25.04.2013 |
4:20:47 |
pomp. |
у последней черты |
an der Schwelle des Todes |
25.04.2013 |
4:13:41 |
inf. |
не вопрос! |
kein Problem! |
25.04.2013 |
4:13:41 |
inf. |
без проблем! |
kein Problem! |
25.04.2013 |
4:13:02 |
inf. |
не проблема! |
kein Problem! |
25.04.2013 |
4:00:51 |
mil. |
на расстоянии прямого выстрела |
in Kernschussweite |
25.04.2013 |
3:59:16 |
mil. |
выстрел прямой наводкой |
Kernschuss |
25.04.2013 |
2:48:29 |
busin. |
без возврата |
a fonds perdu |
25.04.2013 |
2:48:29 |
busin. |
без отдачи |
a fonds perdu |
25.04.2013 |
2:38:14 |
gen. |
возврат к исходной точке |
Rückkehr zum Ausgangspunkt |
25.04.2013 |
2:38:14 |
gen. |
возврат к отправной точке |
Rückkehr zum Ausgangspunkt |
25.04.2013 |
2:32:30 |
fig. |
бескорыстно |
a fonds perdu |
25.04.2013 |
2:32:30 |
fig. |
не требуя вознаграждения |
a fonds perdu |
25.04.2013 |
2:30:42 |
busin. |
без отдачи |
я fonds perdu |
25.04.2013 |
2:30:42 |
busin. |
бескорыстно |
я fonds perdu |
25.04.2013 |
2:30:42 |
busin. |
не требуя вознаграждения |
я fonds perdu |
25.04.2013 |
2:24:54 |
busin. |
безвозвратно |
я fonds perdu |
25.04.2013 |
2:24:33 |
busin. |
в убыток |
я fonds perdu |
25.04.2013 |
2:20:50 |
gen. |
достичь точки невозврата |
den Punkt erreichen, von dem an es kein Zurück mehr gibt |
25.04.2013 |
2:20:27 |
gen. |
достичь точки невозврата |
den Punkt erreichen, an dem es kein Zurück mehr gibt |
25.04.2013 |
2:11:25 |
idiom. |
это точка невозврата |
Jetzt gibt es kein Zurück mehr |
25.04.2013 |
2:09:20 |
idiom. |
теперь пути назад нет |
Jetzt gibt es kein Zurück mehr |
25.04.2013 |
2:09:20 |
idiom. |
теперь отступать нельзя |
Jetzt gibt es kein Zurück mehr |
25.04.2013 |
1:49:52 |
gen. |
я это улажу |
ich werde das erledigen |
25.04.2013 |
1:47:44 |
gen. |
я об этом позабочусь |
ich werde das erledigen |
25.04.2013 |
1:47:44 |
gen. |
я займусь этим |
ich werde das erledigen |
25.04.2013 |
1:47:44 |
gen. |
я это возьму на себя |
ich werde das erledigen |
25.04.2013 |
1:47:11 |
gen. |
я об этом позабочусь |
ich werde das übernehmen |
25.04.2013 |
1:47:11 |
gen. |
я займусь этим |
ich werde das übernehmen |
25.04.2013 |
1:47:11 |
gen. |
я это возьму на себя |
ich werde das übernehmen |
24.04.2013 |
16:39:49 |
inf. |
так дело не пойдёт |
so geht das nicht! |
24.04.2013 |
16:24:59 |
psychol. |
общение между людьми |
zwischenmenschlicher Umgang |
24.04.2013 |
16:24:59 |
psychol. |
межчеловеческое общение |
zwischenmenschlicher Umgang |
24.04.2013 |
16:23:28 |
psychol. |
межчеловеческий |
zwischenmenschlich |
24.04.2013 |
16:22:39 |
psychol. |
межличностные отношения |
zwischenmenschlicher Umgang |
24.04.2013 |
16:22:39 |
psychol. |
межличностные взаимоотношения |
zwischenmenschlicher Umgang |
24.04.2013 |
16:22:39 |
psychol. |
взаимоотношения между людьми |
zwischenmenschlicher Umgang |
24.04.2013 |
16:15:27 |
busin. |
торговые операции |
geschäftliche Transaktionen |
24.04.2013 |
16:14:55 |
busin. |
торговые сделки |
geschäftliche Transaktionen |
24.04.2013 |
16:11:41 |
busin. |
оживлённая коммерческая деятельность |
lebhafter Handel |
24.04.2013 |
16:09:23 |
busin. |
оживлённая деловая активность |
lebhafte Geschäftstätigkeit |
24.04.2013 |
16:04:52 |
polit. |
махинации |
Geschäfte unter der Hand |
24.04.2013 |
16:04:52 |
polit. |
закулисная деятельность |
Geschäfte unter der Hand |
24.04.2013 |
16:04:52 |
polit. |
"мышиная возня" |
Geschäfte unter der Hand |
24.04.2013 |
16:04:52 |
polit. |
интриги |
Geschäfte unter der Hand |
24.04.2013 |
15:59:01 |
busin. |
сделка за чьей-либо спиной |
Geschäft unter der Hand |
24.04.2013 |
15:56:16 |
polit. |
тайные сделки |
Geschäfte unter der Hand |
24.04.2013 |
15:55:29 |
law, ADR |
из-под полы |
unter der Hand |
24.04.2013 |
15:53:28 |
gen. |
грязные сделки |
Geschäfte unter der Hand |
24.04.2013 |
15:49:38 |
polit. |
закулисные махинации |
Geschäfte unter der Hand |
24.04.2013 |
15:48:48 |
law, ADR |
подпольные махинации |
