17.03.2012 |
3:46:47 |
euph. |
check out the plumbing |
сходить до ветру |
17.03.2012 |
3:44:48 |
euph. |
go and inspect the plumbing |
сходить до ветру |
17.03.2012 |
3:44:15 |
euph. |
go and inspect the plumbing |
выйти на двор |
17.03.2012 |
3:42:18 |
euph. |
go and inspect the plumbing |
сбегать по одному делу |
17.03.2012 |
3:41:40 |
euph. |
go and inspect the plumbing |
сходить по неотложному делу |
17.03.2012 |
3:41:25 |
euph. |
go and inspect the plumbing |
пойти проверить сантехнику |
17.03.2012 |
3:11:08 |
ling. |
language of everyday life |
язык повседневного общения |
17.03.2012 |
3:10:25 |
ling. |
everyday language |
разговорно-обиходный стиль |
17.03.2012 |
3:10:02 |
ling. |
everyday language |
разговорно-бытовая речь |
17.03.2012 |
3:09:38 |
ling. |
everyday language |
бытовая речь |
17.03.2012 |
3:09:16 |
ling. |
everyday language |
обиходно-разговорная речь |
17.03.2012 |
3:08:20 |
ling. |
everyday speech |
обиходно-разговорная речь |
17.03.2012 |
3:07:40 |
ling. |
everyday speech |
бытовая речь |
17.03.2012 |
3:07:27 |
ling. |
everyday speech |
разговорно-бытовая речь |
17.03.2012 |
3:06:34 |
ling. |
everyday speech |
разговорно-обиходный стиль |
17.03.2012 |
2:56:58 |
gen. |
everyday speech |
разговорный язык |
17.03.2012 |
2:56:32 |
gen. |
everyday speech |
каждодневная речь |
17.03.2012 |
2:56:18 |
gen. |
everyday speech |
повседневная речь |
17.03.2012 |
2:55:54 |
gen. |
everyday language |
каждодневная речь |
17.03.2012 |
2:53:26 |
gen. |
everyday language |
повседневная речь |
17.03.2012 |
1:27:06 |
gen. |
sell underhand |
продавать из-под полы |
17.03.2012 |
1:24:56 |
gen. |
sell privately |
продавать из-под полы |
16.03.2012 |
16:14:08 |
cosmet. |
beauty care products |
средства женской гигиены |
16.03.2012 |
16:13:16 |
cosmet. |
feminine sanitary protection |
средства женской гигиены (тампоны, прокладки итд) |
16.03.2012 |
16:11:55 |
cosmet. |
sanitary protection |
средства женской гигиены (тампоны и прокладки) |
16.03.2012 |
16:06:49 |
cosmet. |
Beauty care products |
косметика |
16.03.2012 |
16:05:58 |
cosmet. |
beauty care |
косметика |
16.03.2012 |
16:05:03 |
cosmet. |
beauty care |
косметический уход за телом |
16.03.2012 |
15:09:19 |
fig. |
face it! |
получи! (то что заказывал) |
16.03.2012 |
15:03:37 |
inf. |
let's face it |
скажем откровенно |
16.03.2012 |
15:03:00 |
inf. |
let's face it |
скажем честно |
16.03.2012 |
14:55:25 |
inf. |
let's face it |
посмотрим фактам в лицо |
16.03.2012 |
14:47:27 |
inf. |
Face it! |
не уходи в сторону! (от вопроса, от ситуаци) |
16.03.2012 |
14:43:30 |
inf. |
Face it! |
Разуй глаза! |
16.03.2012 |
14:43:10 |
inf. |
Face it! |
Посмотри правде в глаза! (be realistic) |
16.03.2012 |
14:35:09 |
med. |
May impair fertility |
Может отрицательно влиять на репродуктивную функцию (предложение из Директивы ЕС) |
16.03.2012 |
14:18:10 |
biol. |
aquatic organism |
водный организм |
16.03.2012 |
14:14:53 |
biol. |
aquatic organisms |
организмы, обитающие в воде |
16.03.2012 |
14:03:20 |
biol. |
reproduction capability |
способность к размножению |
16.03.2012 |
13:57:17 |
med. |
reproduction capability |
способность к воспроизведению потомства |
16.03.2012 |
13:56:59 |
med. |
capability of reproduction |
способность к воспроизведению потомства |
16.03.2012 |
13:56:26 |
med. |
reproduction capability |
фертильность |
16.03.2012 |
13:55:36 |
med. |
capability of reproduction |
фертильность |
16.03.2012 |
13:52:02 |
biol. |
fertility |
способность к воспроизведению потомства |
16.03.2012 |
13:45:34 |
med. |
fertility |
детородная функция |
16.03.2012 |
13:22:02 |
product. |
R/S sentences |
Указания по риску и безопасности |
16.03.2012 |
13:21:37 |
product. |
R/S phrases |
Указания по риску и безопасности |
16.03.2012 |
13:21:19 |
product. |
R/S numbers |
Указания по риску и безопасности |
16.03.2012 |
13:21:02 |
product. |
R/S statements |
