25.03.2012 |
9:41:35 |
gen. |
way of proceeding |
принцип действия |
25.03.2012 |
9:09:20 |
gen. |
way of proceeding |
способ действия |
25.03.2012 |
8:37:29 |
law, ADR |
duty of care |
обязанность проявлять осмотрительность |
25.03.2012 |
8:37:08 |
law, ADR |
duty of care |
обязанность проявлять добросовестность |
25.03.2012 |
8:35:39 |
law, ADR |
duty of care |
обязанность (тщательно) соблюдать интересы (партнёра) |
25.03.2012 |
6:54:10 |
econ. |
group corporation |
корпорация |
25.03.2012 |
6:53:38 |
econ. |
group corporation |
объединение |
25.03.2012 |
6:53:05 |
econ. |
group corporation |
концерн |
25.03.2012 |
6:52:59 |
econ. |
group corporation |
синдикат |
25.03.2012 |
6:47:31 |
econ. |
multicorporate enterprise |
крупная корпорация |
25.03.2012 |
6:47:11 |
econ. |
multicorporate enterprise |
крупный концерн |
25.03.2012 |
6:46:45 |
econ. |
multicorporate enterprise |
большое объединение |
25.03.2012 |
6:46:09 |
econ. |
multicorporate enterprise |
группа компаний |
25.03.2012 |
6:41:47 |
econ. |
multicorporate enterprise |
трест |
25.03.2012 |
6:41:37 |
econ. |
multicorporate enterprise |
картель |
25.03.2012 |
6:41:23 |
econ. |
multicorporate enterprise |
синдикат |
25.03.2012 |
6:41:18 |
econ. |
multicorporate enterprise |
концерн |
25.03.2012 |
6:41:03 |
econ. |
multicorporate enterprise |
группа корпораций (affiliated group) |
25.03.2012 |
5:18:25 |
gen. |
betting shop |
игорная лавка (бюро, принимает денежные ставки при игре на скачках и выплачивает выигрыши) |
25.03.2012 |
5:17:19 |
gen. |
betting terminal |
тотализатор |
25.03.2012 |
4:32:12 |
idiom. |
ripped to the tits |
в умат пьяный |
25.03.2012 |
4:23:33 |
inf. |
pissed as a newt |
в доску пьян |
25.03.2012 |
4:23:19 |
inf. |
pissed as a newt |
в хламину пьян |
25.03.2012 |
4:22:45 |
inf. |
pissed as a newt |
надрался как свинья |
25.03.2012 |
4:22:29 |
inf. |
pissed as a newt |
пьян как сапожник |
25.03.2012 |
4:22:03 |
inf. |
pissed as a newt |
пьяный вдрабадан |
25.03.2012 |
4:21:41 |
inf. |
as pissed as a newt |
пьяный в дым |
25.03.2012 |
1:13:52 |
comp. |
structured computer organization |
архитектура компьютера |
24.03.2012 |
18:16:07 |
comp. |
computer platform |
компьютерная база |
24.03.2012 |
17:09:22 |
IT |
supplier |
сервер (класс, предоставляющий другому классу (client) методы на основе спецификации (contract) своего интерфейса) |
24.03.2012 |
15:41:33 |
comp. |
computing platform |
компьютерное оборудование |
24.03.2012 |
15:00:03 |
law, ADR |
Customer Identification Number |
учётный номер клиента заказчика |
24.03.2012 |
14:54:38 |
law, ADR |
customer identification number |
идентификационный номер клиента |
24.03.2012 |
14:22:10 |
abbr. |
code identification number |
цифровой идентификационный код |
24.03.2012 |
12:58:37 |
law |
hereinafter referred to as User |
в дальнейшем именуемый Пользователем |
24.03.2012 |
11:58:37 |
polit. |
the whole of the Balkans are not worth the bones of a single Pomeranian grenadier |
Балканы не стоят костей одного единственного померанского пехотинца |
24.03.2012 |
11:45:44 |
mil. |
grenadier |
солдат (мотопехоты) |
24.03.2012 |
9:16:13 |
econ. |
Supplier Platform |
основные принципы поставщика |
24.03.2012 |
9:12:17 |
econ. |
Supplier Platform |
платформа подрядчика |
24.03.2012 |
9:11:42 |
econ. |
Supplier Platform |
платформа поставщика |
24.03.2012 |
9:00:22 |
gen. |
yeah |
да уж |
24.03.2012 |
8:30:59 |
law |
end user license agreement |
документ EULA |
23.03.2012 |
23:21:12 |
idiom. |
be the living image |
быть похожим как две капли воды |
23.03.2012 |
23:20:45 |
idiom. |
be the living image |
походить как две капли воды |
23.03.2012 |
21:51:18 |
trav. |
Mediterranean cruise |
круиз по Средиземному морю |
23.03.2012 |
21:49:41 |
trav. |
round-the-world cruise |
круиз вокруг света |
23.03.2012 |
21:49:06 |
trav. |
round-the-world cruise |
кругосветное путешествие |