Geschäfte unter der Hand |
24.04.2013 |
15:46:14 |
law, ADR |
нечестные сделки |
Geschäfte unter der Hand |
24.04.2013 |
15:46:14 |
law, ADR |
бесчестные сделки |
Geschäfte unter der Hand |
24.04.2013 |
15:38:53 |
sew. |
шить своими руками |
mit der Hand nähen |
24.04.2013 |
15:05:15 |
gen. |
рукой |
mit der Hand |
24.04.2013 |
15:05:15 |
gen. |
с помощью руки |
mit der Hand |
24.04.2013 |
15:02:19 |
polit. |
отойти от политики |
sich zurückziehen |
24.04.2013 |
15:01:20 |
polit. |
уходить |
sich aus der Politik zurückziehen |
24.04.2013 |
15:00:58 |
polit. |
уйти |
sich aus der Politik zurückziehen |
24.04.2013 |
14:53:44 |
polit. |
отойти от политики |
sich aus der Politik zurückziehen |
24.04.2013 |
14:53:44 |
polit. |
уйти из политики |
sich aus der Politik zurückziehen |
24.04.2013 |
14:53:44 |
polit. |
уходить из политики |
sich aus der Politik zurückziehen |
24.04.2013 |
14:53:44 |
polit. |
прекратить политическую деятельность |
sich aus der Politik zurückziehen |
24.04.2013 |
14:47:25 |
gen. |
рукопожатие |
Druck der Hand |
24.04.2013 |
14:47:25 |
gen. |
рукопожатие |
Griff der Hand |
24.04.2013 |
14:40:25 |
relig. |
рука Фатимы |
Hand der Fatima (защитный амулет в форме ладони, которым пользуются евреи и арабы) |
24.04.2013 |
14:39:34 |
relig. |
хамса |
Hamsa (защитный амулет в форме ладони, которым пользуются евреи и арабы) |
24.04.2013 |
14:39:34 |
relig. |
хамса |
Khamsa (защитный амулет в форме ладони, которым пользуются евреи и арабы) |
24.04.2013 |
14:39:34 |
relig. |
хамса |
Hand der Fatima (защитный амулет в форме ладони, которым пользуются евреи и арабы) |
24.04.2013 |
14:27:47 |
polit. |
политика конфронтации |
Politik der Konfrontation |
24.04.2013 |
14:21:10 |
lit. |
Тевье-молочник |
Tewje der Milchmann |
24.04.2013 |
4:09:12 |
gen. |
защитник идеи |
Vorkämpfer einer Idee |
24.04.2013 |
4:07:54 |
fig. |
сторонник |
Vorkämpfer |
24.04.2013 |
4:07:54 |
fig. |
защитник |
Vorkämpfer |
24.04.2013 |
4:07:03 |
gen. |
приверженец идеи |
Vorkämpfer einer Idee |
24.04.2013 |
4:07:03 |
gen. |
сторонник идеи |
Vorkämpfer einer Idee |
24.04.2013 |
4:07:03 |
gen. |
поборник идеи |
Vorkämpfer einer Idee |
24.04.2013 |
4:03:40 |
gen. |
приверженец |
Vorkämpfer (какой то идеи)) |
24.04.2013 |
4:01:01 |
cinema |
кино-полотно со множеством персонажей |
Ensemblefilm |
24.04.2013 |
3:58:22 |
cinema |
фильм с несколькими историями |
Ensemblefilm |
24.04.2013 |
3:56:05 |
cinema |
фильм с несколькими сюжетными линиями |
Ensemblefilm |
24.04.2013 |
3:54:29 |
cinema |
фильм с несколькими главными героями |
Ensemblefilm |
24.04.2013 |
3:07:50 |
lit. |
главный герой |
Hauptperson |
24.04.2013 |
3:06:34 |
theatre. |
главный герой |
Hauptfigur |
24.04.2013 |
3:06:34 |
theatre. |
главный герой |
Hauptcharakter |
24.04.2013 |
3:06:34 |
theatre. |
главный герой |
Protagonist |
24.04.2013 |
2:53:37 |
econ. |
трудящийся в какой-либо сфере |
tätig |
24.04.2013 |
2:53:37 |
econ. |
занятый в какой-либо сфере |
tätig |
24.04.2013 |
2:53:37 |
econ. |
занимающийся какой-либо деятельностью |
tätig |
24.04.2013 |
2:46:21 |
sociol. |
заниматься какой-либо деятельностью |
tätig sein in |
24.04.2013 |
2:44:23 |
polit. |
заниматься политикой |
in der Politik tätig sein |
24.04.2013 |
2:44:23 |
polit. |
заниматься политической деятельностью |
in der Politik tätig sein |
24.04.2013 |
2:37:10 |
econ. |
политика экспансии |
Politik der Expansion |
24.04.2013 |
2:30:56 |
polit. |
политика сильной руки |
Politik der starken Hand |
21.04.2013 |
3:33:48 |
inf. |
трёп |
Blabla |
21.04.2013 |
3:33:48 |
inf. |
болтовня |
Blabla |
21.04.2013 |
3:33:48 |
inf. |
переливание из пустого в порожнее |
Blabla |
21.04.2013 |
3:10:02 |
inf. |
нести вздор |
Blabla reden |
21.04.2013 |
3:09:18 |
inf. |
нести ахинею |
Blabla reden |
20.04.2013 |
4:40:43 |
tech. |
обои в цветочек |
geblümte Tapeten |
20.04.2013 |
4:39:48 |
textile |
цветочный узор |
geblümtes Muster |