Указания по риску и безопасности |
15.03.2012 |
22:31:59 |
inf. |
drab existence |
безрадостное существование |
15.03.2012 |
21:45:09 |
inf. |
potter around |
работать в своё удовольствие |
15.03.2012 |
21:43:10 |
inf. |
potter around the garden |
возиться в саду |
15.03.2012 |
21:42:01 |
inf. |
potter around |
копошиться |
15.03.2012 |
21:41:29 |
inf. |
potter around |
возиться |
15.03.2012 |
21:41:04 |
inf. |
potter around |
копаться (do pleasant but unimportant things, without hurrying.) |
15.03.2012 |
21:39:56 |
inf. |
potter around the garden |
копаться в саду |
15.03.2012 |
20:14:29 |
f.trade. |
IBC Code |
Международный кодекс постройки и оборудования судов, перевозящих опасные химические грузы наливом (Кодекс IBC) |
15.03.2012 |
19:38:56 |
f.trade. |
International Bulk Chemical Code |
Международный кодекс перевозок опасных химических грузов наливом |
15.03.2012 |
19:37:22 |
gen. |
bride service |
отработка калыма |
15.03.2012 |
18:28:50 |
gen. |
bride service |
выкуп за невесту (в форме труда) |
15.03.2012 |
12:07:15 |
lit. |
virtue rewarded |
вознаграждённая добродетель |
14.03.2012 |
21:52:54 |
gen. |
tattoo artist |
художник татуировок |
14.03.2012 |
21:52:32 |
gen. |
tattoo artist |
художник тату |
14.03.2012 |
21:51:22 |
gen. |
tattoo artist |
художник-татуировщик |
14.03.2012 |
21:50:29 |
gen. |
tattoo artist |
тату-мастер |
14.03.2012 |
21:49:40 |
gen. |
tattoo artist |
мастер татуировки |
14.03.2012 |
21:49:04 |
gen. |
tattoo artist |
мастер татуажа |
14.03.2012 |
17:32:30 |
chem. |
chemical mixture |
химическое соединение (целостное образование) |
14.03.2012 |
11:15:07 |
gen. |
ransom for the bride |
выкуп за невесту |
14.03.2012 |
11:12:58 |
gen. |
window profile |
профильное окно |
14.03.2012 |
11:08:02 |
gen. |
window profile |
оконный профиль |
14.03.2012 |
1:00:00 |
gen. |
bride price |
калым |
14.03.2012 |
0:57:47 |
gen. |
bride purchasing |
выкуп невесты |
14.03.2012 |
0:56:17 |
gen. |
wife purchasing |
выкуп невесты |
13.03.2012 |
11:15:41 |
ed. |
correspondence school |
школа корреспондентского обучения |
13.03.2012 |
3:20:44 |
mus. |
folk music group |
народный музыкальный коллектив |
13.03.2012 |
3:14:02 |
mus. |
folk music group |
фолк-группа |
13.03.2012 |
3:13:37 |
mus. |
folk music group |
музыкальная группа в стиле "фолк" |
13.03.2012 |
3:13:04 |
mus. |
folk music group |
ансамбль народной музыки |
13.03.2012 |
3:12:40 |
mus. |
folk music group |
фольклорный коллектив |
13.03.2012 |
3:12:16 |
mus. |
folk music group |
фольклорная группа |
13.03.2012 |
3:11:54 |
mus. |
folk music group |
фольклорный ансамбль |
13.03.2012 |
1:11:31 |
mus. |
folk music |
музыка фолк |
13.03.2012 |
1:10:52 |
mus. |
folk music |
фолк-музыка |
13.03.2012 |
1:10:07 |
gen. |
folk music |
фолк музыка |
13.03.2012 |
1:09:08 |
gen. |
folk music |
музыка в стиле "фолк" |
13.03.2012 |
1:07:46 |
gen. |
folk music |
фольклорная музыка |
12.03.2012 |
12:14:18 |
inf. |
beach beauty |
пляжная красавица |
12.03.2012 |
12:13:55 |
inf. |
beach beauty |
пляжная красотка |
12.03.2012 |
9:10:59 |
inf. |
that is not the end of the world, is it |
Могло бы быть и хуже! |
12.03.2012 |
9:09:59 |
inf. |
that is not the end of the world, is it |
это ещё не конец света! |
12.03.2012 |
9:09:39 |
inf. |
that is not the end of the world, is it |
это не самое страшное на свете, не так ли? |
12.03.2012 |
7:21:40 |
inf. |
a straight swap |
бартерный обмен |
12.03.2012 |
7:18:00 |
inf. |
a straight swap |
прямой обмен |
12.03.2012 |
7:17:21 |
inf. |
a straight swap |
ты-мне, я-тебе |
12.03.2012 |
7:17:07 |
inf. |
a straight swap |
обмен бартером |
12.03.2012 |
7:16:42 |
inf. |
a straight swap |
обмен баш на баш |
12.03.2012 |
6:55:46 |
sport. |
the yellow jersey |
жёлтая майка (велоспорт) |
12.03.2012 |
6:54:06 |
sport. |
jersey |
футболка (майка футболиста) |
12.03.2012 |
6:52:59 |
sport. |
jersey |
майка (велоспорт) |