20.04.2013 |
4:25:48 |
psychol. |
фобия прикосновения |
Berührungsangst |
20.04.2013 |
4:25:48 |
psychol. |
боязнь прикосновений |
Berührungsangst |
20.04.2013 |
4:17:34 |
psychol. |
гапнофобия |
Hapnophobie |
20.04.2013 |
4:15:04 |
psychol. |
тиксофобия |
Thixophobie |
20.04.2013 |
4:09:53 |
psychol. |
гафефобия |
Haphephobie |
20.04.2013 |
4:04:59 |
psychol. |
страх прикосновения |
Berührungsangst |
20.04.2013 |
3:57:26 |
psychol. |
боязнь контакта |
Berührungsangst |
20.04.2013 |
3:47:43 |
inf. |
быть слегка немного не в себе |
etwas verrückt sein |
20.04.2013 |
3:47:43 |
inf. |
быть слегка не того |
etwas verrückt sein |
20.04.2013 |
3:47:43 |
inf. |
иметь лёгкий заскок |
etwas verrückt sein |
20.04.2013 |
3:47:43 |
inf. |
быть с чудинкой |
etwas verrückt sein |
20.04.2013 |
3:47:43 |
inf. |
быть с дуринкой |
etwas verrückt sein |
20.04.2013 |
3:47:43 |
inf. |
быть слегка придурковатым |
etwas verrückt sein |
20.04.2013 |
3:47:43 |
inf. |
быть слегка тронутым |
etwas verrückt sein |
20.04.2013 |
3:47:43 |
inf. |
быть слегка с прибабахом |
etwas verrückt sein |
20.04.2013 |
3:45:18 |
inf. |
быть слегка тронутым |
einen leichten Stich haben |
20.04.2013 |
3:45:18 |
inf. |
быть слегка с прибабахом |
einen leichten Stich haben |
20.04.2013 |
3:41:11 |
inf. |
быть слегка немного не в себе |
einen leichten Stich haben |
20.04.2013 |
3:41:11 |
inf. |
быть слегка не того |
einen leichten Stich haben |
20.04.2013 |
3:41:11 |
inf. |
иметь лёгкий заскок |
einen leichten Stich haben |
20.04.2013 |
3:41:11 |
inf. |
быть с чудинкой |
einen leichten Stich haben |
20.04.2013 |
3:41:11 |
inf. |
быть с дуринкой |
einen leichten Stich haben |
20.04.2013 |
3:41:11 |
inf. |
быть слегка придурковатым |
einen leichten Stich haben |
20.04.2013 |
3:36:06 |
gen. |
с розовым оттенком |
mit einem Hauch von Rosa |
20.04.2013 |
3:36:06 |
gen. |
с примесью розового цвета |
mit einem Hauch von Rosa |
20.04.2013 |
3:36:06 |
gen. |
с розовым налётом |
mit einem Hauch von Rosa |
20.04.2013 |
3:29:04 |
tech. |
обои в полоску |
gestreifte Tapeten |
20.04.2013 |
2:23:22 |
gen. |
беспощадность |
Unbarmherzigkeit |
20.04.2013 |
2:22:19 |
gen. |
жестокость |
Unbarmherzigkeit |
20.04.2013 |
2:22:19 |
gen. |
безжалостность |
Unbarmherzigkeit |
20.04.2013 |
2:19:03 |
gen. |
безжалостность |
Herzlosigkeit |
20.04.2013 |
2:19:03 |
gen. |
бессердечность |
Herzlosigkeit |
20.04.2013 |
2:19:03 |
gen. |
жестокость |
Herzlosigkeit |
20.04.2013 |
2:19:03 |
gen. |
жестокосердие |
Herzlosigkeit |
19.04.2013 |
2:50:15 |
gen. |
я задел его за больное место |
ich traf ihn an einem wunden Punkt |
19.04.2013 |
2:50:15 |
gen. |
я задел его за живое |
ich traf ihn an einem wunden Punkt |
19.04.2013 |
2:50:15 |
gen. |
я задел его больное место |
ich traf ihn an einem wunden Punkt |
19.04.2013 |
2:42:38 |
gen. |
я глубоко растроган |
ich bin tief gerührt |
19.04.2013 |
2:41:20 |
gen. |
я глубоко тронут |
ich bin tief gerührt |
19.04.2013 |
2:41:20 |
gen. |
я глубоко тронута |
ich bin tief gerührt |
19.04.2013 |
2:10:31 |
inf. |
вот я какой |
so bin ich |
19.04.2013 |
2:10:31 |
inf. |
вот я каков |
so bin ich |
19.04.2013 |
2:09:18 |
inf. |
вот такой я человек |
so bin ich halt |
19.04.2013 |
2:09:18 |
inf. |
дая такой |
so bin ich halt |
19.04.2013 |
2:06:22 |
inf. |
я совершенно уверен, что |
ich bin absolut sicher, dass |
19.04.2013 |
2:04:02 |
inf. |
я абсолютно уверен, что |
ich bin absolut sicher, dass |
19.04.2013 |
1:59:40 |
quot.aph. |
я знаю, что ничего не знаю |
ich weiß, dass ich nichts weiß. |
19.04.2013 |
1:56:34 |
quot.aph. |
я мыслю, следовательно я существую |
