7.11.2012 |
10:17:44 |
inf. |
it's a breeze |
это очень легко! |
7.11.2012 |
10:17:44 |
inf. |
it's a breeze |
легче некуда! |
6.11.2012 |
17:23:27 |
law |
the law is harsh, but it is the law |
Закон суров, но это закон |
6.11.2012 |
17:23:04 |
law |
the law is harsh, but it is the law |
суров закон, но это закон |
6.11.2012 |
17:04:06 |
proverb |
A good servant must have good wages |
любишь кататься, люби и саночки возить |
6.11.2012 |
17:01:49 |
proverb |
A good servant must have good wages |
по работе и плата |
6.11.2012 |
16:55:38 |
avunc. |
as clear as day |
ежу понятно |
6.11.2012 |
16:53:05 |
idiom. |
as clear as daylight |
ясно как божий день |
6.11.2012 |
16:53:05 |
idiom. |
as clear as daylight |
ясно, как белый день |
6.11.2012 |
16:39:48 |
proverb |
Curses, like chickens, come home to roost |
что посеешь, то и пожнёшь |
6.11.2012 |
16:39:37 |
proverb |
harm set, harm get |
что посеешь, то и пожнёшь |
6.11.2012 |
16:39:08 |
proverb |
harm set, harm get |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
6.11.2012 |
16:38:17 |
proverb |
Curses, like chickens, come home to roost |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
6.11.2012 |
16:38:17 |
proverb |
Curses, like chickens, come home to roost |
кто роет яму другому, сам в неё упадёт |
6.11.2012 |
16:31:19 |
inf. |
that's none of his business. |
это не его дело |
6.11.2012 |
16:31:19 |
inf. |
that's none of his business. |
пусть он не лезет не в своё дело! |
6.11.2012 |
16:19:10 |
rude |
that's got shit all to do with you! |
тебя это ни хрена не касается! |
6.11.2012 |
16:18:45 |
rude |
that's got shit all to do with you! |
какого рожна тебе надо! |
6.11.2012 |
16:18:26 |
rude |
that's got shit all to do with you! |
это не твоё собачье дело! |
6.11.2012 |
16:18:02 |
rude |
that's got shit all to do with you! |
не суй своё рыло, куда тебя не просят! |
6.11.2012 |
16:13:19 |
rude |
that's none of your damn business! |
не суй своё рыло, куда тебя не просят! |
6.11.2012 |
16:10:44 |
rude |
that's none of your damn business! |
это не твоего ума дело! |
6.11.2012 |
16:10:44 |
rude |
that's none of your damn business! |
тебя это ни хрена не касается! |
6.11.2012 |
16:10:44 |
rude |
that's none of your damn business! |
это не твоё собачье дело! |
6.11.2012 |
16:10:44 |
rude |
that's none of your damn business! |
какого рожна тебе надо! |
5.11.2012 |
17:35:42 |
idiom. |
that will never do! |
это ни в какие ворота не лезет! |
5.11.2012 |
16:40:51 |
inf. |
is it all right with you? |
Вам это подходит? |
5.11.2012 |
16:37:19 |
inf. |
it serves him right! |
он получил по заслугам |
5.11.2012 |
16:00:35 |
inf. |
that's the whole point |
в этом и весь смысл |
5.11.2012 |
16:00:35 |
inf. |
that's the whole point |
об этом и речь! |
5.11.2012 |
16:00:35 |
inf. |
that's the whole point |
вот в чём смысл |
5.11.2012 |
16:00:35 |
inf. |
that's the whole point |
в этом вся фишка! |
5.11.2012 |
15:55:44 |
inf. |
that's the whole point |
вот об этом то и идёт речь! |
5.11.2012 |
15:55:44 |
inf. |
that's the whole point |
в этом весь смысл! |
5.11.2012 |
15:53:50 |
inf. |
that's the whole point |
в этом-то всё и дело |
5.11.2012 |
15:51:22 |
inf. |
I'll never make it |
у меня это никогда не получится |
5.11.2012 |
15:51:22 |
inf. |
I'll never make it |
я никогда не справлюсь с этим |
5.11.2012 |
15:51:22 |
inf. |
I'll never make it |
я никогда не смогу сделать это |
4.11.2012 |
23:42:25 |
relig. |
doctrinal tradition |
религиозная традиция |
4.11.2012 |
23:25:42 |
cultur. |
break from a tradition |
порвать с традицией |
4.11.2012 |
23:24:23 |
cultur. |
keep to an old tradition |
придерживаться старой традиции |
4.11.2012 |
23:14:41 |
cultur. |
break from a tradition |
отпасть от традиции |
4.11.2012 |
23:14:41 |
cultur. |
break from a tradition |
отпадать от традиции |
4.11.2012 |
23:03:23 |
gen. |
in accordance with tradition |
согласно традиции |
4.11.2012 |
23:03:23 |
gen. |
in accordance with tradition |
по традиции |
4.11.2012 |
23:03:23 |
gen. |
in accordance with tradition |
в соответствии с традицией |
4.11.2012 |
22:57:44 |
cultur. |
