DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Andrey Truhachev: 59.991  << | >>

7.05.2012 12:41:55 inf. special touch особый штрих
7.05.2012 12:39:35 inf. render a special touch придавать особенный налёт
7.05.2012 12:37:59 inf. render a special touch придавать особенную неповторимость
7.05.2012 12:37:33 inf. render a special touch придавать создавать особый эффект
7.05.2012 12:12:15 inf. something like that нечто в этом духе
7.05.2012 12:08:12 inf. something like that нечто похожее
7.05.2012 12:07:51 inf. something like that нечто в этом роде
7.05.2012 12:07:45 inf. something like that нечто подобное
7.05.2012 11:53:47 inf. and stuff like that и вроде этого
7.05.2012 11:52:58 inf. and stuff like that и в этом роде
7.05.2012 11:51:46 inf. and stuff like that и всякое такое
7.05.2012 11:51:38 gen. and stuff like that и всё такое
7.05.2012 11:49:05 inf. the makings хватка
7.05.2012 11:46:21 inf. the makings способности
7.05.2012 11:46:11 inf. the makings задатки
7.05.2012 11:45:49 inf. the makings талант
7.05.2012 11:45:25 inf. the makings жилка (способность)
7.05.2012 11:42:28 inf. have the makings обладать жилкой (для чего-либо)
7.05.2012 11:41:54 inf. have the makings иметь способности (к чем-либо)
7.05.2012 11:41:23 inf. have the makings иметь талант (к чем-либо)
7.05.2012 11:41:08 inf. have the makings иметь задатки
7.05.2012 10:58:38 ed. be university material быть претендентом на университет
7.05.2012 10:57:54 ed. be university material иметь способности к обучению (в ВУЗе)
7.05.2012 10:57:23 ed. be university material иметь талант к обучению в ВУЗе
7.05.2012 10:46:02 inf. he hasn't got it in him он к этому не приспособлен
7.05.2012 10:45:38 inf. he hasn't got it in him он на это не способен
7.05.2012 2:02:04 med. male menopause андропауза
7.05.2012 2:00:20 med. male menopause мужской климакс
6.05.2012 14:15:48 cultur. devil's footprint след дьявола (след в полу Мюнхенской церкви Leibfrauenkirche)
6.05.2012 11:16:16 TV LNDC малошумящий преобразователь сигналов
6.05.2012 10:51:54 TV LNDC спутниковый конвертер
6.05.2012 10:50:58 TV low-noise down-converter малошумящий преобразователь сигналов
6.05.2012 10:50:04 TV low noise block converter малошумящий преобразователь сигналов
6.05.2012 10:41:22 TV low noise down-converter спутниковый конвертер
6.05.2012 10:40:07 TV low noise block converter малошумный конвертер-моноблок
6.05.2012 10:39:47 TV low-noise block-converter спутниковый конвертер
6.05.2012 10:23:23 TV low- noise down-converter малошумный конвертер-моноблок
6.05.2012 8:20:00 IT automatic data processing автоматизированная обработка данных
5.05.2012 5:29:11 gen. auditorium актовый зал
5.05.2012 4:58:28 ed. classroom hour занятие
5.05.2012 4:58:07 ed. classroom hour учебный час
5.05.2012 4:54:45 ed. classroom hour академический час
5.05.2012 4:54:04 ed. A classroom hour lasts 45 minutes Академический час длится 45 минут
5.05.2012 4:53:38 ed. A classroom hour lasts 45 minutes Учебный час длится 45 минут
5.05.2012 4:50:40 ed. classroom кабинет
5.05.2012 4:38:50 ed. chemistry classroom кабинет химии
5.05.2012 3:37:02 inf. Yum yum! вкусно аж слюнки текут!
5.05.2012 3:36:25 inf. Yum yum! вкуснотища!
5.05.2012 3:28:09 inf. Yum yum! так и съел бы!
5.05.2012 3:27:52 inf. Yum yum! вкусненько!
