2012 |
19:59:24 |
gen. |
супервкусно! |
schmeckt total lecker! |
2.11.2012 |
3:46:11 |
gen. |
очень вкусно |
schmeckt total lecker! |
2.11.2012 |
3:40:39 |
gen. |
поселиться вместе |
zusammenziehen |
2.11.2012 |
3:40:39 |
gen. |
селиться вместе |
zusammenziehen |
2.11.2012 |
3:36:44 |
gen. |
съехаться |
zusammenziehen |
2.11.2012 |
3:36:44 |
gen. |
съезжаться |
zusammenziehen |
2.11.2012 |
0:38:07 |
inf. |
устраивайтесь поудобнее! |
Machen Sie es sich bequem! |
2.11.2012 |
0:34:09 |
inf. |
я-само внимание |
ich bin ganz Ohr |
2.11.2012 |
0:24:02 |
inf. |
располагайтесь поудобнее! |
Machen Sie es sich bequem! |
2.11.2012 |
0:24:02 |
inf. |
чувствуйте себя как дома! |
Machen Sie es sich bequem! |
2.11.2012 |
0:24:02 |
inf. |
не стесняйтесь! |
Machen Sie es sich bequem! |
1.11.2012 |
23:48:27 |
slang |
завалить |
umbringen |
1.11.2012 |
23:47:19 |
inf. |
завалить |
abmurksen |
1.11.2012 |
23:42:11 |
inf. |
не делайте из этого проблемы |
Machen Sie sich nichts draus |
1.11.2012 |
23:42:11 |
inf. |
не придавайте этому значения |
Machen Sie sich nichts draus |
1.11.2012 |
23:17:34 |
gen. |
не переживайте на этот счёт |
Machen Sie sich nichts draus |
1.11.2012 |
23:16:57 |
gen. |
не волнуйтесь насчёт этого |
Machen Sie sich nichts draus |
1.11.2012 |
23:16:57 |
gen. |
не беспокойтесь по этому поводу |
Machen Sie sich nichts draus |
1.11.2012 |
23:10:54 |
mil. |
пленных не брать |
keine Gefangenen machen |
1.11.2012 |
23:10:54 |
mil. |
не брать пленных |
keine Gefangenen machen |
1.11.2012 |
23:02:53 |
law |
они не берут на себя никаких обязательств |
Sie übernehmen keine Haftung |
1.11.2012 |
23:00:25 |
law |
Они не несут никакой ответственности |
Sie übernehmen keine Haftung |
1.11.2012 |
22:48:13 |
slang |
кадрить |
anbaggern |
1.11.2012 |
22:48:13 |
slang |
кадрить |
anmachen |
1.11.2012 |
15:30:28 |
inf. |
бедняга |
der Ärmste (о мальчике, или зерюшке мужского пола) |
1.11.2012 |
15:30:28 |
inf. |
бедняжка |
der Ärmste |
1.11.2012 |
15:29:06 |
inf. |
бедняга |
die Ärmste |
1.11.2012 |
15:29:06 |
inf. |
бедняжка |
die Ärmste |
1.11.2012 |
13:48:08 |
idiom. |
набиты как сельди в бочке |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse |
1.11.2012 |
13:48:08 |
idiom. |
набито как сельдей в бочке |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse |
1.11.2012 |
13:40:36 |
idiom. |
как сельди в бочке |
wie die Heringe in der Büchse |
1.11.2012 |
13:40:36 |
idiom. |
словно сельди в бочке |
wie die Heringe in der Büchse |
1.11.2012 |
13:38:11 |
idiom. |
как селёдка в банке |
wie die Heringe in der Büchse |
1.11.2012 |
13:38:11 |
idiom. |
как селёдка в бочке |
wie die Heringe in der Büchse |
1.11.2012 |
13:38:11 |
idiom. |
как сельди в банке |
wie die Heringe in der Büchse |