guardian of tradition |
хранитель традиции |
4.11.2012 |
22:57:44 |
cultur. |
guardian of tradition |
блюститель традиции |
4.11.2012 |
22:57:44 |
cultur. |
guardian of tradition |
блюститель традиций |
4.11.2012 |
22:57:44 |
cultur. |
guardian of tradition |
хранитель традиций |
4.11.2012 |
22:50:59 |
cultur. |
abandon a tradition |
прервать традицию |
4.11.2012 |
22:50:59 |
cultur. |
abandon a tradition |
прекратить традицию |
4.11.2012 |
22:50:59 |
cultur. |
abandon a tradition |
прерывать традицию |
4.11.2012 |
22:50:59 |
cultur. |
abandon a tradition |
оставить традицию |
4.11.2012 |
22:33:05 |
cultur. |
oral tradition |
изустно передаваемая народная традиция |
4.11.2012 |
21:12:13 |
med. |
medical director |
главврач |
4.11.2012 |
5:39:37 |
offic. |
delete if inappropriate |
ненужное зачеркнуть |
4.11.2012 |
4:35:36 |
busin. |
with expressions of the highest esteem |
с совершенным почтением (в конце письма) |
4.11.2012 |
4:34:39 |
busin. |
with expressions of the highest esteem |
с глубочайшим уважением |
4.11.2012 |
4:10:43 |
polit. |
insurgent fighter |
повстанец |
4.11.2012 |
4:10:43 |
polit. |
rebel fighter |
повстанец |
4.11.2012 |
4:08:59 |
gen. |
revolter |
повстанец |
4.11.2012 |
3:50:58 |
ling. |
whisper interpretation |
перевод шёпотом |
4.11.2012 |
3:30:15 |
inf. |
exactly so! |
так и есть! |
4.11.2012 |
3:28:05 |
inf. |
word! |
так и есть! |
4.11.2012 |
3:25:38 |
slang |
word! |
идёт! |
4.11.2012 |
3:25:38 |
slang |
word! |
ладно |
4.11.2012 |
1:39:44 |
law |
request for service of documents |
ходатайство о вручении документов |
4.11.2012 |
1:39:10 |
law |
request to serve documents |
ходатайство о вручении документов |
4.11.2012 |
1:38:20 |
law |
request to serve |
ходатайство о вручении (documents) |
4.11.2012 |
1:37:41 |
law |
application for an act to be served |
ходатайство о вручении |
4.11.2012 |
1:36:26 |
law |
request for service |
ходатайство о вручении (документов) |
4.11.2012 |
1:31:55 |
rel., christ. |
deposit of the faith |
сокровище веры |
3.11.2012 |
3:43:01 |
law |
request for delivery |
запрос о вручении (судебных документов) |
3.11.2012 |
3:23:17 |
law |
request for service |
запрос о вручении (судебных документов) |
3.11.2012 |
2:48:16 |
law |
delivery request |
запрос о вручении |
2.11.2012 |
21:07:10 |
gram. |
defective auxiliary verbs |
недостаточные вспомогательные глаголы |
2.11.2012 |
20:55:41 |
gram. |
sensory verbs |
глаголы чувственного восприятия |
2.11.2012 |
20:48:17 |
ling. |
compound verb |
фразовый глагол |
2.11.2012 |
3:39:37 |
gen. |
move in together |
поселиться в одной квартире |
2.11.2012 |
3:39:37 |
inf. |
move in together |
съезжаться |
2.11.2012 |
0:59:16 |
inf. |
you must be joking! |
Вы, наверное, шутите! |
2.11.2012 |
0:26:27 |
inf. |
Make yourself comfortable! |
устраивайтесь поудобнее! |
2.11.2012 |
0:25:25 |
inf. |
Make yourself comfortable! |
располагайтесь поудобнее! |
2.11.2012 |
0:25:25 |
inf. |
Make yourself comfortable! |
не стесняйтесь! |
1.11.2012 |
23:02:34 |
law |
they assume no liability |
они не несут никакой ответственности |
1.11.2012 |
23:02:34 |
law |
they assume no liability |
они не берут на себя никаких обязательств |
1.11.2012 |
15:34:08 |
inf. |
the poor cow |
бедняжка |
1.11.2012 |
15:34:08 |
inf. |
the poor sod |
бедняжка |
1.11.2012 |
13:49:54 |
idiom. |
packed like sardines |
набито как сельдей в бочке |
1.11.2012 |
13:45:07 |
idiom. |
like sardines in a tin |
как селёдка в бочке |
1.11.2012 |
13:45:07 |
idiom. |
like sardines in a tin |
как селёдка в банке |
1.11.2012 |
12:19:36 |
med. |
heal miraculously |
исцелить чудесным образом |
1.11.2012 |
12:19:14 |
med. |
heal miraculously |
исцелять чудесным образом |
1.11.2012 |
10:41:07 |
inf. |
be screwed |
быть в заднице |
1.11.2012 |
10:39:16 |
inf. |
be screwed |
быть в положении "хуже некуда" |
31.10.2012 |
20:57:25 |
gen. |
be sorry |
сожалеть (о чём-либо) |
31.10.2012 |
20:41:22 |
tech. |
get screwed |
привинчиваться |
31.10.2012 |
20:40:38 |
tech. |
get screwed |
закручиваться (о болтах итд) |
31.10.2012 |
20:40:38 |
tech. |
get screwed |
завинчиваться |