5.05.2012 3:26:24 inf. Yum yum! как вкусно!
5.05.2012 3:25:44 inf. Yum yum! ням-ням!
5.05.2012 2:54:19 mil. assault gun самоходное орудие сопровождения (пехоты)
5.05.2012 2:53:49 mil. assault gun самоходная артиллерийская установка
5.05.2012 0:49:21 gen. pop-up book детская книга-панорама
4.05.2012 16:56:59 gen. incisive question язвительный вопрос
4.05.2012 16:56:34 gen. incisive question остроумный вопрос
4.05.2012 16:13:23 idiom. strident zealot рьяный поборник
4.05.2012 16:09:55 fig. strident рьяный
4.05.2012 16:07:54 gen. eager рьяный
4.05.2012 16:06:57 inf. eagerly рьяно
4.05.2012 15:46:56 inet. right-click кликать правой кнопкой мыши
3.05.2012 18:09:27 fin. cap 'кэп' ("потолок")
3.05.2012 18:08:21 fin. cap потолок (верхний предел вознаграждения итд)
3.05.2012 17:55:46 gen. drug store москательная лавка (устар.)
3.05.2012 17:55:24 gen. drug store магазин парфюмерно-галантерейных и аптекарских товаров
3.05.2012 17:49:24 gen. drug store аптекарский магазин (торгующий аптекарскими и хозяйственными товарами, предметами сангигиены и косметики)
3.05.2012 15:24:53 fin. make charges делать расходы
3.05.2012 15:22:59 fin. make charges производить расходы
3.05.2012 13:46:16 fin. fees charged начисленные сборы
3.05.2012 13:34:13 fin. purchases счёт закупок
3.05.2012 12:48:31 fin. past due balance просроченный остаток
3.05.2012 12:44:53 fin. payment due date установленная дата платежа
3.05.2012 0:54:06 law, ADR disclaimer заявление-отказ от ответственности
2.05.2012 16:45:54 med. uninsured discount скидка для незастрахованных пациентов
2.05.2012 16:44:11 med. uninsured patient discount скидка для незастрахованных пациентов
1.05.2012 11:27:41 gen. country lore народная мудрость
1.05.2012 11:27:09 gen. country saying народная мудрость
1.05.2012 11:26:35 gen. country saying народная примета
1.05.2012 11:26:11 gen. country lore народная примета
1.05.2012 11:24:13 gen. folk saying народная примета
1.05.2012 11:15:54 inf. be street-smart соображать (в чём-либо)
1.05.2012 11:15:36 inf. be well-versed in соображать (в чём-либо)
1.05.2012 11:14:53 inf. be familiar with something соображать (в чём-либо)
1.05.2012 11:14:03 inf. be at home соображать (в чём-либо)
1.05.2012 11:13:41 inf. be at home понимать толк (в)
1.05.2012 11:11:25 inf. be at home хорошо разбираться (в чём-либо; in a subject)
1.05.2012 11:10:16 slang be at home шарить (in a subject)
1.05.2012 11:08:51 slang know the ropes шарить
1.05.2012 11:08:03 slang be street-smart шарить
1.05.2012 10:59:47 inf. be computer literate обладать компьютерной грамотностью
1.05.2012 10:59:29 inf. be computer literate разбираться в компьютерах
1.05.2012 10:59:11 inf. be computer literate понимать в компьютерах
30.04.2012 21:15:14 law California Code of Regulations Административный кодекс Калифорнии
30.04.2012 20:25:01 law, ADR remit the balance переводить на счёт сальдо
30.04.2012 20:24:28 law, ADR remit the balance переводить остаток (сальдо)
30.04.2012 20:16:48 law, ADR balance due задолженный неполученный остаток
30.04.2012 20:15:56 law, ADR balance due сумма задолженности
30.04.2012 20:15:49 law, ADR balance due сумма к оплате
30.04.2012 20:14:51 fin. balance due причитающийся остаток

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600