23.03.2012 |
21:33:27 |
trav. |
Mediterranean cruise |
круиз по Средиземноморью |
23.03.2012 |
17:21:20 |
idiom. |
watch weight |
следить за талией |
23.03.2012 |
17:21:02 |
idiom. |
watch weight |
следить за фигурой |
23.03.2012 |
17:20:39 |
idiom. |
watch weight |
следить за весом |
23.03.2012 |
15:05:58 |
IT |
push technology |
технология принудительной накачки информации (в серверы сети) |
23.03.2012 |
9:32:46 |
idiom. |
hit the bottom |
упасть на дно |
23.03.2012 |
9:30:07 |
gen. |
hit the bottom |
достичь низшей точки |
23.03.2012 |
9:29:35 |
gen. |
hit the bottom |
дойти до точки |
23.03.2012 |
9:06:41 |
inf. |
tee off on son for wrecking the car |
отчитывать сына за разбитую машину |
23.03.2012 |
9:06:04 |
inf. |
she was teed off because she had had to wait for so long |
она рассердилась из-за того, что ей пришлось ждать так долго. |
23.03.2012 |
9:05:29 |
inf. |
it teed me off |
это вывело меня из себя |
23.03.2012 |
9:04:19 |
inf. |
tee off |
разозлить |
23.03.2012 |
9:04:00 |
inf. |
tee off |
рассердить |
23.03.2012 |
9:03:46 |
inf. |
tee off |
сердить |
23.03.2012 |
9:02:57 |
inf. |
tee off |
отчитывать |
23.03.2012 |
9:02:50 |
inf. |
tee off |
бранить |
23.03.2012 |
9:02:32 |
inf. |
tee off |
ругать |
23.03.2012 |
9:01:31 |
sport. |
tee off |
наносить сильный удар (в боксе; в голову) |
23.03.2012 |
8:31:50 |
sport. |
teeing spot |
подставка (под мяч; гольф, из дерева или пластмассы , или горка песка) |
23.03.2012 |
7:52:19 |
gen. |
business parlance |
коммерческий профессиональный язык |
23.03.2012 |
7:51:59 |
gen. |
business parlance |
торговый профессиональный язык |
23.03.2012 |
7:50:26 |
gen. |
business parlance |
деловая речь |
23.03.2012 |
7:49:51 |
gen. |
business parlance |
деловой язык |
23.03.2012 |
7:49:34 |
gen. |
business parlance |
деловой стиль (речи) |
23.03.2012 |
7:25:54 |
sport. |
hole in one |
удачныйудар, который заканчивается попаданием в лунку (гольф) |
23.03.2012 |
7:17:53 |
sport. |
hole-in-one |
попадание в лунку с первого удара (гольф) |
23.03.2012 |
7:14:29 |
sport. |
hole in one |
лунка одним ударом |
22.03.2012 |
10:42:56 |
inf. |
whateverism |
всеядность |
22.03.2012 |
10:42:46 |
inf. |
whateverism |
неразборчивость |
22.03.2012 |
10:42:26 |
inf. |
whateverism |
пофигизм |
22.03.2012 |
10:29:32 |
inf. |
don't-care attitude |
пофигизм |
22.03.2012 |
8:50:42 |
inf. |
slim down |
сбрасывать вес |
22.03.2012 |
8:50:17 |
inf. |
slim |
сбросить вес |
22.03.2012 |
8:49:56 |
inf. |
slim |
сбрасывать вес |
22.03.2012 |
8:32:32 |
idiom. |
as slender as a withy |
стройная как кипарис (she) |
22.03.2012 |
8:32:06 |
idiom. |
as slender as a withy |
стройная как берёзка |
22.03.2012 |
8:31:50 |
idiom. |
as slender as a withy |
стройная как модель |
21.03.2012 |
12:33:41 |
inf. |
let me see |
дай-ка вспомню |
21.03.2012 |
12:25:12 |
inf. |
let me think |
дай-ка вспомнить |
21.03.2012 |
12:24:00 |
inf. |
let me see |
дай-ка вспомнить |
20.03.2012 |
23:21:18 |
inf. |
let me see |
если подумать |
20.03.2012 |
22:44:24 |
inf. |
now let me see, where did I put it? |
никак не вспомню, куда я это положил? |
20.03.2012 |
22:43:28 |
inf. |
let me see |
никак не вспомню |
20.03.2012 |
22:42:00 |
inf. |
let me see |
чтобы не соврать |
20.03.2012 |
5:41:38 |
gen. |
traditional costume |
традиционная одежда |
20.03.2012 |
5:41:00 |
gen. |
folk costume |
традиционная одежда |
20.03.2012 |
5:40:46 |
gen. |
folk costume |
народный костюм |
20.03.2012 |
5:40:27 |
gen. |
native costume |
народный костюм |
20.03.2012 |
5:39:46 |
gen. |
traditional costume |
традиционный костюм |
20.03.2012 |
5:39:28 |
gen. |
traditional costume |
народный костюм |
20.03.2012 |
5:38:55 |
gen. |
national dress |
национальный костюм |
20.03.2012 |
5:37:37 |
gen. |
traditional costume |
национальный костюм |
20.03.2012 |
5:37:06 |
gen. |
regional costume |
национальный костюм |