ich denke, also bin ich |
19.04.2013 |
0:58:41 |
gen. |
я такой, какой есть |
ich bin wie ich bin. |
19.04.2013 |
0:58:41 |
gen. |
я такая, какая есть |
ich bin wie ich bin. |
19.04.2013 |
0:58:13 |
gen. |
я таков, каков я есть |
ich bin wie ich bin. |
19.04.2013 |
0:58:13 |
gen. |
я такова, какова есть |
ich bin wie ich bin. |
19.04.2013 |
0:46:19 |
fig. |
мягкотелость |
Rückgratlosigkeit |
19.04.2013 |
0:46:19 |
fig. |
безвольность |
Rückgratlosigkeit |
19.04.2013 |
0:46:19 |
fig. |
безволие |
Rückgratlosigkeit |
19.04.2013 |
0:46:19 |
fig. |
беспринципность |
Rückgratlosigkeit |
19.04.2013 |
0:46:19 |
fig. |
слюнтяйство |
Rückgratlosigkeit |
19.04.2013 |
0:46:19 |
fig. |
тряпичность |
Rückgratlosigkeit |
18.04.2013 |
23:50:26 |
fig. |
бесхребетный |
rückgratlos |
18.04.2013 |
23:47:57 |
gen. |
бесхребетность |
Rückgratlosigkeit |
18.04.2013 |
23:25:59 |
lit. |
помпезный стиль |
bombastischer Stil |
18.04.2013 |
23:19:54 |
gen. |
выспренний |
hochgestochen |
18.04.2013 |
23:18:22 |
gen. |
выспренний |
bombastisch |
18.04.2013 |
23:05:24 |
fig. |
тепло |
herzlich |
18.04.2013 |
22:45:39 |
gen. |
душевно |
herzlich |
18.04.2013 |
22:45:39 |
gen. |
от души |
herzlich |
18.04.2013 |
22:45:39 |
gen. |
от всей души |
herzlich |
18.04.2013 |
22:45:39 |
gen. |
задушевно |
herzlich |
18.04.2013 |
2:40:41 |
law, ADR |
лидер продаж |
Spitzenreiter |
18.04.2013 |
2:40:41 |
law, ADR |
бестселлер |
Spitzenreiter |
18.04.2013 |
2:38:30 |
law, ADR |
не пользоваться спросом |
ein Ladenhüter sein |
18.04.2013 |
2:38:30 |
law, ADR |
не находить сбыта |
ein Ladenhüter sein |
18.04.2013 |
2:38:30 |
law, ADR |
плохо продаваться |
ein Ladenhüter sein |
18.04.2013 |
2:38:30 |
law, ADR |
быть не моде |
ein Ladenhüter sein |
18.04.2013 |
1:56:54 |
law, ADR |
лонгселлер |
anhaltender Verkaufsschlager |
18.04.2013 |
1:49:20 |
law, ADR |
лонгселлер |
Longseller |
18.04.2013 |
1:43:07 |
lit. |
написать бестселлер |
einen Bestseller schreiben |
18.04.2013 |
1:21:20 |
law, ADR |
хорошо продаваемый товар |
Verkaufsschlager |
18.04.2013 |
1:13:42 |
law, ADR |
бестселлер |
Verkaufsschlager |
17.04.2013 |
1:30:30 |
sociol. |
воспитатель детского сада |
Kindergärtnerin |
17.04.2013 |
1:25:12 |
sociol. |
воспитательница детского сада |
Kindergärtnerin |
17.04.2013 |
1:11:32 |
law, ADR |
спецпредложение |
Sonderpreis |
17.04.2013 |
1:11:32 |
law, ADR |
спецпредложение |
Sonderangebot |
15.04.2013 |
0:58:26 |
econ. |
необходимость экономии |
Sparzwang |
15.04.2013 |
0:58:26 |
econ. |
необходимость экономить |
Sparzwang |
14.04.2013 |
23:17:32 |
IT |
смотри Befehl |
Statement |
14.04.2013 |
23:15:38 |
media. |
официальное сообщение |
Statement |
13.04.2013 |
19:18:57 |
gen. |
ненужные знания |
unnützes Wissen |
13.04.2013 |
19:04:01 |
inf. |
пробивная способность |
Durchsetzungsfähigkeit |
13.04.2013 |
18:25:57 |
econ. |
профессиональная деятельность |
Berufsleben |
13.04.2013 |
18:24:13 |
ed. |
готовить к профессиональной деятельности |
auf das Berufsleben vorbereiten |
13.04.2013 |
18:24:13 |
ed. |
подготовить к профессиональной деятельности |
auf das Berufsleben vorbereiten |
13.04.2013 |
0:54:08 |
fig. |
минус |
Nachteil |
13.04.2013 |
0:53:34 |
fig. |
плюс |
Vorteil |
13.04.2013 |
0:52:26 |
gen. |
неоценимое преимущество |
unbezahlbarer Vorteil |
13.04.2013 |
0:22:05 |
nautic. |
увидеть сушу |
Land sichten |
13.04.2013 |
0:22:05 |
nautic. |
увидеть берег |
Land sichten |
13.04.2013 |
0:22:05 |
nautic. |
увидеть землю |
Land sichten |
13.04.2013 |
0:22:05 |
nautic. |
видеть берег |
Land sichten |
13.04.2013 |
0:22:05 |
nautic. |
видеть сушу |
Land sichten |